Skip to main content

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ   ( الأنفال: ١١ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
তিনি তোমাদেরকে আচ্ছন্ন করেন
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
with [the] slumber
তন্দ্রা(দিয়ে)
amanatan
أَمَنَةً
a security
নিরাপত্তার জন্যে
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sent down
ও অবতীর্ণ করেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
তোমাদের উপর
mina
مِّنَ
from
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
so that He may purify you
তোমাদেরকে পবিত্র করার জন্যে
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
and take away
এবং দূর করার(জন্যে)
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের হতে
rij'za
رِجْزَ
evil (suggestions)
অপবিত্রতা
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
And to strengthen
এবং দূঢ় করার জন্যে
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরসমূহের
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
and make firm
ও স্থির করার (জন্যে)
bihi
بِهِ
with it
তা দিয়ে
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
your feet
(তোমাদের) পাগুলোকে

স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তাঁর নিকট হতে প্রশান্তি ধারা হিসেবে তোমাদেরকে তন্দ্রায় আচ্ছন্ন করেছিলেন, আকাশ হতে তোমাদের উপর বৃষ্টিধারা বর্ষণ করেছিলেন তোমাদেরকে তা দিয়ে পবিত্র করার জন্য। তোমাদের থেকে শয়ত্বানী পংকিলতা দূর করার জন্য, তোমাদের দিলকে মজবুত করার জন্য আর তা দিয়ে তোমাদের পায়ের ভিত শক্ত করার জন্য।

ব্যাখ্যা

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ   ( الأنفال: ١٢ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
yūḥī
يُوحِى
inspired
ওহী করেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
ফেরেশতাদের
annī
أَنِّى
"I am
"যে আমি
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
তোমাদের সাথে (আছি)
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
so strengthen
সুতরাং তোমরা অবিচল রাখো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believed
ঈমান এনেছে
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
I will cast
অচিরেই আমি ঢুকিয়ে দিবো
فِى
in
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved -
অস্বীকার করেছে
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
the terror
ভয়
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
so strike
অতএব তোমরা আঘাত করো
fawqa
فَوْقَ
above
উপর
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
the necks
(তাদের)ঘাড়সমূহের
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
and strike
এবং তোমরা আঘাত করো
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের মধ্য থেকে
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেকে
banānin
بَنَانٍ
fingertip[s]"
জোড়ায় জোড়ায়"

স্মরণ কর যখন তোমার প্রতিপালক ফেরেশতাদের প্রতি ওয়াহী পাঠিয়েছিলেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি; অতএব মু’মিনদেরকে তোমরা দৃঢ়পদ রেখ’। অচিরেই আমি কাফিরদের দিলে ভীতি সঞ্চার করব, কাজেই তাদের স্কন্ধে আঘাত হান, আঘাত হান প্রত্যেকটি আঙ্গুলের গিঁটে গিঁটে।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এজন্য যে তারা
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
তারা বিরোধিতা করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
সেক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
দন্ডদানে

এর কারণ হল, তারা আল্লাহ ও রসূলের বিরোধিতা করে আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করবে (তাদের জেনে রাখা দরকার) আল্লাহ শাস্তিদানে বড়ই কঠোর।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ  ( الأنفال: ١٤ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That -
এটাই(শাস্তি)তোমাদের
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
"So taste it"
তাই তোমরা তার স্বাদ নাও
wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং নিশ্চয়ই
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফেরদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhāba
عَذَابَ
(is the) punishment
শাস্তি
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
আগুনের

এটাই তোমাদের শাস্তি, অতএব তার স্বাদ গ্রহণ কর, কাফিরদের জন্য আছে আগুনের (জাহান্নামের) শাস্তি।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
When
যখন
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
তোমরা সম্মুখীন হও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের)যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
(সৈন্য) বাহিনী হিসেবে
falā
فَلَا
then (do) not
তখন না
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
তাদের দিকে ফিরাবে
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
পিঠসমূহকে

হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন যোদ্ধা-বাহিনীরূপে কাফিরদের সম্মুখীন হও, তখন তাদেরকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الأنفال: ١٦ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuwallihim
يُوَلِّهِمْ
turns to them
তাদের দিকে ফিরাবে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
সেদিন
duburahu
دُبُرَهُۥٓ
his back
তার পিঠ
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
mutaḥarrifan
مُتَحَرِّفًا
(as) a strategy
কৌশল গ্রহণ (হিসেবে)
liqitālin
لِّقِتَالٍ
of war
যুদ্ধের জন্যে
aw
أَوْ
or
অথবা
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
(to) join
মিলিত হওয়ার(জন্যে)
ilā
إِلَىٰ
to
সাথে
fi-atin
فِئَةٍ
a group
অপর দলের
faqad
فَقَدْ
certainly
তাহ'লে নিশ্চয়ই
bāa
بَآءَ
(he has) incurred
সে পরিবেষ্টিত হবে
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
রাগ দিয়ে
mina
مِّنَ
of
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
এবং আশ্রয়স্থল তার(হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
a wretched
এবং(তা) কত নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
destination
গন্তব্যস্থল

এমন দিনে যুদ্ধে কৌশল অবলম্বন বা নিজ দলের সঙ্গে মিলিত হওয়ার উদ্দেশ্য ছাড়া কেউ তাদেরকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করলে সে তো আল্লাহর গজবে পরিবেষ্টিত হয়ে পড়ল, জাহান্নামই তার ঠিকানা আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল।

ব্যাখ্যা

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأنفال: ١٧ )

falam
فَلَمْ
And not
আসলে কর নি
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
you kill them
তাদেরকে তোমরা হত্যা
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহই
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
killed them
তাদের হত্যা করেছেন
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
তুমি নিক্ষেপ করেছিলে(কংকর)
idh
إِذْ
when
যখন
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
তুমি নিক্ষেপ করেছিলে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহই
ramā
رَمَىٰۚ
threw
নিক্ষেপ করেছিলেন
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
and that He may test
এবং পরীক্ষার জন্যে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদেরকে
min'hu
مِنْهُ
from Him
তা হতে
balāan
بَلَآءً
(with) a trial
পরীক্ষা
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
উত্তম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

(আসল ব্যাপার হল) তোমরা তাদেরকে হত্যা করনি, বরং আল্লাহই তাদেরকে হত্যা করেছেন, তুমি যখন নিক্ষেপ করছিলে তাতো তুমি নিক্ষেপ করনি, বরং আল্লাহই নিক্ষেপ করেছিলেন যাতে তিনি মু’মিনদেরকে এক সুন্দরতম পরীক্ষায় সফলতার সঙ্গে উত্তীর্ণ করতে পারেন। আল্লাহ হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ  ( الأنفال: ١٨ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
এ (আচরণ)তোমাদের (সাথে)
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর যে(কাফেরদের সাথে এরূপ)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
আল্লাহই
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
দুর্বলকারী
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
কৌশল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

আমার এ ব্যবস্থা তোমাদের জন্য, (আর কাফিরদের সম্পর্কে কথা এই যে) আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্রকে অকেজো করে দেন।

ব্যাখ্যা

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
If
(হে কাফেররা) যদি
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
তোমরা মীমাংসা চাও
faqad
فَقَدْ
then certainly
তবে নিশ্চয়ই
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
তোমাদের কাছে এসেছে
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
মীমাংসা
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
তোমরা বিরত হও
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
তবে তা
khayrun
خَيْرٌ
good
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
তোমরা পুনরাবৃত্তি করো
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
আমরা পুনরাবৃত্তি করবো
walan
وَلَن
And never
এবং কখনও না
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
কাজে আসবে
ʿankum
عَنكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
তোমাদের দলবল
shayan
شَيْـًٔا
anything
কিছুমাত্রই
walaw
وَلَوْ
even if
আর যদি
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
অধিকও হয়(তবুও)
wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং (জেনে রেখো) যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে(আছেন)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের

(ওহে কাফিরগণ!) তোমরা মীমাংসা চাচ্ছিলে, মীমাংসা তো তোমাদের কাছে এসে গেছে; আর যদি তোমরা (অন্যায় থেকে) বিরত হও, তবে তা তোমাদের জন্যই কল্যাণকর, তোমরা যদি আবার (অন্যায়) কর, আমিও আবার শাস্তি দিব, তোমাদের দল-বাহিনী সংখ্যায় অধিক হলেও তোমাদের কোন উপকারে আসবে না এবং আল্লাহ তো মু’মিনদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ  ( الأنفال: ٢٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turn away
তোমরা মুখ ফিরাবে
ʿanhu
عَنْهُ
from him
তা হতে
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
যখন তোমরা
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
hear
তোমরা শুনছো

ওহে বিশ্বাসীগণ! আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর এবং আদেশ শোনার পর তা অমান্য কর না।

ব্যাখ্যা