Skip to main content
bismillah

قَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّتِيْ تُجَادِلُكَ فِيْ زَوْجِهَا وَتَشْتَكِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۖوَاللّٰهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ   ( المجادلة: ١ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
samiʿa
سَمِعَ
Allah has heard
শুনেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has heard
আল্লাহ্‌
qawla
قَوْلَ
(the) speech
কথা
allatī
ٱلَّتِى
(of) one who
(সেই নারীর) যে
tujādiluka
تُجَٰدِلُكَ
disputes with you
তোমার সাথে তর্কবিতর্ক করছে
فِى
concerning
ব্যাপারে
zawjihā
زَوْجِهَا
her husband
তার স্বামীর
watashtakī
وَتَشْتَكِىٓ
and she directs her complaint
এবং অভিযোগ করছে
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
শুনছেন
taḥāwurakumā
تَحَاوُرَكُمَآۚ
(the) dialogue of both of you
তোমাদের দুজনের কথাবার্তা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
সবকিছু শোনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সবকিছু দেখেন

আল্লাহ তার কথা শুনেছেন যে নারী (খাওলাহ বিনত সা‘লাবাহ) তার স্বামীর বিষয়ে তোমার সাথে বাদানুবাদ করছে আর আল্লাহর কাছে ফরিয়াদ জানাচ্ছে, আল্লাহ তোমাদের দু’জনের কথা শুনছেন, আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمْۗ اِنْ اُمَّهٰتُهُمْ اِلَّا الّٰۤـِٔيْ وَلَدْنَهُمْۗ وَاِنَّهُمْ لَيَقُوْلُوْنَ مُنْكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُوْرًاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ   ( المجادلة: ٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
যিহার করে
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্য থেকে
min
مِّن
[from]
সাথে
nisāihim
نِّسَآئِهِم
(to) their wives
তাদের স্ত্রীদের
مَّا
not
না
hunna
هُنَّ
they
তারা
ummahātihim
أُمَّهَٰتِهِمْۖ
(are) their mothers
তাদের মা (হয়ে যায়)
in
إِنْ
Not
নয় (অন্যরা)
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْ
(are) their mothers
তাদের মা
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
those who
যারা
waladnahum
وَلَدْنَهُمْۚ
gave them birth
তাদের জন্ম দিয়েছে
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
এবং তারা নিশ্চয়ই
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
surely say
বলে অবশ্যই
munkaran
مُنكَرًا
an evil
অসঙ্গত
mina
مِّنَ
[of]
থেকে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] word
কথা
wazūran
وَزُورًاۚ
and a lie
ও মিথ্যা
wa-inna
وَإِنَّ
But indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
laʿafuwwun
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
অবশ্যই মার্জনাকারী
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

তোমাদের মধ্যে যারা তাদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে (অর্থাৎ স্ত্রীকে বলে যে, তুমি আমার জন্য আমার মায়ের পিঠের মত) তাদের স্ত্রীরা তাদের মা নয়। তাদের মা তো কেবল তারাই যারা তাদের জন্ম দিয়েছে। তারা অবশ্যই ঘৃণ্য ও মিথ্যে কথা বলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পাপ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُظٰهِرُوْنَ مِنْ نِّسَاۤىِٕهِمْ ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا قَالُوْا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ ذٰلِكُمْ تُوْعَظُوْنَ بِهٖۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( المجادلة: ٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং তারা যখন
yuẓāhirūna
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
যিহার করে
min
مِن
[from]
সাথে
nisāihim
نِّسَآئِهِمْ
(to) their wives
তাদের স্ত্রীদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
go back
ফিরে যায়
limā
لِمَا
on what
(তা হতে) যা
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিল
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
মুক্ত করতে হবে
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
একজন দাস
min
مِّن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বে
an
أَن
[that]
যে
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۚ
they touch each other
পরস্পরকে স্পর্শ করার
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এসব
tūʿaẓūna
تُوعَظُونَ
you are admonished
তোমাদের উপদেশ দেয়া হচ্ছে
bihi
بِهِۦۚ
to it
এদ্বারা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
খুব অবহিত

যারা নিজেদের স্ত্রীদের সাথে জিহার করে, অতঃপর তারা যে কথা বলেছে তা প্রত্যাহার করে নেয় তবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে তাদেরকে একটি দাস মুক্ত করতে হবে, এর দ্বারা তোমাদেরকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। তোমরা যা কর, আল্লাহ তার খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّتَمَاۤسَّاۗ فَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ فَاِطْعَامُ سِتِّيْنَ مِسْكِيْنًاۗ ذٰلِكَ لِتُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗوَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
যে অতঃপর
lam
لَّمْ
(does) not
না
yajid
يَجِدْ
find
পায় (কোন দাস)
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
তবে রোজা রাখবে
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
দু'মাস
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
একটানা
min
مِن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বে
an
أَن
[that]
যে
yatamāssā
يَتَمَآسَّاۖ
they both touch each other
পরস্পরে স্পর্শ করার
faman
فَمَن
But (he) who
যে অতঃপর
lam
لَّمْ
not
না
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
is able
সমর্থ হবে
fa-iṭ'ʿāmu
فَإِطْعَامُ
then (the) feeding
তবে খানা খাওয়াবে
sittīna
سِتِّينَ
(of) sixty
ষাটজন
mis'kīnan
مِسْكِينًاۚ
needy one(s)
নিঃস্বকে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা (এজন্যে)
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
so that you may believe
যেন তোমরা ঈমান আন
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
এবং তাঁর রাসূলের (উপর)
watil'ka
وَتِلْكَ
and these
এবং এটা
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
নির্ধারিত সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

কিন্তু যার (দাস সংগ্রহ করার) সামর্থ্য নেই, সে এক নাগাড়ে দু’মাস রোযা রাখবে পরস্পরকে স্পর্শ করার পূর্বে। আর যে তা করতে পারবে না, সে ষাট জন মিসকীনকে খাবার খাওয়াবে। এ নির্দেশ দেয়া হচ্ছে এ জন্য যাতে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো। এগুলো আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। (যারা এটা অস্বীকার করবে সেই) কাফিরদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ كُبِتُوْا كَمَا كُبِتَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَقَدْ اَنْزَلْنَآ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌۚ   ( المجادلة: ٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
তাঁর রাসুলের
kubitū
كُبِتُوا۟
(will) be disgraced
তাদের লাঞ্ছিত করা হবে
kamā
كَمَا
as
যেমন
kubita
كُبِتَ
were disgraced
লাঞ্ছিত করা হয়েছিল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তাদেরকে) যারা
min
مِن
before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
তাদের পূর্বে (ছিল)
waqad
وَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
Verses
আয়াতসমূহ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۚ
clear
সুস্পষ্ট
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
এবং কাফিরদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
অপমানকর

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করে তাদেরকে লাঞ্ছিত করা হবে যেমন লাঞ্ছিত করা হয়েছিল তাদের পূর্ববর্তীদেরকে। আমি সুস্পষ্ট আয়াত অবতীর্ণ করেছি আর (অস্বীকারকারী) কাফিরদের জন্য আছে অপমানজনক শাস্তি,

ব্যাখ্যা

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اَحْصٰىهُ اللّٰهُ وَنَسُوْهُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ࣖ  ( المجادلة: ٦ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
যেদিন
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
(when) Allah will raise them
তাদের উত্থিত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(when) Allah will raise them
আল্লাহ্‌
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলকেই
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
and inform them
অতঃপর তাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
of what
যা
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
তারা কাজ করেছে
aḥṣāhu
أَحْصَىٰهُ
Allah has recorded it
তা গুণে রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has recorded it
আল্লাহ্‌
wanasūhu
وَنَسُوهُۚ
while they forgot it
অথচ তা তারা ভুলে গেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুরই
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness
সাক্ষী

সেদিন, যেদিন আল্লাহ তাদের সকলকে আবার জীবিত করে উঠাবেন এবং তাদের কৃতকর্মের সংবাদ তাদেরকে জানিয়ে দিবেন, আল্লাহ তা হিসেব করে রেখেছেন যদিও তারা (নিজেরা) ভুলে গেছে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয়ের প্রত্যক্ষদর্শী।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَا يَكُوْنُ مِنْ نَّجْوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَآ اَدْنٰى مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمْ اَيْنَ مَا كَانُوْاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( المجادلة: ٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
না কি
tara
تَرَ
you see
তুমি জানো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth?
পৃথিবীর
مَا
Not
না
yakūnu
يَكُونُ
there is
হতে পারে
min
مِن
any
কোনো
najwā
نَّجْوَىٰ
secret counsel
গোপন পরামর্শ
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍ
(of) three
তিনজনের
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
huwa
هُوَ
He (is)
তিনি (থাকেন)
rābiʿuhum
رَابِعُهُمْ
(the) fourth of them
তাদের চতুর্থজন
walā
وَلَا
and not
এবং না
khamsatin
خَمْسَةٍ
five
পাঁচজনের
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
huwa
هُوَ
He (is)
তিনি (হবেন)
sādisuhum
سَادِسُهُمْ
(the) sixth of them
তাদের ষষ্ঠজন
walā
وَلَآ
and not
এবং না
adnā
أَدْنَىٰ
less
কম হোক
min
مِن
than
চেয়ে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
walā
وَلَآ
and not
এবং না
akthara
أَكْثَرَ
more
বেশি (হোক)
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
huwa
هُوَ
He
তিনি
maʿahum
مَعَهُمْ
(is) with them
তাদের সাথে (আছেন)
ayna
أَيْنَ
wherever
যেখানেই
مَا
wherever
না
kānū
كَانُوا۟ۖ
they are
তারা থাকুক
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yunabbi-uhum
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
তাদের জানাবেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
কিয়ামতের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
of every
সব সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

তুমি কি জান না যে, যা আকাশে আছে আর যা যমীনে আছে আল্লাহ সব জানেন। তিনজনের মধ্যে এমন কোন গোপন পরামর্শ হয় না যাতে চতুর্থজন আল্লাহ হন না, আর পাঁচজনেও হয় না, ষষ্ঠজন তিনি ছাড়া, এর কম সংখ্যকেও হয় না, আর বেশি সংখ্যকেও হয় না, তিনি তাদের সঙ্গে থাকা ব্যতীত, তারা যেখানেই থাকুক না কেন। অতঃপর ক্বিয়ামত দিবসে তিনি জানিয়ে দেবেন যা তারা ‘আমাল করেছিল। আল্লাহ সকল বিষয়ে পূর্ণভাবে অবগত।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[to]
দিকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যাদের
nuhū
نُهُوا۟
were forbidden
নিষেধ করা হয়েছিল
ʿani
عَنِ
from
হতে
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
secret counsels
গোপন পরামর্শ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yaʿūdūna
يَعُودُونَ
they return
তারা পুনরাবৃত্তি করে
limā
لِمَا
to what
ঐ বিষয়ে যা
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
নিষেধ করা হয়েছিল
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
তা হতে
wayatanājawna
وَيَتَنَٰجَوْنَ
and they hold secret counsels
ও পরস্পর গোপন পরামর্শ করে
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
পাপের
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
ও বাড়াবাড়ির
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
এবং অবাধ্যতার (জন্যে)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger?
রাসূলের
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
তারা তোমার কাছে আসে
ḥayyawka
حَيَّوْكَ
they greet you
তোমাকে অভিবাদন করে
bimā
بِمَا
with what
এমন ভাবে
lam
لَمْ
not
নি
yuḥayyika
يُحَيِّكَ
greets you
তোমাকে অভিবাদন করে
bihi
بِهِ
therewith
যেভাবে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
এবং তারা বলে
فِىٓ
among
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের (মনের)
lawlā
لَوْلَا
"Why (does) not
"না কেন
yuʿadhibunā
يُعَذِّبُنَا
Allah punish us
আমাদেরকে শাস্তি দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah punish us
আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
for what
একারনে যা
naqūlu
نَقُولُۚ
we say?"
আমরা বলি
ḥasbuhum
حَسْبُهُمْ
Sufficient (for) them
তাদের জন্যে যথেষ্ট
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
জাহান্নাম
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
they will burn in it
তাতে তারা প্রবেশ করবে
fabi'sa
فَبِئْسَ
and worst is
অতি নিকৃষ্ট তা
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
আবাসস্থল (হিসেবে)

তুমি কি তাদেরকে দেখনি যাদেরকে গোপন পরামর্শ করতে নিষেধ করা হয়েছিল, অতঃপর তারা আবার তাই করল যা করতে তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল, তারা গোপনে পরামর্শ করল পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করা নিয়ে। তারা যখন তোমার কাছে আসে তখন তারা তোমাকে এমনভাবে সম্ভাষণ করে যেমনভাবে আল্লাহ তোমাকে সম্ভাষণ করেননি। তারা মনে মনে বলে- ‘আমরা যা বলি তার জন্য আল্লাহ আমাদেরকে ‘আযাব দেন না কেন? জাহান্নামই তাদের জন্য যথেষ্ট, তাতে তারা জ্বলবে, কতই না নিকৃষ্ট সেই গন্তব্যস্থল!

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المجادلة: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
When
যখন
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
you hold secret counsel
তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
falā
فَلَا
then (do) not
না তবে
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
hold secret counsel
পরস্পরে গোপন পরামর্শ করো
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
পাপের বিষয়ে
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
ও বাড়াবাড়ির
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
এবং অবাধ্যতার (ক্ষেত্রে)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
রাসূলের
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
but hold secret counsel
এবং তোমরা গোপনে পরামর্শ করো
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
for righteousness
কল্যাণকর কাজ সম্পর্কে
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
and piety
এবং তাকওয়ার (ক্ষেত্রে)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
যিনি (এমন সত্তা যে)
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁর দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
তোমাদের সমবেত করা হবে

হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন গোপন পরামর্শ কর, তখন পাপাচার, সীমালঙ্ঘন আর রসূলকে অমান্য করার পরামর্শ কর না। তোমরা সৎকর্ম ও তাকওয়া অবলম্বনের ব্যাপারে পরামর্শ করো। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطٰنِ لِيَحْزُنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيْسَ بِضَاۤرِّهِمْ شَيْـًٔا اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( المجادلة: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
the secret counsels
গোপন পরামর্শ (করা হয়)
mina
مِنَ
(are) from
পক্ষ হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
শয়তানের
liyaḥzuna
لِيَحْزُنَ
that he may grieve
দুঃখ দেয়ার জন্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
walaysa
وَلَيْسَ
but not
আর না (কেউ)
biḍārrihim
بِضَآرِّهِمْ
he (can) harm them
তাদেরকে ক্ষতি করতে পারবে
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুই
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by Allah's permission
অনুমতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by Allah's permission
আল্লাহ্‌র
waʿalā
وَعَلَى
And upon
এবং উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
ভরসা করা কর্তব্য
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনদের

গোপন পরামর্শ হল মু’মিনদেরকে দুঃখ দেয়ার জন্য শয়ত্বান প্ররোচিত কাজ। তবে আল্লাহর অনুমতি ছাড়া তা তাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। মু’মিনদের কর্তব্য হল একমাত্র আল্লাহরই উপর ভরসা করা।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল মুজাদালাহ
القرآن الكريم:المجادلة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Mujadalah
সূরা না:58
আয়াত:22
মোট শব্দ:473
মোট অক্ষর:1792
রুকু সংখ্যা:3
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:105
শ্লোক থেকে শুরু:5104