Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكَۚ تَبْتَغِيْ مَرْضَاتَ اَزْوَاجِكَۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( التحريم: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নবী
lima
لِمَ
Why (do)
কেন
tuḥarrimu
تُحَرِّمُ
you prohibit
তুমি হারাম কর
مَآ
what
যা
aḥalla
أَحَلَّ
has made lawful
হালাল করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
laka
لَكَۖ
for you
তোমার জন্যে
tabtaghī
تَبْتَغِى
seeking
তুমি চাও (কি)
marḍāta
مَرْضَاتَ
(to) please
সন্তুষ্টি
azwājika
أَزْوَٰجِكَۚ
your wives?
তোমার স্ত্রীদের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
মেহেরবান

হে নবী! আল্লাহ যা তোমার জন্য হালাল করেছেন তা তুমি কেন হারাম করছ? (এর দ্বারা) তুমি তোমার স্ত্রীদের সন্তুষ্টি পেতে চাও, (আল্লাহ তোমার এ ত্রুটি ক্ষমা করে দিলেন কেননা) আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰىكُمْۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( التحريم: ٢ )

qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়
faraḍa
فَرَضَ
has ordained
নির্দিষ্ট করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
taḥillata
تَحِلَّةَ
(the) dissolution
মুক্তির ব্যবস্থা
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْۚ
(of) your oaths
তোমাদের শপথগুলোর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
তোমাদের মনিব
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
সর্বজ্ঞ
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আল্লাহ তোমাদের জন্য নিজেদের কসমের বাধ্যবাধকতা থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার ব্যবস্থা করেছেন, আল্লাহ তোমাদের মালিক-মনিব-রক্ষক, আর তিনি সর্বজ্ঞাতা, মহা প্রজ্ঞার অধিকারী।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ اَسَرَّ النَّبِيُّ اِلٰى بَعْضِ اَزْوَاجِهٖ حَدِيْثًاۚ فَلَمَّا نَبَّاَتْ بِهٖ وَاَظْهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهٗ وَاَعْرَضَ عَنْۢ بَعْضٍۚ فَلَمَّا نَبَّاَهَا بِهٖ قَالَتْ مَنْ اَنْۢبَاَكَ هٰذَاۗ قَالَ نَبَّاَنِيَ الْعَلِيْمُ الْخَبِيْرُ   ( التحريم: ٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
asarra
أَسَرَّ
confided
গোপনে বলেছিল
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
নবী
ilā
إِلَىٰ
to
নিকট
baʿḍi
بَعْضِ
one
কারও
azwājihi
أَزْوَٰجِهِۦ
(of) his wives
তার স্ত্রীদের
ḥadīthan
حَدِيثًا
a statement
একটি কথা
falammā
فَلَمَّا
and when
যখন অতঃপর
nabba-at
نَبَّأَتْ
she informed
সে বলে দেয় (অন্য স্ত্রীকে)
bihi
بِهِۦ
about it
তা সম্পর্কে
wa-aẓharahu
وَأَظْهَرَهُ
and made it apparent
ও তা প্রকাশ করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার নিকট
ʿarrafa
عَرَّفَ
he made known
(নবী) ব্যক্ত করল
baʿḍahu
بَعْضَهُۥ
a part of it
তার কিছুটা
wa-aʿraḍa
وَأَعْرَضَ
and avoided
ও এড়িয়ে গেল
ʿan
عَنۢ
[of]
(যে)
baʿḍin
بَعْضٍۖ
a part
কিছু
falammā
فَلَمَّا
Then when
যখন অতঃপর
nabba-ahā
نَبَّأَهَا
he informed her
তাকে জানাল
bihi
بِهِۦ
about it
সে সম্পর্কে
qālat
قَالَتْ
she said
সে বলল (স্ত্রী)
man
مَنْ
"Who
"কে
anba-aka
أَنۢبَأَكَ
informed you
আপনাকে খবর দিল
hādhā
هَٰذَاۖ
this?"
এটা"
qāla
قَالَ
He said
বলল (নবী)
nabba-aniya
نَبَّأَنِىَ
"Has informed me
"আমাকে খবর দিয়েছেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
সর্বজ্ঞ
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware"
ওয়াকিবহাল"

স্মরণ কর- যখন নবী তার স্ত্রীদের কোন একজনকে গোপনে একটি কথা বলেছিল। অতঃপর সে স্ত্রী যখন তা (অন্য একজনকে) জানিয়ে দিল, তখন আল্লাহ এ ব্যাপারটি নবীকে জানিয়ে দিলেন। তখন নবী (তার স্ত্রীর কাছে) কিছু কথার উল্লেখ করল আর কিছু কথা ছেড়ে দিল। নবী যখন তা তার স্ত্রীকে জানাল তখন সে বলল, ‘আপনাকে এটা কে জানিয়ে দিল?’’ নবী বলল, ‘‘আমাকে জানিয়ে দিলেন যিনি সর্বজ্ঞাতা, ওয়াকিফহাল।’’

ব্যাখ্যা

اِنْ تَتُوْبَآ اِلَى اللّٰهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوْبُكُمَاۚ وَاِنْ تَظٰهَرَا عَلَيْهِ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ مَوْلٰىهُ وَجِبْرِيْلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَعْدَ ذٰلِكَ ظَهِيْرٌ   ( التحريم: ٤ )

in
إِن
If
যদি
tatūbā
تَتُوبَآ
you both turn
তোমরা দুজনে তওবা কর
ilā
إِلَى
to
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
faqad
فَقَدْ
so indeed
নিশ্চয় কেননা
ṣaghat
صَغَتْ
(are) inclined
ঝুঁকেছিল
qulūbukumā
قُلُوبُكُمَاۖ
your hearts;
তোমাদের দু'জনের অন্তর
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
you backup each other
তোমরা দু'জনে পরস্পরকে সাহায্য কর
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against him
তার বিরুদ্ধে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয় তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
mawlāhu
مَوْلَىٰهُ
(is) his Protector
তার মনিব
wajib'rīlu
وَجِبْرِيلُ
and Jibreel
ও জিবরাঈল
waṣāliḥu
وَصَٰلِحُ
and (the) righteous
ও নেককার
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
believers
মু'মিনরা
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
ও ফেরেশতারা
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
উপরন্তু
ẓahīrun
ظَهِيرٌ
(are his) assistants
সাহায্যকারী

তোমরা দু’জন যদি অনুশোচনাভরে আল্লাহর দিকে ফিরে আস (তবে তা তোমাদের জন্য উত্তম), তোমাদের অন্তর (অন্যায়ের দিকে) ঝুঁকে পড়েছে, তোমরা যদি নবীর বিরুদ্ধে একে অপরকে সহযোগিতা কর, তবে (জেনে রেখ) আল্লাহ তার মালিক-মনিব-রক্ষক। আর এ ছাড়াও জিবরীল, নেককার মু’মিনগণ আর ফেরেশতাগণও তার সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

عَسٰى رَبُّهٗٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُّبْدِلَهٗٓ اَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنْكُنَّ مُسْلِمٰتٍ مُّؤْمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰۤىِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰۤىِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبْكَارًا   ( التحريم: ٥ )

ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
সম্ভবতঃ
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
তার রব
in
إِن
if
যদি
ṭallaqakunna
طَلَّقَكُنَّ
he divorced you
তোমাদের তালাক দেয় (নবী)
an
أَن
[that]
যে
yub'dilahu
يُبْدِلَهُۥٓ
He will substitute for him
তাকে বদলে দেবেন
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
(এমন সব) স্ত্রী
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
minkunna
مِّنكُنَّ
than you
(যারা) তোমাদের চেয়ে
mus'limātin
مُسْلِمَٰتٍ
submissive
আত্নসমর্পণকারিণী
mu'minātin
مُّؤْمِنَٰتٍ
faithful
মুমিনা
qānitātin
قَٰنِتَٰتٍ
obedient
আনুগত্যশীলা
tāibātin
تَٰٓئِبَٰتٍ
repentant
তওবাকারিনী
ʿābidātin
عَٰبِدَٰتٍ
who worship
ইবাদতকারিণী
sāiḥātin
سَٰٓئِحَٰتٍ
who fast
রোজাদার
thayyibātin
ثَيِّبَٰتٍ
previously married
অকুমারী
wa-abkāran
وَأَبْكَارًا
and virgins
ও কুমারী

নবী যদি তোমাদের সবাইকে তালাক দিয়ে দেয় তবে সম্ভবতঃ তার প্রতিপালক তোমাদের পরিবর্তে তাকে দিবেন তোমাদের চেয়ে উত্তম স্ত্রী- যারা হবে আত্মসমপর্ণকারিণী মু’মিনা অনুগতা, তাওবাহকারিণী, ‘ইবাদাতকারিণী, রোযা পালনকারিণী, অকুমারী ও কুমারী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَاَهْلِيْكُمْ نَارًا وَّقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلٰۤىِٕكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُوْنَ اللّٰهَ مَآ اَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ   ( التحريم: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছ
قُوٓا۟
Protect
তোমরা রক্ষা কর
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
wa-ahlīkum
وَأَهْلِيكُمْ
and your families
ও তোমাদের পরিবারবর্গকে
nāran
نَارًا
(from) a Fire
আগুন (থেকে)
waqūduhā
وَقُودُهَا
whose fuel
যার ইন্ধন
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(is) people
মানুষ
wal-ḥijāratu
وَٱلْحِجَارَةُ
and stones
ও পাথর
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
তার উপর
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
(are) Angels
ফেরেশতারা
ghilāẓun
غِلَاظٌ
stern
নির্দয়
shidādun
شِدَادٌ
severe
কঠোর
لَّا
not
না
yaʿṣūna
يَعْصُونَ
they disobey
তারা অমান্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
مَآ
(in) what
যা
amarahum
أَمَرَهُمْ
He Commands them
তিনি তাদের নির্দেশ দেন
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
but they do
এবং তারা করে
مَا
what
যা
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ
they are commanded
তাদের নির্দেশ দেয়া হয়

হে মু’মিনগণ! তোমরা তোমাদের নিজেদেরকে আর তোমাদের পরিবার-পরিজনকে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা কর যার ইন্ধন হবে মানুষ ও পাথর, যাতে মোতায়েন আছে পাষাণ হৃদয় কঠোর স্বভাব ফেরেশতা। আল্লাহ যা আদেশ করেন, তা তারা অমান্য করে না, আর তারা তাই করে, তাদেরকে যা করার জন্য আদেশ দেয়া হয়।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التحريم: ٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
"ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"(you) who!
"যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
"disbelieve!
"কুফরী করেছ
لَا
(Do) not
না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuses
তোমরা ওজর পেশ করো
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
আজ
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
তোমাদের প্রতিফল দেয়া হবে
مَا
(for) what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করতেছিলে"

(সেখানে বলা হবে) ওহে যারা কুফুরী করেছ! আজ ওযর পেশ করো না, তোমরা যা করতে তোমাদেরকে তারই প্রতিফল দেয়া হবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا تُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ تَوْبَةً نَّصُوْحًاۗ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ يَوْمَ لَا يُخْزِى اللّٰهُ النَّبِيَّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۚ نُوْرُهُمْ يَسْعٰى بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَبِاَيْمَانِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَتْمِمْ لَنَا نُوْرَنَا وَاغْفِرْ لَنَاۚ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( التحريم: ٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছ
tūbū
تُوبُوٓا۟
Turn
তোমরা তওবা কর
ilā
إِلَى
to
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
tawbatan
تَوْبَةً
(in) repentance
তওবা
naṣūḥan
نَّصُوحًا
sincere!
খালেস
ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
সম্ভবতঃ
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
an
أَن
[that]
যে
yukaffira
يُكَفِّرَ
will remove
মোচন করবেন
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your misdeeds
তোমাদের দোষগুলো
wayud'khilakum
وَيُدْخِلَكُمْ
and admit you
এবং তোমাদের প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
(into) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার পাদদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্নাধারাসমূহ
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
সেদিন
لَا
not
না
yukh'zī
يُخْزِى
will be disgraced
লাঞ্চিত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
নবীকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
maʿahu
مَعَهُۥۖ
with him
তার সাথে
nūruhum
نُورُهُمْ
Their light
তাদের নূর
yasʿā
يَسْعَىٰ
will run
দৌড়াবে
bayna
بَيْنَ
before
তাদের সামনে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের সামনে
wabi-aymānihim
وَبِأَيْمَٰنِهِمْ
and on their right
ও তাদের ডানে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
"হে আমাদের রব
atmim
أَتْمِمْ
Perfect
পূর্ণ কর
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে
nūranā
نُورَنَا
our light
আমাদের নূর
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and grant forgiveness
ও মাফ কর
lanā
لَنَآۖ
to us
আমাদেরকে
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
তুমি নিশ্চয়
ʿalā
عَلَىٰ
(are) over
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
ক্ষমতাবান"

ওহে যারা ঈমান এনেছ! তোমরা আল্লাহর কাছে তাওবাহ কর- আন্তরিক তাওবাহ। সম্ভবতঃ তোমাদের প্রতিপালক তোমাদের মন্দ কাজগুলোকে তোমাদের থেকে মুছে দিবেন, আর তোমাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশ দিয়ে বয়ে চলেছে ঝর্ণাধারা। সে দিন আল্লাহ নবীকে আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে লজ্জিত করবেন না। (সেদিনের ভয়াবহ অন্ধকার থেকে মু’মিনদের রক্ষার ব্যবস্থা হিসেবে) তাদের নূর দৌড়াতে থাকবে তাদের সামনে আর তাদের ডান পাশে। তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের নূরকে আমাদের জন্য পরিপূর্ণ করে দাও আর আমাদেরকে ক্ষমা কর; তুমি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।’

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْۗ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( التحريم: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নবী
jāhidi
جَٰهِدِ
Strive
জিহাদ কর
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
(against) the disbelievers
কাফেরদের (বিরুদ্ধে)
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
ও মুনাফিকদের
wa-ugh'luẓ
وَٱغْلُظْ
and be stern
এবং কঠোর হও
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
with them
তাদের উপর
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
And their abode
এবং তাদের আশ্রয়স্থল
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched is
ও কত নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
প্রত্যাবর্তনস্থল

হে নবী! কাফির ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে জিহাদ কর, তাদের প্রতি কঠোর হও। তাদের ঠিকানা জাহান্নাম, কতই না নিকৃষ্ট সেই প্রত্যাবর্তনস্থল!

ব্যাখ্যা

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوا امْرَاَتَ نُوْحٍ وَّامْرَاَتَ لُوْطٍۗ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتٰهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا وَّقِيْلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِيْنَ   ( التحريم: ١٠ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Presents
পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
mathalan
مَثَلًا
an example
দৃষ্টান্ত
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
যারা জন্যে (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরি করেছে
im'ra-ata
ٱمْرَأَتَ
(the) wife
স্ত্রীর
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
নূহের
wa-im'ra-ata
وَٱمْرَأَتَ
(and the) wife
ও স্ত্রীর
lūṭin
لُوطٍۖ
(of) Lut
লূতের
kānatā
كَانَتَا
They were
তারা দু'জনে ছিল
taḥta
تَحْتَ
under
অধীন
ʿabdayni
عَبْدَيْنِ
two [slaves]
দুই বান্দার
min
مِنْ
of
মধ্যে
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
আমাদের বান্দাদের
ṣāliḥayni
صَٰلِحَيْنِ
righteous
দুই নেককার
fakhānatāhumā
فَخَانَتَاهُمَا
but they both betrayed them
অতঃপর খিয়ানত করেছিল উভয়ে তাদের দু'জনের
falam
فَلَمْ
so not
অতঃপর নাই
yugh'niyā
يُغْنِيَا
they availed
তারা দু'জন কাজে আসে
ʿanhumā
عَنْهُمَا
both of them
তাদের (স্ত্রীদের) দু'জনের
mina
مِنَ
from
মুকাবেলায়
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুই
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
ও বলা হল
ud'khulā
ٱدْخُلَا
"Enter
"দু'জনে প্রবেশ কর
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুনে
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-dākhilīna
ٱلدَّٰخِلِينَ
those who enter"
প্রবেশকারীদের"

যারা কুফুরীর নীতি অবলম্বন করে তাদের ব্যাপারে আল্লাহ নূহের স্ত্রী আর লূতের স্ত্রীর দৃষ্টান্ত পেশ করছেন। এরা ছিল আমার দু’নেককার বান্দার অধীনে। কিন্তু তারা দু’জনেই তাদের স্বামীদ্বয়ের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল। ফলে নূহ ও লূত তাদেরকে আল্লাহর শাস্তি থেকে রক্ষা করতে পারল না। তাদেরকে বলা হল, ‘‘তোমরা দু’জন জাহান্নামে প্রবেশ কর (অন্যান্য) প্রবেশকারীদের সঙ্গে।’’

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আত-তাহরীম
القرآن الكريم:التحريم
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):At-Tahrim
সূরা না:66
আয়াত:12
মোট শব্দ:247
মোট অক্ষর:1060
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:107
শ্লোক থেকে শুরু:5229