Skip to main content

فَهَزَمُوهُم
Dann schlugen sie sie
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
ٱللَّهِ
Allahs
وَقَتَلَ
und tötet
دَاوُۥدُ
Dawud
جَالُوتَ
Galut
وَءَاتَىٰهُ
und gab ihm
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft
وَٱلْحِكْمَةَ
und die Weisheit
وَعَلَّمَهُۥ
und lehrte ihn
مِمَّا
von was
يَشَآءُۗ
er wollte.
وَلَوْلَا
Und wenn nicht wäre
دَفْعُ
(die) Zurückweisung
ٱللَّهِ
Allahs
ٱلنَّاسَ
der Menschen,
بَعْضَهُم
manche von ihnen
بِبَعْضٍ
die anderen,
لَّفَسَدَتِ
sicherlich wäre verdorben
ٱلْأَرْضُ
die Erde,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
ذُو
ist voller
فَضْلٍ
Huld
عَلَى
gegen
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner.

Und so schlugen sie sie mit Allahs Erlaubnis, und Dawud tötete Galut. Und Allah gab ihm die Herrschaft und die Weisheit und lehrte ihn von dem, was Er wollte. Und wenn nicht Allah die einen Menschen durch die anderen zurückweisen würde, geriete die Erde wahrlich ins Verderben. Aber Allah ist voll Huld gegen die Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Dies
ءَايَٰتُ
(sind) die Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
نَتْلُوهَا
wir verlesen sie
عَلَيْكَ
auf dich
بِٱلْحَقِّۚ
mit der Wahrheit.
وَإِنَّكَ
Und wahrlich du
لَمِنَ
sicherlich (bist) von
ٱلْمُرْسَلِينَ
den Gesandten.

Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. Und du bist wahrlich einer der Gesandten.

Tafsir (Erläuterung)

تِلْكَ
Dieses
ٱلرُّسُلُ
(sind) die Gesandten,
فَضَّلْنَا
wir bevorzugten
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
عَلَىٰ
über
بَعْضٍۘ
andere.
مِّنْهُم
Von ihnen
مَّن
(gibt es) welche, (mit denen)
كَلَّمَ
sprach
ٱللَّهُۖ
Allah
وَرَفَعَ
und er erhöhte
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
دَرَجَٰتٍۚ
um Rangstufen.
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
عِيسَى
Isa,
ٱبْنَ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams
ٱلْبَيِّنَٰتِ
die klaren Zeichen
وَأَيَّدْنَٰهُ
und unterstützen ihn
بِرُوحِ
mit (dem) Geist
ٱلْقُدُسِۗ
heiligen
وَلَوْ
und falls
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
nicht
ٱقْتَتَلَ
hätten miteinander gekämpft,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِنۢ
von
بَعْدِهِم
nach ihnen
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَتْهُمُ
kam zu ihnen
ٱلْبَيِّنَٰتُ
die klaren Zeichen
وَلَٰكِنِ
aber
ٱخْتَلَفُوا۟
sie waren sich uneinig,
فَمِنْهُم
so von ihnen
مَّنْ
(gab es) welche, die
ءَامَنَ
glaubten
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gab es) welche, die
كَفَرَۚ
unglauben begingen.
وَلَوْ
Und falls
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
nicht
ٱقْتَتَلُوا۟
hätten sie sich gegenseitig getötet,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
يَفْعَلُ
macht,
مَا
was
يُرِيدُ
er möchte.

Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig; Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
أَنفِقُوا۟
Gebt aus
مِمَّا
von dem
رَزَقْنَٰكُم
wir euch versorgten
مِّن
von
قَبْلِ
bevor
أَن
dass
يَأْتِىَ
zu euch kommt
يَوْمٌ
ein Tag
لَّا
keinen
بَيْعٌ
Verkauf
فِيهِ
(gibt es) in ihm
وَلَا
und keine
خُلَّةٌ
Freundschaft
وَلَا
und keine
شَفَٰعَةٌۗ
Fürsprache.
وَٱلْكَٰفِرُونَ
Und die Ungläubigen
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
لَآ
- (es gibt) keinen
إِلَٰهَ
Gott
إِلَّا
außer
هُوَ
ihm -
ٱلْحَىُّ
dem Lebendigen,
ٱلْقَيُّومُۚ
dem Beständigen.
لَا
Nicht
تَأْخُذُهُۥ
überkommt ihn
سِنَةٌ
Schlummer
وَلَا
und nicht
نَوْمٌۚ
Schlaf.
لَّهُۥ
Ihm gehört
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِۗ
der Erde.
مَن
Wer
ذَا
(ist) derjenige,
ٱلَّذِى
der
يَشْفَعُ
Fürsprache einlegt
عِندَهُۥٓ
bei ihm,
إِلَّا
außer
بِإِذْنِهِۦۚ
mit seiner Erlaubnis.
يَعْلَمُ
Er weiß,
مَا
was
بَيْنَ
zwischen
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen (ist)
وَمَا
und was
خَلْفَهُمْۖ
hinter ihnen (ist).
وَلَا
Und nicht
يُحِيطُونَ
umfassen sie
بِشَىْءٍ
etwas
مِّنْ
von
عِلْمِهِۦٓ
seinem Wissen,
إِلَّا
außer
بِمَا
was
شَآءَۚ
er will.
وَسِعَ
Umfasst
كُرْسِيُّهُ
sein Thron
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَۖ
und die Erde.
وَلَا
Und nicht
يَـُٔودُهُۥ
beschwert ihn
حِفْظُهُمَاۚ
seine Behütung.
وَهُوَ
Und er
ٱلْعَلِىُّ
(ist) der Allerhöchste,
ٱلْعَظِيمُ
der Allgewaltige.

Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.

Tafsir (Erläuterung)

لَآ
Keinen
إِكْرَاهَ
Zwang
فِى
(gibt es) in
ٱلدِّينِۖ
der Religion.
قَد
Sicherlich
تَّبَيَّنَ
ist klar geworden
ٱلرُّشْدُ
der richtige Weg
مِنَ
von
ٱلْغَىِّۚ
der Verirrung.
فَمَن
Dann wer
يَكْفُرْ
unglauben begeht
بِٱلطَّٰغُوتِ
zu falschen Göttern
وَيُؤْمِنۢ
und glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah,
فَقَدِ
dann sicherlich
ٱسْتَمْسَكَ
er hält sich fest
بِٱلْعُرْوَةِ
an dem Halt,
ٱلْوُثْقَىٰ
festen
لَا
kein
ٱنفِصَامَ
Zerreißen
لَهَاۗ
(gibt es) für ihn.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
وَلِىُّ
(ist) der Schutzherr
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
يُخْرِجُهُم
Er bringt sie raus
مِّنَ
aus
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Finsternissen
إِلَى
in
ٱلنُّورِۖ
das Licht.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen
أَوْلِيَآؤُهُمُ
ihre Schutzherren
ٱلطَّٰغُوتُ
(sind) die falschen Götter,
يُخْرِجُونَهُم
sie bringen sie raus
مِّنَ
aus
ٱلنُّورِ
dem Licht
إِلَى
in
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
die Finsternisse.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihr
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

Allah ist der Schutzherr derjenigen, die glauben. Er bringt sie aus den Finsternissen heraus ins Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind, deren Schutzherren sind die falschen Götter. Sie bringen sie aus dem Licht hinaus in die Finsternisse. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِى
demjenigen, der
حَآجَّ
stritt
إِبْرَٰهِۦمَ
(mit) Ibrahim
فِى
über
رَبِّهِۦٓ
seinen Herren,
أَنْ
dass
ءَاتَىٰهُ
ihm gab
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُلْكَ
die Herrschaft?
إِذْ
Als
قَالَ
sagte
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim;
رَبِّىَ
"Mein Herr
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُحْىِۦ
lebendig macht
وَيُمِيتُ
und sterben läßt."
قَالَ
Er sagte;
أَنَا۠
"Ich
أُحْىِۦ
mache lebendig
وَأُمِيتُۖ
und lasse sterben."
قَالَ
Sagte
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim;
فَإِنَّ
"Dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَأْتِى
bringt her
بِٱلشَّمْسِ
die Sonne
مِنَ
von
ٱلْمَشْرِقِ
dem Osten,
فَأْتِ
so bring du
بِهَا
sie
مِنَ
von
ٱلْمَغْرِبِ
dem Westen."
فَبُهِتَ
Dann war verblüfft
ٱلَّذِى
derjenige, der
كَفَرَۗ
unglauben beging.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte; "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte; "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte; "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
كَٱلَّذِى
wie derjenige, der
مَرَّ
vorbeikam
عَلَىٰ
an
قَرْيَةٍ
einer Stadt,
وَهِىَ
während sie
خَاوِيَةٌ
(war) umgedreht
عَلَىٰ
auf
عُرُوشِهَا
ihren Dächern.
قَالَ
Er sagte;
أَنَّىٰ
"Wie
يُحْىِۦ
macht lebendig
هَٰذِهِ
dies
ٱللَّهُ
Allah
بَعْدَ
nach
مَوْتِهَاۖ
ihrem Tod
فَأَمَاتَهُ
Dann ließ ihn sterben
ٱللَّهُ
Allah
مِا۟ئَةَ
hundert
عَامٍ
Jahre,
ثُمَّ
danach
بَعَثَهُۥۖ
erlebte er ihn.
قَالَ
Er sagte;
كَمْ
"Wie (lange)
لَبِثْتَۖ
verweiltest du?"
قَالَ
Er sagte;
لَبِثْتُ
"Ich verweilte
يَوْمًا
einen Tag
أَوْ
oder
بَعْضَ
einen Teil
يَوْمٍۖ
des Tages."
قَالَ
Er sagte;
بَل
"Nein!
لَّبِثْتَ
du verweiltest
مِا۟ئَةَ
hundert
عَامٍ
Jahre.
فَٱنظُرْ
So schau
إِلَىٰ
nach
طَعَامِكَ
deinem Essen
وَشَرَابِكَ
und dein Essen,
لَمْ
nicht
يَتَسَنَّهْۖ
hat sich verändert
وَٱنظُرْ
und schau
إِلَىٰ
nach
حِمَارِكَ
deinem Esel
وَلِنَجْعَلَكَ
und damit wir dich machen
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلنَّاسِۖ
für die Menschen
وَٱنظُرْ
und schau
إِلَى
nach
ٱلْعِظَامِ
den Knochen,
كَيْفَ
wie
نُنشِزُهَا
wir sie zusammensetzten,
ثُمَّ
danach
نَكْسُوهَا
bedecken wir sie
لَحْمًاۚ
(mit) Fleisch."
فَلَمَّا
Dann als
تَبَيَّنَ
klar wurde
لَهُۥ
zu ihm,
قَالَ
sagte er;
أَعْلَمُ
"Ich weis,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Sachen
قَدِيرٌ
Allmächtig (ist).

Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte; "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte; "Wie lange hast du verweilt?" Er sagte; "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte; "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er; "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat."

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte;
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
رَبِّ
"Mein Herr,
أَرِنِى
zeig mir,
كَيْفَ
wie
تُحْىِ
du lebendig machst
ٱلْمَوْتَىٰۖ
die Toten."
قَالَ
Er sagte;
أَوَلَمْ
"Tust du denn nicht
تُؤْمِنۖ
glauben?"
قَالَ
Er sagte;
بَلَىٰ
"Doch,
وَلَٰكِن
aber
لِّيَطْمَئِنَّ
um zufriedenzustellen
قَلْبِىۖ
mein Herz."
قَالَ
Er sagte;
فَخُذْ
"Dann nimm
أَرْبَعَةً
vier
مِّنَ
von
ٱلطَّيْرِ
den Vögeln,
فَصُرْهُنَّ
dann zieh sie
إِلَيْكَ
zu dir,
ثُمَّ
danach
ٱجْعَلْ
tuh
عَلَىٰ
auf
كُلِّ
jeden
جَبَلٍ
Berg
مِّنْهُنَّ
von ihnen
جُزْءًا
einen Teil,
ثُمَّ
danach
ٱدْعُهُنَّ
ruf sie,
يَأْتِينَكَ
sie kommen zu dir
سَعْيًاۚ
in Eile.
وَٱعْلَمْ
Und wisse,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Und als Ibrahim sagte; "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte; "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte; "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte; "So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist."

Tafsir (Erläuterung)