Skip to main content

سَلْ
Frag
بَنِىٓ
(die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
كَمْ
wie viele
ءَاتَيْنَٰهُم
wir ihnen gaben
مِّنْ
an
ءَايَةٍۭ
Zeichen.
بَيِّنَةٍۗ
klaren
وَمَن
Und wer
يُبَدِّلْ
abändert
نِعْمَةَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَتْهُ
zu ihm kam,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
شَدِيدُ
(ist) streng
ٱلْعِقَابِ
bei der Strafe.

Frage die Kinder Isra'ils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.

Tafsir (Erläuterung)

زُيِّنَ
Ausgeschmückt worden ist
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
وَيَسْخَرُونَ
und sie spotten
مِنَ
über
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُواۘ
glauben
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱتَّقَوْا۟
gottesfürchtig sind
فَوْقَهُمْ
(sind) über ihnen
يَوْمَ
(am dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung
وَٱللَّهُ
und Allah
يَرْزُقُ
versorgt
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
بِغَيْرِ
ohne
حِسَابٍ
Berechnung.

Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.

Tafsir (Erläuterung)

كَانَ
Waren
ٱلنَّاسُ
die Menschen
أُمَّةً
Gemeinschaft,
وَٰحِدَةً
eine
فَبَعَثَ
dann erweckte
ٱللَّهُ
Allah
ٱلنَّبِيِّۦنَ
die Propheten
مُبَشِّرِينَ
als Verkünder froher Botschaft
وَمُنذِرِينَ
und Warner
وَأَنزَلَ
und sandte runter
مَعَهُمُ
mit ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
لِيَحْكُمَ
um zu richten
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
فِيمَا
in was
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig waren
فِيهِۚ
in ihm.
وَمَا
Und nicht
ٱخْتَلَفَ
waren uneinig
فِيهِ
in es,
إِلَّا
außer
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوهُ
es gegeben wurde
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kamen
ٱلْبَيِّنَٰتُ
die klaren Beweise
بَغْيًۢا
aus Mißgunst
بَيْنَهُمْۖ
zwischen ihnen.
فَهَدَى
Und rechtgeleitete
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
لِمَا
über das, was
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig waren
فِيهِ
in es
مِنَ
von
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
بِإِذْنِهِۦۗ
mit seiner Erlaubnis.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَهْدِى
leitet recht
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
den Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
graden

Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
حَسِبْتُمْ
denkt ihr,
أَن
dass
تَدْخُلُوا۟
ihr eintreten werdet
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
وَلَمَّا
während noch nicht
يَأْتِكُم
zu euch kommt
مَّثَلُ
Gleiches, wie
ٱلَّذِينَ
(über) diejenigen, die
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
مِن
von
قَبْلِكُمۖ
vor euch?
مَّسَّتْهُمُ
Sie berührte
ٱلْبَأْسَآءُ
Not
وَٱلضَّرَّآءُ
und Leid
وَزُلْزِلُوا۟
und sie wurden erschüttert,
حَتَّىٰ
bis
يَقُولَ
sagte
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten;
مَعَهُۥ
mit ihm
مَتَىٰ
Wann
نَصْرُ
(kommt der) Sieg
ٱللَّهِۗ
Allahs?"
أَلَآ
Vorsicht!
إِنَّ
Wahrlich
نَصْرَ
(der) Sieg
ٱللَّهِ
Allahs
قَرِيبٌ
(ist) nah.

Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch bevor Gleiches über euch gekommen ist, wie über diejenigen, die vor euch dahingegangen sind? Not und Leid widerfuhr ihnen, und sie wurden erschüttert, bis daß der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, sagten; "Wann kommt Allahs Sieg?" Aber wahrlich, Allahs Sieg ist nahe.

Tafsir (Erläuterung)

يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich,
مَاذَا
was
يُنفِقُونَۖ
sie ausgeben sollen.
قُلْ
Sag;
مَآ
"Was
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
مِّنْ
von
خَيْرٍ
gutem,
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
dann (ist dies) für die Eltern
وَٱلْأَقْرَبِينَ
und die Verwandten
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und die Waisen
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und die Bedürftigen
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِۗ
des Weges.
وَمَا
Und was
تَفْعَلُوا۟
ihr macht
مِنْ
an
خَيْرٍ
gutem,
فَإِنَّ
so wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
بِهِۦ
(ist) dessen
عَلِيمٌ
Allwissend.

Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag; Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

كُتِبَ
Vorgeschrieben ist euch
عَلَيْكُمُ
über euch
ٱلْقِتَالُ
das Kämpfen,
وَهُوَ
während es
كُرْهٌ
zuwider (ist)
لَّكُمْۖ
für euch
وَعَسَىٰٓ
und vielleicht
أَن
(ist) dass,
تَكْرَهُوا۟
euch zuwider ist
شَيْـًٔا
eine Sache,
وَهُوَ
während es
خَيْرٌ
gut (ist)
لَّكُمْۖ
für euch
وَعَسَىٰٓ
und vielleicht
أَن
(ist) dass,
تُحِبُّوا۟
ihr liebt
شَيْـًٔا
eine Sache
وَهُوَ
während es
شَرٌّ
schlecht (ist)
لَّكُمْۗ
für euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
وَأَنتُمْ
und ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

Tafsir (Erläuterung)

يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
عَنِ
nach
ٱلشَّهْرِ
dem Monat -
ٱلْحَرَامِ
heiligen
قِتَالٍ
das Kämpfen
فِيهِۖ
in ihm ?
قُلْ
Sag;
قِتَالٌ
"Das Kämpfen
فِيهِ
in ihm
كَبِيرٌۖ
ist schwerwiegend
وَصَدٌّ
während abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَكُفْرٌۢ
und begehen von unglaube
بِهِۦ
in ihm
وَٱلْمَسْجِدِ
und (das Abhalten von) al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
al-Haram
وَإِخْرَاجُ
und das Vertreiben
أَهْلِهِۦ
ihrer Einwohner
مِنْهُ
von ihr
أَكْبَرُ
schwerwiegender (ist)
عِندَ
bei
ٱللَّهِۚ
Allah.
وَٱلْفِتْنَةُ
Und die Versuchung
أَكْبَرُ
(ist) schwerwiegender
مِنَ
als
ٱلْقَتْلِۗ
das Töten."
وَلَا
Und nicht
يَزَالُونَ
werden sie aufhören
يُقَٰتِلُونَكُمْ
euch zu bekämpfen,
حَتَّىٰ
bis
يَرُدُّوكُمْ
ihr euch abkehrt
عَن
von
دِينِكُمْ
eurer Religion,
إِنِ
falls
ٱسْتَطَٰعُوا۟ۚ
sie es schaffen.
وَمَن
Und wer
يَرْتَدِدْ
sich abkehrt
مِنكُمْ
von euch
عَن
von
دِينِهِۦ
seiner Religion,
فَيَمُتْ
dann stirbt,
وَهُوَ
während er
كَافِرٌ
ein Ungläubiger (ist),
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
حَبِطَتْ
hinfällig geworden
أَعْمَٰلُهُمْ
(sind) ihre Werke
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
und im Jenseits
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) die Gefährten
ٱلنَّارِۖ
des Feuers,
هُمْ
sie
فِيهَا
(sind) in ihm
خَٰلِدُونَ
Ewig-bleibende.

Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag; In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هَاجَرُوا۟
auswandern
وَجَٰهَدُوا۟
und sich anstrengen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
يَرْجُونَ
hoffen auf
رَحْمَتَ
(die) Vergebung
ٱللَّهِۚ
Allahs
وَٱللَّهُ
und Allah
غَفُورٌ
(ist) Oft-vergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich
عَنِ
nach
ٱلْخَمْرِ
Berauschendem
وَٱلْمَيْسِرِۖ
und Glücksspiel.
قُلْ
Sag;
فِيهِمَآ
"In ihnen beiden
إِثْمٌ
(gibt es) Sünde
كَبِيرٌ
große
وَمَنَٰفِعُ
und Nutzen
لِلنَّاسِ
für die Menschen.
وَإِثْمُهُمَآ
Und die Sünde in beiden
أَكْبَرُ
(sind) größer,
مِن
als
نَّفْعِهِمَاۗ
der Nutzen in beiden."
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich,
مَاذَا
was
يُنفِقُونَ
sie ausgeben (sollen).
قُلِ
Sag;
ٱلْعَفْوَۗ
"Den Überschuss."
كَذَٰلِكَ
So
يُبَيِّنُ
macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمُ
für euch
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَتَفَكَّرُونَ
nachdenkt,

Sie fragen dich nach berauschendem Trunk und Glücksspiel. Sag; In ihnen (beiden) liegt große Sünde und Nutzen für die Menschen. Aber die Sünde in ihnen (beiden) ist größer als ihr Nutzen. Und sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag; Den Überschuss. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget,

Tafsir (Erläuterung)

فِى
über
ٱلدُّنْيَا
die Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۗ
und das Jenseits.
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
عَنِ
über
ٱلْيَتَٰمَىٰۖ
die Waisen.
قُلْ
Sag;
إِصْلَاحٌ
Verbesserung
لَّهُمْ
für sie
خَيْرٌۖ
(ist) gut.
وَإِن
Und falls
تُخَالِطُوهُمْ
ihr euch mit ihnen zusammentut,
فَإِخْوَٰنُكُمْۚ
dann (sind) sie eure Brüder.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß
ٱلْمُفْسِدَ
den Unheilstifter
مِنَ
von
ٱلْمُصْلِحِۚ
den Heilstifter.
وَلَوْ
Und falls
شَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah
لَأَعْنَتَكُمْۚ
hätte er euch sicherlich in Bedrängnis gebracht.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

über das Diesseits und das Jenseits. Und sie fragen dich nach den Waisen. Sag; Ihre Lage zu verbessern ist besser. Und wenn ihr euch mit ihnen zusammentut, so sind sie eure Brüder. Allah weiß den Unheilstifter vom Heilstifter (zu unterscheiden). Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er euch wahrlich in Bedrängnis gebracht. Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)