Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
كَذَٰلِكِ
"So (wird es sein).
قَالَ
Sagt;
رَبُّكِ
dein Herr;
هُوَ
'Es
عَلَىَّ
(ist) auf mich
هَيِّنٌۖ
ein leichtes,
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
damit wir ihn machen
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit
مِّنَّاۚ
von uns.
وَكَانَ
Und es ist
أَمْرًا
eine Angelegenheit.'"
مَّقْضِيًّا
beschlossene

Er sagte; "So wird es sein. Dein Herr sagt; ,Das ist Mir ein leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns machen'. Und es ist eine beschlossene Angelegenheit."

Tafsir (Erläuterung)

فَحَمَلَتْهُ
So empfing sie ihn
فَٱنتَبَذَتْ
und zog sich zurück
بِهِۦ
mit ihn
مَكَانًا
an einem Ort.
قَصِيًّا
fernen

So empfing sie ihn und zog sich mit ihm zu einem fernen Ort zurück.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَجَآءَهَا
Da ließen sie gehen
ٱلْمَخَاضُ
die Wehen
إِلَىٰ
zu
جِذْعِ
(dem) Stamm
ٱلنَّخْلَةِ
einer Dattelpalme.
قَالَتْ
Sie sagte;
يَٰلَيْتَنِى
"O wehe mir,
مِتُّ
(wäre) ich gestorben
قَبْلَ
vor
هَٰذَا
diesem
وَكُنتُ
und wäre ich
نَسْيًا
vergessen
مَّنسِيًّا
(als) Vergessenes."

Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte; "O wäre ich doch zuvor gestorben und ganz und gar in Vergessenheit geraten!"

Tafsir (Erläuterung)

فَنَادَىٰهَا
Da rief er ihr
مِن
von
تَحْتِهَآ
unten her
أَلَّا
dass; "Nicht
تَحْزَنِى
sei traurig,
قَدْ
sicherlich
جَعَلَ
hat geschaffen
رَبُّكِ
dein Herr
تَحْتَكِ
unter dir
سَرِيًّا
ein Bächlein.

Da rief er ihr von unten her zu; "Sei nicht traurig; dein Herr hat ja unter dir ein Bächlein geschaffen.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُزِّىٓ
Und schüttle
إِلَيْكِ
zu dir
بِجِذْعِ
(den) Stamm
ٱلنَّخْلَةِ
der Dattelpalme,
تُسَٰقِطْ
so lässt er herabfallen
عَلَيْكِ
auf dich
رُطَبًا
Datteln.
جَنِيًّا
frische

Und schüttle zu dir den Palmenstamm, so läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen.

Tafsir (Erläuterung)

فَكُلِى
So iss
وَٱشْرَبِى
und trink
وَقَرِّى
und entspanne
عَيْنًاۖ
deine Augen.
فَإِمَّا
Und wenn
تَرَيِنَّ
du siehst
مِنَ
von
ٱلْبَشَرِ
einem menschliches Wesen
أَحَدًا
jemanden,
فَقُولِىٓ
dann sag;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
نَذَرْتُ
habe gelobt
لِلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer
صَوْمًا
ein Fasten,
فَلَنْ
so nicht werde
أُكَلِّمَ
ich sprechen
ٱلْيَوْمَ
heute
إِنسِيًّا
(zu) einem Menschenwesen."

So iß und trink und sei frohen Mutes'. Und wenn du nun jemanden von den Menschen sehen solltest, dann sag; Ich habe dem Allerbarmer Fasten gelobt, so werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَتَتْ
Dann kam sie
بِهِۦ
mit ihm
قَوْمَهَا
zu ihrem Volk
تَحْمِلُهُۥۖ
ihr tragend.
قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam.
لَقَدْ
Ganz gewiss
جِئْتِ
du hast begangen
شَيْـًٔا
eine Sache.
فَرِيًّا
unerhörte

Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten; "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأُخْتَ
O Schwester
هَٰرُونَ
Haruns.
مَا
Nicht
كَانَ
war
أَبُوكِ
dein Vater
ٱمْرَأَ
ein Mann
سَوْءٍ
sündiger
وَمَا
und nicht
كَانَتْ
war
أُمُّكِ
deine Mutter
بَغِيًّا
eine Hure."

O Schwester Haruns, dein Vater war doch kein sündiger Mann, noch war deine Mutter eine Hure."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَشَارَتْ
Da zeigte sie
إِلَيْهِۖ
auf ihn.
قَالُوا۟
Sie sagten;
كَيْفَ
"Wie
نُكَلِّمُ
sollen wir sprechen
مَن
(mit) jemanden
كَانَ
er ist
فِى
in
ٱلْمَهْدِ
der Wiege
صَبِيًّا
ein Kind?"

Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten; "Wie können wir mit jemandem sprechen, der noch ein Kind in der Wiege ist?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
عَبْدُ
(bin) ein Diener
ٱللَّهِ
Allahs.
ءَاتَىٰنِىَ
Er hat mir gegeben
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
وَجَعَلَنِى
und machte mich
نَبِيًّا
einen Propheten.

Er sagte; "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und mich zu einem Propheten gemacht.

Tafsir (Erläuterung)