Skip to main content

وَإِذَا
Und wenn
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet
ٱلنِّسَآءَ
(von) den Frauen,
فَبَلَغْنَ
dann sie erreichen
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist,
فَأَمْسِكُوهُنَّ
dann behaltet sie
بِمَعْرُوفٍ
in rechtlicher Weise
أَوْ
oder
سَرِّحُوهُنَّ
lasst sie frei
بِمَعْرُوفٍۚ
und rechtlicher Weise
وَلَا
und nicht
تُمْسِكُوهُنَّ
behaltet sie
ضِرَارًا
zur Verletzung
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
um zu übertreten.
وَمَن
Und wer
يَفْعَلْ
macht
ذَٰلِكَ
dies,
فَقَدْ
dann sicherlich
ظَلَمَ
hat er Unrecht zugefügt
نَفْسَهُۥۚ
sich selbst.
وَلَا
Und nicht
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
هُزُوًاۚ
als Spott.
وَٱذْكُرُوا۟
Und gedenkt
نِعْمَتَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَمَآ
und was
أَنزَلَ
er herabsandte
عَلَيْكُم
auf euch
مِّنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَٱلْحِكْمَةِ
und der Weisheit.
يَعِظُكُم
euch zu ermahnen
بِهِۦۚ
damit.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Sachen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so daß ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah über alles Bescheid weiß.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet
ٱلنِّسَآءَ
(von) den Frauen,
فَبَلَغْنَ
dann sie erreichen
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist,
فَلَا
dann nicht
تَعْضُلُوهُنَّ
verhindert sie,
أَن
dass
يَنكِحْنَ
sie heiraten
أَزْوَٰجَهُنَّ
ihre Ehemänner,
إِذَا
wenn
تَرَٰضَوْا۟
sie zufrieden sind
بَيْنَهُم
zwischen sich
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in rechtlicher Weise.
ذَٰلِكَ
Dies
يُوعَظُ
wird ermahnt
بِهِۦ
damit
مَن
wer
كَانَ
ist
مِنكُمْ
von euch
يُؤْمِنُ
am glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag,
ٱلْءَاخِرِۗ
jüngsten
ذَٰلِكُمْ
dies
أَزْكَىٰ
(ist) lauterer
لَكُمْ
für euch
وَأَطْهَرُۗ
und reiner.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß
وَأَنتُمْ
und ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Und die Mütter
يُرْضِعْنَ
stillen
أَوْلَٰدَهُنَّ
ihre Kinder
حَوْلَيْنِ
zwei Jahre,
كَامِلَيْنِۖ
komplette
لِمَنْ
für den, wer
أَرَادَ
möchte,
أَن
dass
يُتِمَّ
er vervollständigt
ٱلرَّضَاعَةَۚ
das Stillen.
وَعَلَى
Und auf
ٱلْمَوْلُودِ
den Vater
لَهُۥ
für ihn
رِزْقُهُنَّ
ist ihre Versorgung
وَكِسْوَتُهُنَّ
und (Besorgung der) Kleidung
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in rechtlicher Weise.
لَا
Nicht
تُكَلَّفُ
auferlegt wird
نَفْسٌ
einer Seele,
إِلَّا
außer
وُسْعَهَاۚ
ihre Kapazität.
لَا
Nicht
تُضَآرَّ
zu schaden kommen sollen
وَٰلِدَةٌۢ
die Mutter,
بِوَلَدِهَا
wegen ihres Kindes
وَلَا
und nicht
مَوْلُودٌ
der Vater
لَّهُۥ
für ihn
بِوَلَدِهِۦۚ
wegen seinem Kind.
وَعَلَى
Und auf
ٱلْوَارِثِ
den Erben
مِثْلُ
(das) Gleiche
ذَٰلِكَۗ
(wie) dies.
فَإِنْ
Dann falls
أَرَادَا
beide möchten
فِصَالًا
Entwöhnung
عَن
in
تَرَاضٍ
Einvernehmen
مِّنْهُمَا
von ihnen beiden
وَتَشَاوُرٍ
und Beratung
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(ist Sünde)
عَلَيْهِمَاۗ
auf ihnen beiden.
وَإِنْ
Und falls
أَرَدتُّمْ
ihr wollt,
أَن
dass
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ihr stillen lässt
أَوْلَٰدَكُمْ
euer Kind,
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(ist) Sünde
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذَا
falls
سَلَّمْتُم
ihr aushändigt,
مَّآ
was
ءَاتَيْتُم
ihr gebt
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in rechtlicher Weise.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wißt,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
über das, was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرٌ
Allsehend (ist).

Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht!

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُتَوَفَّوْنَ
sterben
مِنكُمْ
von euch
وَيَذَرُونَ
und zurücklassen
أَزْوَٰجًا
Gattinen,
يَتَرَبَّصْنَ
sie warten
بِأَنفُسِهِنَّ
für sich selbst
أَرْبَعَةَ
vier
أَشْهُرٍ
Monate
وَعَشْرًاۖ
und zehn (Tage).
فَإِذَا
Dann wenn
بَلَغْنَ
sie erreichen
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist,
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(ist) eine Sünde
عَلَيْكُمْ
auf euch,
فِيمَا
über das, was
فَعَلْنَ
sie machen
فِىٓ
mit
أَنفُسِهِنَّ
sich selbst
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in rechtlicher Weise
وَٱللَّهُ
und Allah
بِمَا
über das, was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرٌ
(ist) Kundig.

Und diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen - so sollen diese (mit sich) selbst vier Monate und zehn (Tage) abwarten. Wenn sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so ist für euch keine Sünde in dem, was sie in rechtlicher Weise mit sich selbst unternehmen. Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
عَلَيْكُمْ
auf euch
فِيمَا
in das, was
عَرَّضْتُم
ihr andeutet
بِهِۦ
damit
مِنْ
an
خِطْبَةِ
(dem) Heiratsantrag
ٱلنِّسَآءِ
der Frauen
أَوْ
oder
أَكْنَنتُمْ
ihr hegt
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْۚ
euch selbst.
عَلِمَ
weiß,
ٱللَّهُ
Allah
أَنَّكُمْ
dass ihr
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
werdet an sie denken,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
تُوَاعِدُوهُنَّ
macht eine Abmachung mit ihnen
سِرًّا
heimlich,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
تَقُولُوا۟
ihr sagt
قَوْلًا
Worte.
مَّعْرُوفًاۚ
geziemende
وَلَا
Und nicht
تَعْزِمُوا۟
bestätigt
عُقْدَةَ
(den) Bund
ٱلنِّكَاحِ
der Ehe,
حَتَّىٰ
bis
يَبْلُغَ
erreicht
ٱلْكِتَٰبُ
das Vorgeschrieben
أَجَلَهُۥۚ
ihre Zeit.
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
euch (ist),
فَٱحْذَرُوهُۚ
so seht euch vor ihm vor.
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Oftvergebend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Und es ist für euch keine Sünde darin, daß ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder daß ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, daß Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, daß Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
عَلَيْكُمْ
auf sie,
إِن
falls
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet
ٱلنِّسَآءَ
(von) Frauen,
مَا
welche
لَمْ
nicht
تَمَسُّوهُنَّ
sie berührt habt
أَوْ
oder
تَفْرِضُوا۟
ihr euch verpflichtet habt
لَهُنَّ
für sie
فَرِيضَةًۚ
eine Abgabe.
وَمَتِّعُوهُنَّ
Und versorgt sie
عَلَى
- für
ٱلْمُوسِعِ
den Wohlhabenden
قَدَرُهُۥ
entsprechend seinen Verhältnissen
وَعَلَى
und für
ٱلْمُقْتِرِ
die Geringbemittelten
قَدَرُهُۥ
entsprechend seinen Verhältnissen -
مَتَٰعًۢا
eine Versorgung
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in rechtlicher Weise,
حَقًّا
eine Pflicht
عَلَى
für
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Es ist für euch keine Sünde darin, wenn ihr euch von Frauen scheidet, solange ihr sie noch nicht berührt oder euch ihnen gegenüber (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt. Doch gewährt ihnen eine Abfindung - der Wohlhabende entsprechend seinen Verhältnissen und der Geringbemittelte entsprechend seinen Verhältnissen -, eine Abfindung in rechtlicher Weise. (Dies ist) eine Pflicht für die Gutes Tuenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ihr euch von ihnen scheidet
مِن
von
قَبْلِ
bevor,
أَن
dass
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt habt,
وَقَدْ
während sicherlich
فَرَضْتُمْ
ihr verpflichtet habt
لَهُنَّ
für sie
فَرِيضَةً
eine Abgabe,
فَنِصْفُ
dann die Hälfte,
مَا
(von) was
فَرَضْتُمْ
ihr verpflichtet habt,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يَعْفُونَ
sie erlassen
أَوْ
oder
يَعْفُوَا۟
erläßt
ٱلَّذِى
derjenige, der
بِيَدِهِۦ
in seinen Hände
عُقْدَةُ
(der) Bund
ٱلنِّكَاحِۚ
der Ehe (sich befindet).
وَأَن
Und dass
تَعْفُوٓا۟
ihr erlasst
أَقْرَبُ
(ist) näher
لِلتَّقْوَىٰۚ
an der Gottesfurcht.
وَلَا
Und nicht
تَنسَوُا۟
vergißt
ٱلْفَضْلَ
die Freundlichkeit
بَيْنَكُمْۚ
unter euch.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
dessen, was
تَعْمَلُونَ
ihr tut
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

Aber wenn ihr euch von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt und euch ihnen gegenüber schon (zu einer Morgengabe) verpflichtet habt, dann (händigt) die Hälfte dessen (aus), wozu ihr euch verpflichtet habt, es sei denn, daß sie (es) erlassen oder der, in dessen Hand der Ehebund ist. Und wenn ihr (es) erlaßt, kommt das der Gottesfurcht näher. Und versäumt es nicht, gut zueinander zu sein . Was ihr tut, sieht Allah wohl.

Tafsir (Erläuterung)

حَٰفِظُوا۟
Behütet
عَلَى
auf
ٱلصَّلَوَٰتِ
den Gebeten
وَٱلصَّلَوٰةِ
und das Gebet
ٱلْوُسْطَىٰ
mittlere,
وَقُومُوا۟
und steht
لِلَّهِ
zu Allah
قَٰنِتِينَ
demütig ergeben.

Haltet die Gebete ein, und (besonders) das mittlere Gebet, und steht demütig ergeben vor Allah.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِنْ
Dann falls
خِفْتُمْ
ihr Angst habt,
فَرِجَالًا
dann zu Fuß
أَوْ
oder
رُكْبَانًاۖ
am reiten.
فَإِذَآ
Dann wenn,
أَمِنتُمْ
ihr sicher seid,
فَٱذْكُرُوا۟
dann gedenkt
ٱللَّهَ
Allah,
كَمَا
wie
عَلَّمَكُم
er euch gelehrt hat
مَّا
was
لَمْ
nicht
تَكُونُوا۟
ihr wart
تَعْلَمُونَ
wissend.

Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُتَوَفَّوْنَ
sterben
مِنكُمْ
von euch
وَيَذَرُونَ
und hinterlassen
أَزْوَٰجًا
Gattinnen,
وَصِيَّةً
ein Vermächtnis
لِّأَزْوَٰجِهِم
(gibt es) für ihre Frauen,
مَّتَٰعًا
als Versorgung
إِلَى
für
ٱلْحَوْلِ
das Jahr,
غَيْرَ
ohne
إِخْرَاجٍۚ
Verweisung.
فَإِنْ
Dann falls,
خَرَجْنَ
sie verlassen,
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(ist) Sünde
عَلَيْكُمْ
auf euch,
فِى
in
مَا
was
فَعَلْنَ
ihr macht
فِىٓ
für
أَنفُسِهِنَّ
euch selbst
مِن
an
مَّعْرُوفٍۗ
Geziemendem.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Diejenigen von euch, die abberufen werden und Gattinnen hinterlassen, sollen ihren Gattinnen eine Abfindung für ein Jahr vermachen, ohne daß sie aus (dem Haus) gewiesen werden. Wenn sie aber ausziehen, so liegt für euch keine Sünde in dem, was sie mit sich selbst an Geziemendem unternehmen. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)