Skip to main content

يُّرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًاۙ  ( نوح: ١١ )

yur'sili
يُرْسِلِ
He will send down
পাঠাবেন তিনি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
আকাশ (থেকে)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের উপর
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
বৃষ্টি

(তোমরা তা করলে) তিনি অজস্র ধারায় তোমাদের উপর বৃষ্টি বর্ষণ করবেন,

ব্যাখ্যা

وَّيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ جَنّٰتٍ وَّيَجْعَلْ لَّكُمْ اَنْهٰرًاۗ  ( نوح: ١٢ )

wayum'did'kum
وَيُمْدِدْكُم
And provide you
এবং তোমাদের সাহায্য করবেন
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with wealth
মালসমূহ দিয়ে
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
ও সন্তান সন্ততি দিয়ে
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
এবং সৃষ্টি করবেন
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
বাগবাগিচাসমূহ
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
ও বানাবেন
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
ঝর্ণাসমূহ

তোমাদের ধন সম্পদ ও সন্তানাদি বাড়িয়ে দেবেন, তোমাদের জন্য বাগান সৃষ্টি করবেন এবং তোমাদের জন্য নদীনালা প্রবাহিত করবেন।

ব্যাখ্যা

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُوْنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ  ( نوح: ١٣ )

مَّا
What
কী হয়েছে
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের
لَا
not
না
tarjūna
تَرْجُونَ
you attribute
তোমরা আশা কর
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
waqāran
وَقَارًا
grandeur?
মর্যাদা

‘তোমাদের হল কী যে, তোমরা আল্লাহর শ্রেষ্ঠত্ব মেনে নিতে অস্বীকার করছ?

ব্যাখ্যা

وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا   ( نوح: ١٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
He created you
তিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
aṭwāran
أَطْوَارًا
(in) stages
পর্যায়ক্রমে

অথচ তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন নানান স্তর অতিক্রম করিয়ে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّٰهُ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۙ  ( نوح: ١٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাই কি
taraw
تَرَوْا۟
you see
তোমরা দেখ
kayfa
كَيْفَ
how
কেমনে
khalaqa
خَلَقَ
did create
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
sabʿa
سَبْعَ
(the) seven
সাত
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
আসমান
ṭibāqan
طِبَاقًا
(in) layers
স্তরে স্তরে

তোমরা কি দেখ না, কীভাবে আল্লাহ সাত আসমান সৃষ্টি করেছেন একের উপরে আরেকটিকে (স্থাপন করে)?

ব্যাখ্যা

وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا   ( نوح: ١٦ )

wajaʿala
وَجَعَلَ
And made
এবং বানিয়েছেন
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
চাঁদকে
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
তার মধ্যে
nūran
نُورًا
a light
আলো
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং বানিয়েছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
sirājan
سِرَاجًا
a lamp?
প্রদীপ রূপে

আর তাদের মাঝে চাঁদকে বানিয়েছেন আলো এবং সূর্যকে করেছেন প্রদীপ।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ  ( نوح: ١٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
anbatakum
أَنۢبَتَكُم
has caused you to grow
তোমাদের উদ্ভুত করেছেন
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মৃত্তিকা
nabātan
نَبَاتًا
(as) a growth
(বিস্ময়করভাবে উদ্ভুত)

আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি থেকে উদগত করেন (এবং ক্রমশঃ বাড়িয়ে তোলেন যেমন বাড়িয়ে তোলেন বৃক্ষকে)

ব্যাখ্যা

ثُمَّ يُعِيْدُكُمْ فِيْهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا   ( نوح: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
yuʿīdukum
يُعِيدُكُمْ
He will return you
তোমাদের ফিরিয়ে নেবেন
fīhā
فِيهَا
into it
তার মধ্যে
wayukh'rijukum
وَيُخْرِجُكُمْ
and bring you forth
এবং তোমাদেরকে বের করবেন
ikh'rājan
إِخْرَاجًا
(a new) bringing forth
(সম্পূর্ণরূপে) বহিষ্কার

অতঃপর এই মাটিতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনবেন এবং তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطًاۙ  ( نوح: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
jaʿala
جَعَلَ
made
বানিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
যমীনকে
bisāṭan
بِسَاطًا
an expanse
বিছানারুপে

আল্লাহ তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন সম্প্রসারিত,

ব্যাখ্যা

لِّتَسْلُكُوْا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا ࣖ   ( نوح: ٢٠ )

litaslukū
لِّتَسْلُكُوا۟
That you may go along
তোমরা চলো যেন
min'hā
مِنْهَا
therein
তা থেকে
subulan
سُبُلًا
(in) paths
রাস্তাসমূহে
fijājan
فِجَاجًا
wide"
প্রশস্ত"

যাতে তোমরা তার প্রশস্ত পথ-ঘাট দিয়ে চলাচল করতে পার।’

ব্যাখ্যা