Skip to main content

وَجَعَلَنِى
Und er machte mich
مُبَارَكًا
gesegnet,
أَيْنَ
wo
مَا
immer
كُنتُ
ich bin
وَأَوْصَٰنِى
und angeordnet hat er mich
بِٱلصَّلَوٰةِ
das Gebet
وَٱلزَّكَوٰةِ
und die Abgabe,
مَا
so
دُمْتُ
lange ich
حَيًّا
lebendig (bin),

Und gesegnet hat Er mich gemacht, wo immer ich bin, und angeordnet hat Er mir, das Gebet (zu verrichten) und die Abgabe (zu entrichten), solange ich lebe,

Tafsir (Erläuterung)

وَبَرًّۢا
und gütig zu sein
بِوَٰلِدَتِى
zu meine Mutter
وَلَمْ
und nicht
يَجْعَلْنِى
machte er mich
جَبَّارًا
gewalttätig,
شَقِيًّا
unglücklich.

und gütig gegen meine Mutter zu sein. Und Er hat mich weder gewalttätig noch unglücklich gemacht.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلسَّلَٰمُ
Und der Friede
عَلَىَّ
(ist) auf mir
يَوْمَ
(an dem) Tag
وُلِدتُّ
ich geboren wurde
وَيَوْمَ
und (an dem) Tag
أَمُوتُ
ich werde sterben
وَيَوْمَ
und (an dem) Tage
أُبْعَثُ
ich werde auferweckt
حَيًّا
zum Leben."

Und der Friede sei auf mir am Tag, da ich geboren wurde, und am Tag, da ich sterbe, und am Tag da ich wieder zum Leben auferweckt werde."

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies
عِيسَى
(ist) 'Isa
ٱبْنُ
(der) Sohn
مَرْيَمَۚ
Maryams;
قَوْلَ
(Das) Wort
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit,
ٱلَّذِى
das
فِيهِ
woran
يَمْتَرُونَ
sie zweifeln.

Das ist 'Isa, der Sohn Maryams; (Es ist) das Wort der Wahrheit, woran sie zweifeln.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
كَانَ
ist es
لِلَّهِ
für Allah,
أَن
dass
يَتَّخِذَ
er nimmt
مِن
an
وَلَدٍۖ
Kind.
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Preis ei ihm!
إِذَا
Wenn
قَضَىٰٓ
er bestimmt
أَمْرًا
eine Angelenheit,
فَإِنَّمَا
dann nur
يَقُولُ
sagt er
لَهُۥ
dazu;
كُن
"Sei!"
فَيَكُونُ
Und es ist.

Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur; ,Sei!', und so ist es.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّ
"Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
رَبِّى
(ist) mein Herr
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr,
فَٱعْبُدُوهُۚ
so dient ihm.
هَٰذَا
Dies
صِرَٰطٌ
(ist) ein Weg."
مُّسْتَقِيمٌ
gerader

('Isa sagte;) "Und gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱخْتَلَفَ
So wurde uneinig
ٱلْأَحْزَابُ
die Grupperierungen
مِنۢ
von
بَيْنِهِمْۖ
zwischen sich
فَوَيْلٌ
so wehe
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِن
von
مَّشْهَدِ
(dem) Erleben
يَوْمٍ
(des) Tages.
عَظِيمٍ
gewaltigen

Doch die Gruppierungen wurden uneinig untereinander; dann wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem Erleben eines gewaltigen Tages!

Tafsir (Erläuterung)

أَسْمِعْ
Wie sich hören werden
بِهِمْ
dazu
وَأَبْصِرْ
und sehen
يَوْمَ
(an dem) Tag,
يَأْتُونَنَاۖ
sie werden zu uns kommen,
لَٰكِنِ
aber
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten
ٱلْيَوْمَ
heute
فِى
(sind) in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
مُّبِينٍ
deutlichen

Wie vorzüglich werden sie hören und sehen am Tag, da sie zu Uns kommen werden! Aber die Ungerechten befinden sich heute in einem deutlichen Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنذِرْهُمْ
Und warne sie
يَوْمَ
(vor dem) Tag
ٱلْحَسْرَةِ
der gramvollen Reue,
إِذْ
wenn
قُضِىَ
entschieden sein wird
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit,
وَهُمْ
während sie
فِى
(sind) in
غَفْلَةٍ
Unachtsamkeit
وَهُمْ
und sie
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Warne sie vor dem Tag der gramvollen Reue, wenn die Angelegenheit entschieden sein wird, während sie (all dessen) unachtsam sind, und während sie (noch) nicht glauben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
Wahrlich, wir,
نَحْنُ
wir
نَرِثُ
werden erben
ٱلْأَرْضَ
die Erde
وَمَنْ
und wer
عَلَيْهَا
(ist) auf ihr
وَإِلَيْنَا
und zu uns
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht.

Gewiß, Wir sind es, die Wir die Erde und (all die,) die auf ihr sind, erben werden. Und zu Uns werden sie zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)