Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
এটা (এ জন্যে)
an
أَن
[that]
যে
lam
لَّمْ
not
না
yakun
يَكُن
is
ছিলেন
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
তোমার রব
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
কোনো জনপদকে
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
অন্যায় দ্বারা
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
এমতাবস্হায় তার অধিবাসী (ছিলো)
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
(পরিণতি সম্পর্কে) অনবহিত

এটা এজন্য যে আল্লাহ কোন জনপদকে ধ্বংস করেন না অন্যায়ভাবে এবং (সত্যপথ কোনটি আর ভুলপথ কোনটি সে সম্পর্কে) যখন তারা থাকে অনবহিত।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٢ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
এবং সবার জন্য (রয়েছে)
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(will be) degrees
মর্যাদাসমূহ
mimmā
مِّمَّا
for what
সে অনুসারে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۚ
they did
তারা কাজ করেছে
wamā
وَمَا
And not
এবং নন
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
তোমার রব
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
অনবহিত
ʿammā
عَمَّا
about what
তা হতে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করে

প্রত্যেককে তার ‘আমাল অনুযায়ী মর্যাদা দেয়া হবে আর তারা যা করে সে ব্যাপারে তোমার প্রতিপালক বে-খবর নন।

ব্যাখ্যা

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
অভাবমুক্ত
dhū
ذُو
(the) Possessor
অধিকারী
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
দয়ার
in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
অপসারিত করতে পারেন তোমাদের
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
ও স্থলাভিষিক্ত করতে পারেন
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
পর তোমাদের
مَّا
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করবেন তিনি
kamā
كَمَآ
as
যেমন
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
min
مِّن
from
থেকে
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
বংশধরদের
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
সম্প্রদায়ের
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
অন্যান্য

তোমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, অত্যন্ত দয়াশীল। তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে অপসারিত করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তোমাদের স্থলাভিষিক্ত করবেন যেমন তিনি তোমাদেরকে অন্য সম্প্রদায়ের বংশ হতে সৃষ্টি করেছেন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
مَا
what
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হচ্ছে
laātin
لَءَاتٍۖ
(is) sure to come
অবশ্যই আসবে
wamā
وَمَآ
And not
এবং না
antum
أَنتُم
(can) you
তোমরা (সমর্থ হবে)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
escape (it)
অক্ষম করতে (আল্লাহ্‌কে)

যা ঘটবে বলে তোমাদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে তা ঘটবেই, তা ব্যর্থ করে দেয়ার ক্ষমতা তোমাদের নেই।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
তোমরা কাজ করো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
তোমাদের জায়গায়
innī
إِنِّى
Indeed, I am
নিশ্চয়ই আমি
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
কর্মসম্পাদনকারী (নিজের স্হানে)
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে
man
مَن
who
কে
takūnu
تَكُونُ
will have
হবে (এমন যে)
lahu
لَهُۥ
for himself
জন্যে তার (থাকবে)
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
পরিণামে
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
(কল্যাণকর) আবাসস্থল
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
নিশ্চয়ই তা (এমন সত্য যে)
لَا
(will) not
না
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
সফল হয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারীরা"

বল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের (ধর্মীয়) অবস্থানে থেকে যা করছ করে যাও, আমিও আমার কাজ করছি, তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কল্যাণময় পরিণতি কার হবে। যালিমগণ কখনও সফলকাম হয় না।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they assign
এবং তারা নির্দিষ্ট করেছে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
জন্যে আল্লাহ্‌র
mimmā
مِمَّا
out of what
তা হতে যা
dhara-a
ذَرَأَ
He produced
তিনি সৃষ্টি করেছেন
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the crops
ক্ষেত ফসলের
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
ও গবাদি পশুর
naṣīban
نَصِيبًا
a share
এক অংশ
faqālū
فَقَالُوا۟
and they say
অতঃপর তারা বলে
hādhā
هَٰذَا
"This
"এটা
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah"
জন্যে আল্লাহ্‌র"
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
অনুযায়ী ধারণা তাদের
wahādhā
وَهَٰذَا
"And this
"এবং (বল) এই (অন্য অংশটা)
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(is) for our partners"
জন্যে আমাদের শরিকদের"
famā
فَمَا
But what
অতঃপর যা
kāna
كَانَ
is
হয়
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
জন্যে তাদের শরিকদের
falā
فَلَا
(does) not
তবে না
yaṣilu
يَصِلُ
reach
পৌঁছায়
ilā
إِلَى
[to]
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ্‌র
wamā
وَمَا
while what
অথচ যা কিছু
kāna
كَانَ
is
হয়
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
জন্যে আল্লাহ্‌র
fahuwa
فَهُوَ
then it
পরে তা
yaṣilu
يَصِلُ
reaches
পৌঁছায়
ilā
إِلَىٰ
[to]
কাছে
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
their partners
শরিকদের তাদের
sāa
سَآءَ
Evil
নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা কিছু
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
তারা মীমাংসা করে

আল্লাহ যে শস্য ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন তাত্থেকে তারা আল্লাহর জন্য একটা অংশ নির্দিষ্ট করে আর তারা তাদের ধারণামত বলে এ অংশ আল্লাহর জন্য, আর এ অংশ আমাদের দেবদেবীদের জন্য। যে অংশ তাদের দেবদেবীদের জন্য তা আল্লাহর নিকট পৌঁছে না, কিন্তু যে অংশ আল্লাহর তা তাদের দেবদেবীদের নিকট পৌঁছে। কতই না নিকৃষ্ট এই লোকদের ফায়সালা!

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And likewise
এবং এভাবে
zayyana
زَيَّنَ
made pleasing
শোভন করা করেছে
likathīrin
لِكَثِيرٍ
to many
জন্যে অনেকের
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের
qatla
قَتْلَ
(the) killing
হত্যা করাকে
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
(of) their children
সন্তানদের তাদের
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
their partners
শরিকরা তাদের
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
so that they may ruin them
যেন তারা ধ্বংস করে তাদেরকে
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
and that they make confusing
এবং যেন তারা দুর্বোধ্য করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
উপর তাদের
dīnahum
دِينَهُمْۖ
their religion
দীনকে তাদের
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
مَا
not
না
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
(would) they have done so
তারা করত তা
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
অতএব ছেড়ে দাও তাদেরকে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
তারা রচনা করেছে

আর এভাবে তাদের দেবদেবীরা বহু মুশরিকদের চোখে নিজেদের সন্তান হত্যাকে আকর্ষণীয় করে দিয়েছে তাদেরকে ধ্বংস করার জন্য এবং তাদের দ্বীনকে সন্দেহপূর্ণ করার জন্য। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তারা তা করতে পারত না, কাজেই তাদেরকে ছেড়ে দাও, তারা তাদের মিথ্যে নিয়ে মগ্ন থাকুক।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
"These
"এই
anʿāmun
أَنْعَٰمٌ
cattle
গবাদিপশুগুলো
waḥarthun
وَحَرْثٌ
and crops
ও ক্ষেত ফসল
ḥij'run
حِجْرٌ
(are) forbidden
সুরক্ষিত
لَّا
no (one)
না
yaṭʿamuhā
يَطْعَمُهَآ
can eat them
খাবে তা
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
man
مَن
whom
যাকে
nashāu
نَّشَآءُ
we will"
ইচ্ছা করিবো আমরা"
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
অনুযায়ী ধারণা তাদের
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
And cattle
এবং (কিছু) গবাদিপশু
ḥurrimat
حُرِّمَتْ
forbidden
নিষিদ্ধ করা হয়েছে
ẓuhūruhā
ظُهُورُهَا
(are) their backs
পিঠগুলোতে তাদের(কিছু উঠাতে)
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
and cattle
ও (কিছু) গবাদিপশু
لَّا
not
না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they mention
তারা উচ্চারণ করে (জবাই করার সময়)
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
উপর তার
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
(as) an invention
তারা মিথ্যা রচনা করে
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
against Him
উপর তার
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِم
He will recompense them
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তাদের
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
তারা মিথ্যা রচনা করতে

তারা তাদের ধারণা অনুসারে বলে, এই এই গবাদি পশু ও ফসল সুরক্ষিত। আমরা যার জন্য ইচ্ছে করব সে ছাড়া কেউ এগুলো খেতে পারবে না। এ সব তাদের কল্পিত। কতক গবাদি পশুর পিঠে চড়া নিষিদ্ধ করা হয়েছে, কতক গবাদি পশু যবহ করার সময় তারা আল্লাহর নাম নেয় না, (এসব বাধা-নিষেধ) আল্লাহর প্রতি মিথ্যে রচনা স্বরূপ করে থাকে। এসব মিথ্যে রচনার প্রতিফল তিনি শীঘ্রই তাদেরকে প্রদান করবেন।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٣٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
مَا
"What
"যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
পেটের
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) these
এই
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
cattle
গবাদিপশুগুলোর
khāliṣatun
خَالِصَةٌ
(is) exclusively
বিশেষভাবে (নির্দিষ্ট)
lidhukūrinā
لِّذُكُورِنَا
for our males
জন্যে পুরুষদের আমাদের
wamuḥarramun
وَمُحَرَّمٌ
and forbidden
ও নিষিদ্ধ
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
জন্য
azwājinā
أَزْوَٰجِنَاۖ
our spouses
স্ত্রীদের আমাদের
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
yakun
يَكُن
is
তা হয়
maytatan
مَّيْتَةً
(born) dead
মৃত
fahum
فَهُمْ
then they (all)
তবে তারা (নারী পুরুষ উভয়)
fīhi
فِيهِ
in it"
মধ্যে তার"
shurakāu
شُرَكَآءُۚ
(are) partners"
(খাওয়ায়) অংশীদার হবে"
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِمْ
He will recompense them
শীঘ্রই প্রতিফল দিবেন তিনি তাদের
waṣfahum
وَصْفَهُمْۚ
(for) their attribution
(এরূপ)বিশ্লেষণের তাদের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
প্রজ্ঞাময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
মহাজ্ঞানী

তারা আরো বলে, এসব গবাদি পশুর গর্ভে যা আছে তা আমাদের পুরুষদের জন্য নির্দিষ্ট, আর আমাদের স্ত্রীলোকদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তা (অর্থাৎ গর্ভস্থিত বাচ্চা) যদি মৃত হয় তবে সকলের তাতে অংশ আছে। তাদের এই মিথ্যে রচনার প্রতিফল অচিরেই তিনি তাদেরকে দেবেন, তিনি বড়ই হিকমাতওয়ালা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٠ )

qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
khasira
خَسِرَ
(are) lost
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qatalū
قَتَلُوٓا۟
killed
হত্যা করেছে
awlādahum
أَوْلَٰدَهُمْ
their children
সন্তানদেরকে তাদের
safahan
سَفَهًۢا
(in) foolishness
নির্বুদ্ধিতার কারণে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
কোনো জ্ঞান
waḥarramū
وَحَرَّمُوا۟
and forbid
ও তারা নিষিদ্ধ করেছে
مَا
what
যা
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
(bas been) provided (to) them
জীবিকা‌ দিয়েছেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
inventing (lies)
মিথ্যা রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহ্‌র
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
they have gone astray
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা ছিলো
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
সৎপথ প্রাপ্ত

যারা মূর্খের মত না জেনে তাদের সন্তানদের হত্যা করেছে আর আল্লাহর নামে মিথ্যে কথা বানিয়ে নেয়ার মাধ্যমে আল্লাহর দেয়া জীবিকাকে হারাম করে নিয়েছে, তারা নিশ্চিতরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে আর তারা কস্মিনকালেও হিদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না।

ব্যাখ্যা