Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
(has) purchased
কিনে নিয়েছেন
mina
مِنَ
from
হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their lives
তাদের জীবনকে
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
and their wealth
ও তাদের ধনসম্পদকে
bi-anna
بِأَنَّ
because
বিনিময়ে যে
lahumu
لَهُمُ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
(is) Paradise
জান্নাত
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
They fight
তারা লড়াই করে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
they slay
অতঃপর তারা মারে
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
and they are slain
ও তারা নিহত হয়
waʿdan
وَعْدًا
A promise
প্রতিশ্রুতি (রয়েছে)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
এ সম্পর্কে
ḥaqqan
حَقًّا
true
সত্য
فِى
in
মধ্যে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
তাওরাতের
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
ও ইনজিলের
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
and the Quran
এবং কুরআনেও
waman
وَمَنْ
And who
এবং (আর) কে
awfā
أَوْفَىٰ
(is) more faithful
অধিক পালনকারী (হতে পারে)
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
to his promise
তার প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে
mina
مِنَ
than
চেয়েও
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So rejoice
অতএব তোমরা খুশি হও
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
in your transaction
তোমাদের কেনা বেচা নিয়ে
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
bāyaʿtum
بَايَعْتُم
you have contracted
তোমরা কেনাবেচা করছো
bihi
بِهِۦۚ
[with it]
তাঁর সাথে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
huwa
هُوَ
it
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সফলতা
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
মহা

নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের কাছ থেকে তাদের জান আর মাল কিনে নিয়েছেন কারণ তাদের জন্য (বিনিময়ে) আছে জান্নাত। তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে। অতঃপর (দুশমনদের) হত্যা করে এবং (নিজেরা) নিহত হয়। এ ওয়া‘দা তাঁর উপর অবশ্যই পালনীয় যা আছে তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে। আল্লাহর চেয়ে আর কে বেশী নিজ ওয়া‘দা পালনকারী? কাজেই তোমরা যে ক্রয় বিক্রয় সম্পন্ন করেছ তার জন্য আনন্দিত হও, আর এটাই হল মহান সফলতা।

ব্যাখ্যা

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١١٢ )

al-tāibūna
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
(তারা) তওবাকারী
l-ʿābidūna
ٱلْعَٰبِدُونَ
those who worship
ইবাদতকারী
l-ḥāmidūna
ٱلْحَٰمِدُونَ
those who praise
(আল্লাহর) প্রশংসাকারী
l-sāiḥūna
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
সিয়াম পালনকারী
l-rākiʿūna
ٱلرَّٰكِعُونَ
those who bow down
রুকুকারী
l-sājidūna
ٱلسَّٰجِدُونَ
those who prostrate
সিজদাকারী
l-āmirūna
ٱلْءَامِرُونَ
those who enjoin
নির্দেশদানকারী
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
ভালো কাজের ব্যাপারে
wal-nāhūna
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
ও নিষেধকারী
ʿani
عَنِ
[on]
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
মন্দকাজ
wal-ḥāfiẓūna
وَٱلْحَٰفِظُونَ
and those who observe
এবং সংরক্ষণকারী
liḥudūdi
لِحُدُودِ
(the) limits
সীমারেখার প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
আর তুমি সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
(ঐসব) মু'মিনদেরকে

তারা অনুশোচনাভরে (আল্লাহর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারী, ‘ইবাদাতকারী, আল্লাহর প্রশংসাকারী, রোযা পালনকারী, রুকু‘কারী, সাজদাহকারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী, অন্যায় কাজ হতে নিষেধকারী, আল্লাহর নির্ধারিত সীমা সংরক্ষণকারী, কাজেই (এসব) মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( التوبة: ١١٣ )

مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
(it) is
শোভনীয়
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
for the Prophet
নাবীর জন্যে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে)
an
أَن
that
যে
yastaghfirū
يَسْتَغْفِرُوا۟
they ask forgiveness
তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে)
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
মুশরিকদের জন্যে
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kānū
كَانُوٓا۟
they be
তারা হয়
ulī
أُو۟لِى
near of kin
সম্পন্নরা
qur'bā
قُرْبَىٰ
near of kin
নৈকট্য
min
مِنۢ
after
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
[what]
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
has become clear
স্পষ্ট হয়েছে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের কাছে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
জাহান্নামের

নাবী ও মু’মিনদের জন্য শোভনীয় নয় মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা, তারা আত্মীয়-স্বজন হলেও, যখন এটা তাদের কাছে সুস্পষ্ট যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
(the) asking of forgiveness
ক্ষমা চাওয়া
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(by) Ibrahim
ইবরাহীমের
li-abīhi
لِأَبِيهِ
for his father
তার পিতার জন্যে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
ʿan
عَن
because
জন্যে
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
(of) a promise
প্রতিশ্রুতির
waʿadahā
وَعَدَهَآ
he had promised it
যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো
iyyāhu
إِيَّاهُ
(to) him
তার কাছে
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
tabayyana
تَبَيَّنَ
it became clear
প্রকাশ হলো
lahu
لَهُۥٓ
to him
তার কাছে
annahu
أَنَّهُۥ
that he
যে সে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(was) an enemy
শত্রু
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
tabarra-a
تَبَرَّأَ
he disassociated
সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো
min'hu
مِنْهُۚ
from him
তার থেকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম (ছিলো)
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
(was) compassionate
অবশ্যই কোমল হৃদয়ের
ḥalīmun
حَلِيمٌ
forbearing
সহনশীল (মানুষ)

ইবরাহীমের পিতার জন্য ক্ষমা প্রার্থনার ব্যাপারটি কেবলমাত্র তার প্রতিশ্রুতি রক্ষার্থে যা সে তার পিতাকে দিয়েছিল। কিন্তু যখন এটা তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল যে, সে আল্লাহর শত্রু, তখন সে তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করল; ইবরাহীম ছিল অতি কোমল হৃদয়, সহিষ্ণু।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٥ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
is
এমন হোন যে
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
আল্লাহ
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
that He lets go astray
যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন
qawman
قَوْمًۢا
a people
সম্প্রদায়কে
baʿda
بَعْدَ
after
এরপরও
idh
إِذْ
[when]
যখন
hadāhum
هَدَىٰهُمْ
He has guided them
তাদেরকে পথ প্রদর্শন করেছেন
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yubayyina
يُبَيِّنَ
He makes clear
স্পষ্ট বলে দেন
lahum
لَهُم
to them
তাদের কাছে
مَّا
what
কি (থেকে)
yattaqūna
يَتَّقُونَۚ
they should fear
তারা বিরত থাকবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
(of) every
সব সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

আল্লাহ কোন সম্প্রদায়কে হিদায়াত দানের পর তাদেরকে গুমরাহ করেন না যে পর্যন্ত না তিনি তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেন কোন্ বিষয়ে তাদেরকে তাকওয়া অবলম্বন করতে হবে। আল্লাহ হলেন সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
তাঁরই জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
তিনি জীবিত করেন
wayumītu
وَيُمِيتُۚ
and He causes death
এবং তিনি মৃত্যু ঘটান
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
besides Allah
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছেড়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
সাহায্যকারী

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই, তিনিই জীবন দান করেন আর তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Verily
নিশ্চয়ই
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
ক্ষমা করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
to
প্রতি
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
নাবীর
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
এবং মুহাজিরদের
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
ও আনসারদের (প্রতি)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
যারা
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
তাকে অনুসরণ করেছে
فِى
in
মধ্যে
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
সময়ের
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
কঠিন
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
[what]
এর
kāda
كَادَ
had nearly
উপক্রম হয়েছিলো
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
বাঁকা হওয়ার
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
অন্তরসমূহ
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
এক দলের
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য থেকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
ক্ষমা করলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
তাদের প্রতি
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
bihim
بِهِمْ
to them
তাদের উপর
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind
স্নেহশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন নাবীর প্রতি, এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি যারা সংকটকালে তাকে অনুসরণ করেছিল। এমনকি তাদের মধ্যে কিছু লোকের অন্তর বেঁকে যাওয়ার উপক্রম হওয়ার পরেও আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। তিনি তাদের প্রতি বড়ই স্নেহশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And on
এবং উপর
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
the three
(ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
khullifū
خُلِّفُوا۟
were left behind
(তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
ḍāqat
ضَاقَتْ
(was) straitened
সংকুচিত হয়ে গেলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের জন্যে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
পৃথিবী
bimā
بِمَا
though
এ সত্ত্বেও যা
raḥubat
رَحُبَتْ
it was vast
বিস্তৃত
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
এবং সংকীর্ণ হলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
তাদের জন্যে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
তাদের জীবন
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
এবং তারা ভাবলো
an
أَن
that
যে
لَّا
(there is) no
নেই
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
কোনো আশ্রয় (বাঁচার)
mina
مِنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ (শাস্তি)
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁর দিকে (প্রত্যাবর্তন)
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
তিনি ক্ষমা করলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের প্রতি
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent
যেন তারা ফিরে আসে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
বড় ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

আর (তিনি অনুগ্রহ করলেন) ঐ তিনজনের প্রতিও যারা (তাবুকের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করা থেকে) পিছনে থেকে গিয়েছিল [কা‘ব ইবনে মালিক, মুরারা ইবনে রাবী‘আ ও হিলাল ইবনে উমাইয়্যা (রাযি।)] তাঁরা অনুশোচনার আগুনে এমনি দগ্ধীভূত হয়েছিলেন যে] শেষ পর্যন্ত পৃথিবী তার পূর্ণ বিস্তৃতি নিয়েও তাদের প্রতি সংকুচিত হয়ে গিয়েছিল আর তাদের জীবন দুর্বিষহ হয়ে উঠল আর তারা বুঝতে পারল যে, আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই তাঁর পথে ফিরে যাওয়া ব্যতীত। অতঃপর তিনি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করলেন যাতে তারা অনুশোচনায় তাঁর দিকে ফিরে আসে। আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ   ( التوبة: ١١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wakūnū
وَكُونُوا۟
and be
ও তোমরা হও
maʿa
مَعَ
with
(অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
those who are truthful
সত্যবাদীদের

ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সত্যপন্থীদের অর্ন্তভুক্ত হও।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
Not
না
kāna
كَانَ
it was
শোভা পায়
li-ahli
لِأَهْلِ
(for) the people
অধিবাসীদের জন্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
মাদীনার
waman
وَمَنْ
and who
ও যারা
ḥawlahum
حَوْلَهُم
were around them
তাদের চার পাশে (থাকে)
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
বেদুঈনদের
an
أَن
that
যে
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
তারা পিছনে রয়ে যাবে
ʿan
عَن
after
(সহগামী হওয়া) থেকে
rasūli
رَّسُولِ
the Messenger
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and not
এবং না
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
they prefer
তারা প্রিয় মনে করবে
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
তাদের জীবনের ব্যাপারে
ʿan
عَن
to
চেয়ে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
his life
তার প্রাণের
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because [they]
এই জন্যে যে তাদের
لَا
(does) not
না
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
afflict them
তাদের কাছে পৌঁছে
ẓama-on
ظَمَأٌ
thirst
(এমন)তৃষ্ণা
walā
وَلَا
and not
ও না
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue
(এমন)ক্লান্তি
walā
وَلَا
and not
এবং না
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
hunger
(এমন) ক্ষুধা
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and not
এবং না
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
they step
পদক্ষেপ নেয়
mawṭi-an
مَوْطِئًا
any step
(এমন) পদক্ষেপ
yaghīẓu
يَغِيظُ
that angers
(যা) রাগান্বিত করে
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
কাফেরদেরকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yanālūna
يَنَالُونَ
they inflict
তারা পায়
min
مِنْ
on
কোনো
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
an enemy
শত্রুর
naylan
نَّيْلًا
an infliction
কোনো প্রাপ্তি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
kutiba
كُتِبَ
is recorded
লেখা হয়
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
bihi
بِهِۦ
in it
এর বিনিময়ে
ʿamalun
عَمَلٌ
(as) a deed
কাজ
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
righteous
ভালো
inna
إِنَّ
Indeed
লিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
allow to be lost
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
the reward
প্রতিফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
সৎকর্মশীলদের

মাদীনাবাসী ও তার চতুষ্পার্শ্বস্থ বেদুঈনদের জন্য উচিত নয় আল্লাহর রসূলের (সঙ্গ বাদ দিয়ে) পেছনে থেকে যাওয়া আর নিজেদের জীবনকে তাঁর জীবনের চেয়ে প্রিয় জ্ঞান করা। কেননা এমন কক্ষনো হবে না যে, তারা আল্লাহর পথে তৃষ্ণা, দৈহিক ক্লেশ ও ক্ষুধা ভোগ করবে, আর কাফিরদের ক্রোধ উদ্রেককারী কোন পদক্ষেপ গ্রহণ করবে আর শত্রুদের নিকট থেকে কিছু লাভ করবে আর তার বিনিময়ে তাদের জন্য কোন নেক ‘আমাল লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে)। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিফল বিনষ্ট করেন না।

ব্যাখ্যা