Skip to main content

وَلَا
Und nicht
تَنكِحُوا۟
heiratet
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
die Polytheistinnen,
حَتَّىٰ
bis
يُؤْمِنَّۚ
sie glauben.
وَلَأَمَةٌ
Und eine Sklavin
مُّؤْمِنَةٌ
gläubige
خَيْرٌ
(ist) besser
مِّن
als
مُّشْرِكَةٍ
eine Polytheistin
وَلَوْ
und auch wenn
أَعْجَبَتْكُمْۗ
sie euch gefallen.
وَلَا
Und nicht
تُنكِحُوا۟
verheiratet (eure Frauen)
ٱلْمُشْرِكِينَ
(zu) den Polytheisten,
حَتَّىٰ
bis
يُؤْمِنُوا۟ۚ
sie glauben.
وَلَعَبْدٌ
Und ein Sklave
مُّؤْمِنٌ
gläubiger
خَيْرٌ
(ist) besser
مِّن
als
مُّشْرِكٍ
ein Götzendiener
وَلَوْ
und auch wenn
أَعْجَبَكُمْۗ
sie euch gefallen sollten.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
يَدْعُونَ
rufen
إِلَى
zu
ٱلنَّارِۖ
dem Feuer
وَٱللَّهُ
während Allah
يَدْعُوٓا۟
ruft
إِلَى
zu
ٱلْجَنَّةِ
dem Paradies
وَٱلْمَغْفِرَةِ
und Vergebung
بِإِذْنِهِۦۖ
mit seiner Erlaubnis
وَيُبَيِّنُ
und macht klar
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَسْـَٔلُونَكَ
Und sie fragen dich
عَنِ
nach
ٱلْمَحِيضِۖ
der Menstruation.
قُلْ
Sag;
هُوَ
"Es
أَذًى
(ist) ein Leiden,
فَٱعْتَزِلُوا۟
so haltet euch fern von
ٱلنِّسَآءَ
den Frauen
فِى
in
ٱلْمَحِيضِۖ
der Menstruation
وَلَا
und nicht
تَقْرَبُوهُنَّ
nähert euch ihnen,
حَتَّىٰ
bis
يَطْهُرْنَۖ
sie rein sind.
فَإِذَا
Dann wenn
تَطَهَّرْنَ
sie sich gereingt haben,
فَأْتُوهُنَّ
dann kommt zu ihnen
مِنْ
von
حَيْثُ
wo
أَمَرَكُمُ
euch befohlen hat
ٱللَّهُۚ
Allah."
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلتَّوَّٰبِينَ
die Reumütig-umkehrenden
وَيُحِبُّ
und liebt
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
die Sich-reinigenden.

Sie fragen dich nach der Monatsblutung. Sag; Sie ist ein Leiden. So haltet euch von den Frauen während der Monatsblutung fern, und kommt ihnen nicht nahe, bis sie rein sind. Wenn sie sich dann gereinigt haben, so kommt zu ihnen, wie Allah es euch geboten hat. Allah liebt die Reumütigen, und Er liebt die, die sich rein halten.

Tafsir (Erläuterung)

نِسَآؤُكُمْ
Eure Frauen
حَرْثٌ
(sind) ein Saatfeld
لَّكُمْ
für euch,
فَأْتُوا۟
so kommt
حَرْثَكُمْ
zu eurem Saatfeld,
أَنَّىٰ
wann
شِئْتُمْۖ
ihr wollt
وَقَدِّمُوا۟
und schickt voraus
لِأَنفُسِكُمْۚ
für euch selbst.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
ٱللَّهَ
vor Allah
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst,
أَنَّكُم
dass ihr
مُّلَٰقُوهُۗ
ihn Treffende seid.
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen.

Eure Frauen sind euch ein Saatfeld. So kommt zu eurem Saatfeld, wann und wie ihr wollt. Doch schickt (Gutes) für euch selbst voraus. Und fürchtet Allah und wißt, daß ihr Ihm begegnen werdet. Und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَجْعَلُوا۟
macht
ٱللَّهَ
Allah
عُرْضَةً
ein Hinderungsgrund
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
für eure Schwüre,
أَن
dass
تَبَرُّوا۟
ihr gutes tut
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfürchtig seid
وَتُصْلِحُوا۟
und Frieden stiftet
بَيْنَ
zwischen
ٱلنَّاسِۗ
den Menschen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
يُؤَاخِذُكُمُ
wird euch belangen
ٱللَّهُ
Allah
بِٱللَّغْوِ
für Unbedachtes
فِىٓ
in
أَيْمَٰنِكُمْ
euren Schwüren,
وَلَٰكِن
aber
يُؤَاخِذُكُم
er belangt euch
بِمَا
für das, was
كَسَبَتْ
verdient haben
قُلُوبُكُمْۗ
eure Herzen
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Oftvergebend
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

لِّلَّذِينَ
Für diejenigen, die
يُؤْلُونَ
schwören sich fernzuhalten
مِن
von
نِّسَآئِهِمْ
ihren Frauen
تَرَبُّصُ
(ist) eine Wartezeit
أَرْبَعَةِ
(von) vier
أَشْهُرٍۖ
Monaten,
فَإِن
dann falls
فَآءُو
sie zurücktreten,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Diejenigen, die schwören, sich ihrer Frauen zu enthalten, haben eine Wartezeit von vier Monaten. Wenn sie dann (von ihrem Schwur) zurücktreten, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنْ
Und wenn
عَزَمُوا۟
sie sich entschließen
ٱلطَّلَٰقَ
(zur) Scheidung,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Wenn sie aber zur Scheidung entschlossen sind, so ist Allah Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
Und geschiedene Frauen
يَتَرَبَّصْنَ
warten
بِأَنفُسِهِنَّ
für sich selbst
ثَلَٰثَةَ
drei
قُرُوٓءٍۚ
Perioden
وَلَا
und nicht
يَحِلُّ
ist erlaubt
لَهُنَّ
für sie,
أَن
dass
يَكْتُمْنَ
sie verstecken,
مَا
was
خَلَقَ
erschaffen hat
ٱللَّهُ
Allah
فِىٓ
in
أَرْحَامِهِنَّ
ihren Gebärmüttern,
إِن
falls
كُنَّ
sie sind
يُؤْمِنَّ
gläubige
بِٱللَّهِ
in Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِۚ
letzten
وَبُعُولَتُهُنَّ
und ihre Ehemänner
أَحَقُّ
(haben) mehr Recht
بِرَدِّهِنَّ
in der Zurücknahme von ihnen
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem,
إِنْ
falls
أَرَادُوٓا۟
sie möchten
إِصْلَٰحًاۚ
Verbesserung.
وَلَهُنَّ
Und für sie
مِثْلُ
(gibt es) gleiches
ٱلَّذِى
wie
عَلَيْهِنَّ
über sie
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in rechtlicher Weise.
وَلِلرِّجَالِ
Und für die Männer
عَلَيْهِنَّ
(gibt es) über sie
دَرَجَةٌۗ
einen Vorteil.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise

Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلطَّلَٰقُ
Die (widerrufliche) Scheidung
مَرَّتَانِۖ
(ist) zwei Mal.
فَإِمْسَاكٌۢ
Dann Behaltung
بِمَعْرُوفٍ
in rechtlicher Weise
أَوْ
oder
تَسْرِيحٌۢ
Freigebung
بِإِحْسَٰنٍۗ
in Ordentlichkeit.
وَلَا
Und nicht
يَحِلُّ
ist erlaubt
لَكُمْ
für euch,
أَن
dass
تَأْخُذُوا۟
ihr nehmt
مِمَّآ
von was
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gabt
شَيْـًٔا
etwas
إِلَّآ
außer,
أَن
falls
يَخَافَآ
ihr beide befürchtet,
أَلَّا
dass nicht
يُقِيمَا
sie beide einhalten
حُدُودَ
(die) Grenzen
ٱللَّهِۖ
Allahs.
فَإِنْ
Dann falls
خِفْتُمْ
ihr fürchtet,
أَلَّا
dass nicht
يُقِيمَا
sie beide einhalten
حُدُودَ
(die) Grenzen
ٱللَّهِ
Allahs,
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(ist) Sünde
عَلَيْهِمَا
auf ihnen beiden,
فِيمَا
in was
ٱفْتَدَتْ
sie sich loslöst
بِهِۦۗ
davon.
تِلْكَ
Dies
حُدُودُ
(sind die) Grenzen
ٱللَّهِ
Allahs,
فَلَا
dann nicht
تَعْتَدُوهَاۚ
übertretet sie.
وَمَن
Und wer
يَتَعَدَّ
übertretet
حُدُودَ
(die) Grenzen
ٱللَّهِ
Allahs,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Die (widerrufliche) Scheidung ist zweimal (erlaubt). Dann (sollen die Frauen) in rechtlicher Weise behalten oder in ordentlicher Weise freigegeben (werden). Und es ist euch nicht erlaubt, etwas von dem, was ihr ihnen gegeben habt, (wieder) zu nehmen, außer wenn die beiden fürchten, daß sie Allahs Grenzen nicht einhalten werden. Wenn ihr aber befürchtet, daß die beiden Allahs Grenzen nicht einhalten werden, dann ist für die beiden keine Sünde in dem, womit (an Geld) sie sich löst. Dies sind Allahs Grenzen, so übertretet sie nicht! Wer aber Allahs Grenzen übertritt, diejenigen sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Dann falls
طَلَّقَهَا
er sie scheidet,
فَلَا
dann nicht
تَحِلُّ
ist (sie) erlaubt
لَهُۥ
für ihn
مِنۢ
von
بَعْدُ
nach (dem),
حَتَّىٰ
bis
تَنكِحَ
sie heiratet
زَوْجًا
einen Mann
غَيْرَهُۥۗ
außer ihn.
فَإِن
Dann falls,
طَلَّقَهَا
er sie scheidet,
فَلَا
dann nicht
جُنَاحَ
(ist) Sünde
عَلَيْهِمَآ
auf sie beide,
أَن
dass
يَتَرَاجَعَآ
sie zu einander zurückkehren,
إِن
falls
ظَنَّآ
sie glauben,
أَن
dass
يُقِيمَا
sie einhalten
حُدُودَ
(die) Grenzen
ٱللَّهِۗ
Allahs.
وَتِلْكَ
Dies
حُدُودُ
(sind die) Grenzen
ٱللَّهِ
Allahs.
يُبَيِّنُهَا
Er macht sie klar
لِقَوْمٍ
für ein Volk.
يَعْلَمُونَ
wissendes

Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)