Skip to main content

قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٧١ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
anadʿū
أَنَدْعُوا۟
"Shall we call
"কি ডাকবো আমরা
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌কে (অন্যদেরকে)
مَا
what
যা
لَا
not
না
yanfaʿunā
يَنفَعُنَا
benefits us
উপকার করতে পারে আমাদের
walā
وَلَا
and not
আর না
yaḍurrunā
يَضُرُّنَا
harms us
ক্ষতি করতে পারে আমাদের
wanuraddu
وَنُرَدُّ
and we turn back
এবং (কি) ফিরে যাবো আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
aʿqābinā
أَعْقَابِنَا
our heels
গোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে)
baʿda
بَعْدَ
after
এরপরেও
idh
إِذْ
[when]
যখন
hadānā
هَدَىٰنَا
(has) guided us?
পথ দেখিয়েছেন আমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
আল্লাহ্‌
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
Like the one
(তার) মতো যাকে
is'tahwathu
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
বিভ্রান্ত করেছে তাকে
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
শয়তান
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
ḥayrāna
حَيْرَانَ
confused
হয়রান হয়ে (সে ফিরেছে)
lahu
لَهُۥٓ
he has
আছে তার
aṣḥābun
أَصْحَٰبٌ
companions
সহচরগণ
yadʿūnahu
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
তারা ডাকছে তাকে
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-hudā
ٱلْهُدَى
the guidance
সঠিক পথের (এই বলে)
i'tinā
ٱئْتِنَاۗ
Come to us
কাছে আসো আমাদের
qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
hudā
هُدَى
(the) Guidance
সঠিক পথই
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
huwa
هُوَ
it
সেটাই
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
সঠিক পথ
wa-umir'nā
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
এবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছে
linus'lima
لِنُسْلِمَ
that we submit
যেন আত্মসমর্পণ করি আমরা
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
রকাছে রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্ব জগতের

বল, আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমরা কি এমন কিছুকে ডাকব যা আমাদের উপকারও করে না, অপকারও করে না? আল্লাহ আমাদেরকে হিদায়াত দানের পর আমরা কি পিছনে ফিরে যাব তার মত শয়ত্বান যাকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে আর দুনিয়ায় সে ঘুরে মরছে। অথচ তার সঙ্গী সাথীরা তাকে সঠিক পথের দিকে ডাক দিয়ে বলছে, এদিকে এসো। বল, আল্লাহর হিদায়াতই হচ্ছে সত্যিকারের হিদায়াত, বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করার জন্যই আমাদেরকে আদেশ দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٧٢ )

wa-an
وَأَنْ
And to
এবং (এ নির্দেশও) যে
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۚ
and fear Him
ও তোমরা ভয় করো তাঁকে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One
যিনি
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
দিকে তাঁর
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered"
তোমাদের একত্র করা হবে"

আরও (আদিষ্ট হয়েছি) নামায কায়িম করতে আর তাঁকে ভয় করতে আর তিনি হলেন (সেই সত্ত্বা) যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ وَيَوْمَ يَقُوْلُ كُنْ فَيَكُوْنُۚ قَوْلُهُ الْحَقُّۗ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِۗ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ٧٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And (it is) He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
ভাবে যথাযথ
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
yaqūlu
يَقُولُ
He says
বলবেন তিনি
kun
كُن
"Be"
"হও (ক্বিয়ামাত)"
fayakūnu
فَيَكُونُۚ
and it is
তখনই তা হয়ে যাবে
qawluhu
قَوْلُهُ
His word
কথাই তাঁর
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(is) the truth
সত্য
walahu
وَلَهُ
And for Him
এবং তাঁরই (হবে)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
আধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
যেদিন
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
ফুঁ দেয়া হবে
فِى
in
মধ্যে
l-ṣūri
ٱلصُّورِۚ
the trumpet
শিঙার
ʿālimu
عَٰلِمُ
(He is) All-Knower
তিনি অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِۚ
and the seen
এবং প্রকাশ্যের
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
প্রজ্ঞাময়
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
সবিশেষ অবহিত

তিনি আসমান আর যমীনকে সত্যিকারভাবে সৃষ্টি করেছেন (খেলা-তামাশার জন্য নয়)। আর যখনই তিনি বলবেন, (কিয়ামাত) ‘হও’, তখনই তা হয়ে যাবে, তাঁর কথাই প্রকৃত সত্য। যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে সেদিন কর্তৃত্ব থাকবে তাঁরই হাতে। অদৃশ্য ও দৃশ্য সম্বন্ধে ওয়াকেফহাল, তিনি হিকমাতওয়ালা, সবকিছুর ব্যাপারে তিনি সবিশেষ জ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
উদ্দেশ্যে তার পিতার
āzara
ءَازَرَ
Aazar
(অর্থাৎ) আজরকে
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
"কি আপনি গ্রহণ করেন
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
মূর্তিগুলোকে
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
উপাস্যরূপে
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
আপনাকে দেখছি
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
ও আপনার সম্প্রদায়কে
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
পথভ্রষ্টতার
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
সুস্পষ্ট"

আর (স্মরণ কর) যখন ইবরাহীম তার পিতা আজরকে বলেছিল, আপনি কি মূর্তিগুলোকে ‘ইলাহ’রূপে গ্রহণ করেছেন, আমি তো আপনাকে আর আপনার জাতিকে স্পষ্টভাবে পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত দেখছি।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
দেখাই আমরা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীমকে
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
পরিচালনা ব্যবস্হা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
এবং যেন সে হয়
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
দৃঢ় বিশ্বাসীদের

এভাবে আমি ইবরাহীমকে আকাশ ও পৃথিবী রাজ্যের ব্যবস্থাপনা দেখিয়েছি যাতে সে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারে।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
janna
جَنَّ
covered
আচ্ছন্ন হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
উপর তার
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
রাত
raā
رَءَا
he saw
(ইবরাহীম) দেখলো
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
a star
একটি তারা (উজ্জ্বল)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
আমার রব"
falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
afala
أَفَلَ
it set
তা অস্তমিত হলো
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
لَآ
"Not
"না
uḥibbu
أُحِبُّ
"(do) I like
"আমি ভালোবাসি
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
the ones that set"
অস্তগামীদেরকে"

রাতের আঁধার যখন তাকে আচ্ছন্ন করল তখন সে নক্ষত্র দেখতে পেল, (তখন) বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল, সে বলল, যা অস্তমিত হয়ে যায় তার প্রতি আমার কোন অনুরাগ নেই।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ   ( الأنعام: ٧٧ )

falammā
فَلَمَّا
When
অতঃপর যখন
raā
رَءَا
he saw
সে দেখলো
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
চাঁদকে
bāzighan
بَازِغًا
rising
উদীয়মান (উজ্জ্বল)
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
আমার রব"
falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
afala
أَفَلَ
it set
তা অস্তমিত হলো
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
(does) not
না
yahdinī
يَهْدِنِى
guide me
আমাকে সৎপথ দেখান
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
la-akūnanna
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
অবশ্যই হবো আমি
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়ের
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray"
পথভ্রষ্ট"

অতঃপর সে যখন চন্দ্রকে উজ্জ্বল হয়ে উঠতে দেখল তখন বলল, এটা হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, আমার প্রতিপালক যদি আমাকে সঠিক পথের দিশা না দেন তাহলে আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

falammā
فَلَمَّا
When
অতঃপর যখন
raā
رَءَا
he saw
দেখলো
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
উদীয়মান (উজ্জ্বল)
qāla
قَالَ
he said
সে বললো
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
"এই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
এই
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
সবচেয়ে বড়"
falammā
فَلَمَّآ
But when
অতঃপর যখন
afalat
أَفَلَتْ
it set
তা অস্তমিত হলো
qāla
قَالَ
he said
বললো সে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
innī
إِنِّى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
free
সম্পর্কহীন
mimmā
مِّمَّا
of what
(তা) হতে না
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"
তোমরা শিরক করছো"

অতঃপর যখন সে সূর্যকে অতি উজ্জ্বল হয়ে উদিত হতে দেখল তখন বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক, এটাই হচ্ছে সব থেকে বড়। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যেগুলোকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির কর সেগুলোর সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
wajjahtu
وَجَّهْتُ
[I] have turned
আমি মুখ ফেরাচ্ছি
wajhiya
وَجْهِىَ
my face
আমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি)
lilladhī
لِلَّذِى
to the One Who
(তাঁর) দিকে যিনি
faṭara
فَطَرَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(as) a true monotheist
একনিষ্ঠভাবে
wamā
وَمَآ
and not
এবং নই
anā
أَنَا۠
I (am)
আমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

আমি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর দিকে আমার মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে সৃষ্টি করেছেন। আর আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই।

ব্যাখ্যা

وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ   ( الأنعام: ٨٠ )

waḥājjahu
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
কিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলো
qawmuhu
قَوْمُهُۥۚ
his people
জাতি তার
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
atuḥājjūnnī
أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
"Do you argue with me
"কি আমার সাথে বিতর্ক করছো
فِى
concerning
সম্বন্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
waqad
وَقَدْ
while certainly
অথচ
hadāni
هَدَىٰنِۚ
He has guided me?
তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে
walā
وَلَآ
And not
এবং না
akhāfu
أَخَافُ
(do) I fear
আমি ভয় করি
مَا
what
তার (যা কিছুর)
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
তোমরা শিরক করো
bihi
بِهِۦٓ
with Him
সাথে তাঁর
illā
إِلَّآ
unless
এ ছাড়া
an
أَن
[that]
যে (যদি)
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছে করেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
shayan
شَيْـًٔاۗ
anything
(অন্য) কিছু
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
পরিব্যাপ্ত করেছেন
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
kulla
كُلَّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
ʿil'man
عِلْمًاۗ
(in) knowledge
জ্ঞানে
afalā
أَفَلَا
Then will not
কি তবুও না
tatadhakkarūna
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

তার জাতি তার সাথে বাদানুবাদ করল। সে বলল, তোমরা আল্লাহর ব্যাপারে আমার সাথে বাদানুবাদ করছ অথচ তিনি আমাকে সৎপথ দেখিয়েছেন। তোমরা যাদেরকে তার অংশীদার স্থির কর আমি তাদেরকে ভয় করি না। অবশ্য আল্লাহ যদি কিছু ইচ্ছে করেন (তবে সে কথা আলাদা)। প্রতিটি বস্তু সম্পর্কে আমার প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, তোমরা কি তা বুঝবে না?

ব্যাখ্যা