Skip to main content

وَلَوْ
Wenn auch,
أَنَّ
dass
قُرْءَانًا
(es gäbe) einen Qur'an,
سُيِّرَتْ
versetzt werden
بِهِ
damit
ٱلْجِبَالُ
die Berge
أَوْ
oder
قُطِّعَتْ
in Stücke gerissen wird
بِهِ
damit
ٱلْأَرْضُ
die Erde
أَوْ
oder
كُلِّمَ
gesprochen werden könnte
بِهِ
damit
ٱلْمَوْتَىٰۗ
(zu) den Toten.
بَل
Nein!
لِّلَّهِ
Für Allah
ٱلْأَمْرُ
(ist) die Angelegenheit
جَمِيعًاۗ
allesamt.
أَفَلَمْ
So nicht tun
يَا۟يْـَٔسِ
wissen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
أَن
dass
لَّوْ
wenn
يَشَآءُ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
لَهَدَى
sicherlich würde er rechtleiten
ٱلنَّاسَ
die Menschen
جَمِيعًاۗ
alle?
وَلَا
Und nicht
يَزَالُ
werden aufhören
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
تُصِيبُهُم
dass sie trifft,
بِمَا
für was
صَنَعُوا۟
sie machten,
قَارِعَةٌ
ein Verhängnis
أَوْ
oder
تَحُلُّ
es wird geschehen
قَرِيبًا
(in der) Nähe
مِّن
von
دَارِهِمْ
ihren Wohnstätten,
حَتَّىٰ
bis
يَأْتِىَ
kommt
وَعْدُ
(das) Versprechen
ٱللَّهِۚ
Allahs.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُخْلِفُ
bricht
ٱلْمِيعَادَ
sein Versprechen.

Wenn es auch einen Qur'an gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde in Stücke gerissen oder zu den Toten gesprochen werden könnte ... (würden sie doch nicht glauben). Nein! Vielmehr steht die Angelegenheit ganz bei Allah. Wissen denn nicht diejenigen, die glauben, daß wenn Allah wollte, Er die Menschen wahrlich alle rechtleiten würde? Diejenigen, die ungläubig sind, wird immer wieder ein Verhängnis treffen für das, was sie gemacht haben, oder es wird in der Nähe ihrer Wohnstätten geschehen, bis Allahs Versprechen eintrifft. Gewiß, Allah bricht nicht, was Er versprochen hat.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
ٱسْتُهْزِئَ
wurde sich lustig gemacht
بِرُسُلٍ
über Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَأَمْلَيْتُ
Da gewährte ich Aufschub
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ثُمَّ
danach
أَخَذْتُهُمْۖ
ergriff ich sie,
فَكَيْفَ
so wie
كَانَ
war
عِقَابِ
meine Bestrafung.

Man machte sich ja bereits über Gesandte vor dir lustig. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; hierauf ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَنْ
Ist denn derjenige
هُوَ
der
قَآئِمٌ
(ist) ein Wacher
عَلَىٰ
über
كُلِّ
jede
نَفْسٍۭ
Seele,
بِمَا
für was
كَسَبَتْۗ
sie verdient hat?
وَجَعَلُوا۟
Und sie geben
لِلَّهِ
Allah
شُرَكَآءَ
Teilhaber.
قُلْ
Sag;
سَمُّوهُمْۚ
"Nennt sie."
أَمْ
Oder
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
wollt ihr ihm kundtun,
بِمَا
über was
لَا
nicht
يَعْلَمُ
er weiß
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَم
oder
بِظَٰهِرٍ
des Offenkundigen
مِّنَ
von
ٱلْقَوْلِۗ
den Worten?"
بَلْ
Nein!
زُيِّنَ
wurde ausgeschmückt
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مَكْرُهُمْ
ihre Ränke
وَصُدُّوا۟
und sie sind abgehalten worden
عَنِ
von
ٱلسَّبِيلِۗ
dem Weg.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt,
ٱللَّهُ
Allah,
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِنْ
an
هَادٍ
einem Rechtleiter.

Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag; Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.

Tafsir (Erläuterung)

لَّهُمْ
Für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
فِى
in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
ٱلدُّنْيَاۖ
weltlichen
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَشَقُّۖ
(ist) härter.
وَمَا
Und nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
مِّنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَاقٍ
einem Behüter.

Für sie gibt es Strafe im diesseitigen Leben; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich härter. Und sie werden vor Allah keinen Behüter haben.

Tafsir (Erläuterung)

مَّثَلُ
(Das) Gleichnis
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgartens,
ٱلَّتِى
welches
وُعِدَ
versprochen wurde
ٱلْمُتَّقُونَۖ
den Gottesfürchtigen,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
die Bäche,
أُكُلُهَا
ihr Ernteertrag
دَآئِمٌ
(ist) Immerwährend
وَظِلُّهَاۚ
und sein Schatten.
تِلْكَ
Dies
عُقْبَى
(ist) das endgültige Ziel
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ٱتَّقَوا۟ۖ
Gottesfurcht haben
وَّعُقْبَى
und (das) endgültige Ziel
ٱلْكَٰفِرِينَ
der Ungläubigen
ٱلنَّارُ
(ist) das Feuer.

(Dies ist) das Gleichnis des (Paradies)gartens, der den Gottesfürchtigen versprochen ist; Er ist durcheilt von Bächen'; sein Ernteertrag ist immerwährend und (auch) sein Schatten. Das ist das ist die letztendliche (Taten)folge derjenigen, die gottesfürchtig sind, während das endgültige Ziel der Ungläubigen das (Höllen)feuer ist.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
يَفْرَحُونَ
sind froh
بِمَآ
über das, was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَيْكَۖ
zu dir
وَمِنَ
und von
ٱلْأَحْزَابِ
den Gruppierungen
مَن
(gibt es) wen
يُنكِرُ
der nicht anerkennt
بَعْضَهُۥۚ
einen Teil davon.
قُلْ
Sag;
إِنَّمَآ
"Nur
أُمِرْتُ
wurde mir befohlen,
أَنْ
dass
أَعْبُدَ
ich diene
ٱللَّهَ
Allah
وَلَآ
und nicht
أُشْرِكَ
ich beigeselle
بِهِۦٓۚ
ihm.
إِلَيْهِ
Zu ihm
أَدْعُوا۟
rufe ich
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
مَـَٔابِ
(ist) meine Heimkehr."

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, sind froh über das, was (als Offenbarung) zu dir herabgesandt worden ist. Unter den Gruppierungen gibt es manche, die einen Teil davon nicht anerkennen. Sag; Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und Ihm nicht(s) beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Heimkehr.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
أَنزَلْنَٰهُ
sandten wir es hinab
حُكْمًا
(als) ein Urteil
عَرَبِيًّاۚ
arabisches.
وَلَئِنِ
Und falls
ٱتَّبَعْتَ
du folgst
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen,
بَعْدَمَا
nach was
جَآءَكَ
zu dir kam
مِنَ
von
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen,
مَا
nicht
لَكَ
(ist) für dich
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
Helfer
وَلَا
und nicht
وَاقٍ
Behüter.

Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Behüter haben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
رُسُلًا
Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir
وَجَعَلْنَا
und wir machten
لَهُمْ
für sie
أَزْوَٰجًا
Gattinnen
وَذُرِّيَّةًۚ
und Nachkommenschaft.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
لِرَسُولٍ
für einen Gesandten,
أَن
dass
يَأْتِىَ
er kommt
بِـَٔايَةٍ
mit einem Zeichen,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِۗ
Allahs.
لِكُلِّ
Und für jede
أَجَلٍ
Frist
كِتَابٌ
(ist) eine Vorherbestimmung.

Und Wir haben ja bereits Gesandte vor dir gesandt und ihnen Gattinnen und Nachkommenschaft gegeben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen außer mit Allahs Erlaubnis. Jede Frist hat eine Vorbestimmung.

Tafsir (Erläuterung)

يَمْحُوا۟
Löscht aus
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
يَشَآءُ
er möchte
وَيُثْبِتُۖ
und lässt bestehen
وَعِندَهُۥٓ
und bei ihm
أُمُّ
(ist) der Kern
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches.

Allah löscht aus, was Er will, und läßt bestehen; und bei Ihm ist der Kern des Buches.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und ob
مَّا
was
نُرِيَنَّكَ
wir dir zeigen
بَعْضَ
einen Teil
ٱلَّذِى
dessen, was
نَعِدُهُمْ
wir ihnen versprochen haben
أَوْ
oder
نَتَوَفَّيَنَّكَ
wir lassen dich abberufen
فَإِنَّمَا
- so nur
عَلَيْكَ
obliegt dir
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung
وَعَلَيْنَا
und uns obliegt
ٱلْحِسَابُ
die Abrechnung.

Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich nun (zuvor) abberufen, so obliegt dir nur die Übermittlung (der Botschaft), und Uns obliegt die Abrechnung.

Tafsir (Erläuterung)