Skip to main content

وَقُل
Und sag
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
zu den gläubigen Frauen,
يَغْضُضْنَ
sie sollen senken
مِنْ
von
أَبْصَٰرِهِنَّ
ihren Blicken
وَيَحْفَظْنَ
und hüten
فُرُوجَهُنَّ
ihre Scham
وَلَا
und nicht
يُبْدِينَ
offen zeigen
زِينَتَهُنَّ
ihren Schmuck,
إِلَّا
außer
مَا
was
ظَهَرَ
(ist) sichtbar
مِنْهَاۖ
davon.
وَلْيَضْرِبْنَ
Und sie sollen schlagen
بِخُمُرِهِنَّ
ihre Kopftücher
عَلَىٰ
auf
جُيُوبِهِنَّۖ
den Brustschlitz ihres Gewandes
وَلَا
und nicht
يُبْدِينَ
offen zeigen
زِينَتَهُنَّ
ihren Schmuck,
إِلَّا
außer
لِبُعُولَتِهِنَّ
zu ihren Ehegatten
أَوْ
oder
ءَابَآئِهِنَّ
ihren Vätern
أَوْ
oder
ءَابَآءِ
(den) Vätern
بُعُولَتِهِنَّ
ihrer Ehegatten
أَوْ
oder
أَبْنَآئِهِنَّ
ihren Söhnen
أَوْ
oder
أَبْنَآءِ
(den) Söhnen
بُعُولَتِهِنَّ
ihrer Ehegatten
أَوْ
oder
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihren Brüdern
أَوْ
oder
بَنِىٓ
(den) Söhnen
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihrer Brüder
أَوْ
oder
بَنِىٓ
(den) Söhnen
أَخَوَٰتِهِنَّ
ihrer Schwestern
أَوْ
oder
نِسَآئِهِنَّ
ihren Frauen
أَوْ
oder
مَا
was
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُهُنَّ
ihre rechte Hand
أَوِ
oder
ٱلتَّٰبِعِينَ
den männlichen Gefolgsleuten
غَيْرِ
nicht
أُو۟لِى
mit
ٱلْإِرْبَةِ
Geschlechtstrieb
مِنَ
von
ٱلرِّجَالِ
den Männern
أَوِ
oder
ٱلطِّفْلِ
den Kindern
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
لَمْ
nicht
يَظْهَرُوا۟
aufmerksam geworden sind
عَلَىٰ
auf
عَوْرَٰتِ
(die) Blöße
ٱلنِّسَآءِۖ
der Frauen.
وَلَا
Und nicht
يَضْرِبْنَ
sollen sie schlagen
بِأَرْجُلِهِنَّ
ihre Füße,
لِيُعْلَمَ
damit bekannt wird,
مَا
was
يُخْفِينَ
sie verborgen tragen
مِن
von
زِينَتِهِنَّۚ
ihrem Schmuck.
وَتُوبُوٓا۟
Und wendet euch reumütig
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
جَمِيعًا
allesamt,
أَيُّهَ
o ihr
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Gläubigen,
لَعَلَّكُمْ
auf dass es euch
تُفْلِحُونَ
wohl ergehen möge.

Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten, ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer dem, was (sonst) sichtbar ist. Und sie sollen ihre Kopftücher auf den Brustschlitz ihres Gewandes schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehegatten, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehegatten, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehegatten, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder und den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, den männlichen Gefolgsleuten, die keinen (Geschlechts)trieb (mehr) haben, den Kindern, die auf die Blöße der Frauen (noch) nicht aufmerksam geworden sind. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehen möge!

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنكِحُوا۟
Und verheiratet
ٱلْأَيَٰمَىٰ
die ledigen
مِنكُمْ
unter euch
وَٱلصَّٰلِحِينَ
und die Rechtschaffenen
مِنْ
von
عِبَادِكُمْ
euren Sklaven
وَإِمَآئِكُمْۚ
und euren Sklavinnen.
إِن
Falls
يَكُونُوا۟
sie sind
فُقَرَآءَ
arm,
يُغْنِهِمُ
wird sie reich machen
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦۗ
seiner Huld.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَلْيَسْتَعْفِفِ
Und sollen keusch bleiben
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يَجِدُونَ
finden
نِكَاحًا
Heirat,
حَتَّىٰ
bis
يُغْنِيَهُمُ
sie reich macht
ٱللَّهُ
Allah
مِن
von
فَضْلِهِۦۗ
seiner Huld
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
يَبْتَغُونَ
begehren
ٱلْكِتَٰبَ
den Freibrief
مِمَّا
von, was
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُكُمْ
eure rechte Hand,
فَكَاتِبُوهُمْ
sollt ihr einen Freibrief schreiben,
إِنْ
falls
عَلِمْتُمْ
ihr wisst
فِيهِمْ
in ihnen
خَيْرًاۖ
Gutes.
وَءَاتُوهُم
Und gebt ihnen
مِّن
von
مَّالِ
(dem) Besitz
ٱللَّهِ
Allahs,
ٱلَّذِىٓ
welche
ءَاتَىٰكُمْۚ
er euch gab.
وَلَا
Und nicht
تُكْرِهُوا۟
zwingt
فَتَيَٰتِكُمْ
eure Sklavinnen
عَلَى
zu
ٱلْبِغَآءِ
der Hurerei,
إِنْ
falls
أَرَدْنَ
sie wollen
تَحَصُّنًا
ehrbar (sein),
لِّتَبْتَغُوا۟
indem ihr trachtet
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
ٱلدُّنْيَاۚ
weltlichen
وَمَن
Und wer
يُكْرِههُّنَّ
sie zwingt,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
إِكْرَٰهِهِنَّ
dem Zwang von ihnen
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
إِلَيْكُمْ
zu euch
ءَايَٰتٍ
Zeichen
مُّبَيِّنَٰتٍ
klar-machende
وَمَثَلًا
und ein Beispiel
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
نُورُ
(ist) das Licht
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
مَثَلُ
(Das) Gleichnis
نُورِهِۦ
seines Lichts
كَمِشْكَوٰةٍ
(ist) wie eine Nische,
فِيهَا
darin
مِصْبَاحٌۖ
(ist) eine Lampe.
ٱلْمِصْبَاحُ
Die Lampe
فِى
(ist) in
زُجَاجَةٍۖ
einem Glas.
ٱلزُّجَاجَةُ
Das Glas
كَأَنَّهَا
(ist,) als wäre es
كَوْكَبٌ
ein Stern,
دُرِّىٌّ
funkelnder
يُوقَدُ
(welches) angezündet wird
مِن
von
شَجَرَةٍ
einem Baum,
مُّبَٰرَكَةٍ
gesegneten
زَيْتُونَةٍ
einem Ölbaum,
لَّا
nicht
شَرْقِيَّةٍ
östlich
وَلَا
und nicht
غَرْبِيَّةٍ
westlich,
يَكَادُ
beinahe
زَيْتُهَا
dessen Öl
يُضِىٓءُ
verbreitet Helligkeit,
وَلَوْ
auch wenn
لَمْ
nicht
تَمْسَسْهُ
es berührte
نَارٌۚ
Feuer.
نُّورٌ
Licht
عَلَىٰ
über
نُورٍۗ
Licht.
يَهْدِى
Führt
ٱللَّهُ
Allah
لِنُورِهِۦ
zu seinem Licht,
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er will.
وَيَضْرِبُ
Und prägt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْأَمْثَٰلَ
die Gleichnisse
لِلنَّاسِۗ
für die Menschen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
(ist) über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌ
Allwissend.

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

فِى
In
بُيُوتٍ
Häusern,
أَذِنَ
erlaubt hat
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
تُرْفَعَ
sie errichtet werden
وَيُذْكَرَ
und genannt wird
فِيهَا
darin
ٱسْمُهُۥ
sein Name
يُسَبِّحُ
und preisen
لَهُۥ
ihn
فِيهَا
darin
بِٱلْغُدُوِّ
am Morgen
وَٱلْءَاصَالِ
und am Abend.

(Solche Lampen gibt es) in Häusern, für die Allah erlaubt hat, daß sie errichtet werden und daß darin Sein Name genannt wird. Ihn preisen darin, am Morgen und am Abend,

Tafsir (Erläuterung)

رِجَالٌ
Männer,
لَّا
nicht
تُلْهِيهِمْ
lenkt sie ab
تِجَٰرَةٌ
Handel
وَلَا
und nicht
بَيْعٌ
Kaufgeschäft
عَن
von
ذِكْرِ
(dem) Gedenken
ٱللَّهِ
Allahs
وَإِقَامِ
und (der) Verrichtung
ٱلصَّلَوٰةِ
des Gebetes
وَإِيتَآءِ
und (der) Entrichtung
ٱلزَّكَوٰةِۙ
der Abgabe.
يَخَافُونَ
Sie fürchten
يَوْمًا
einen Tag,
تَتَقَلَّبُ
umgekehrt werden
فِيهِ
darin
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
وَٱلْأَبْصَٰرُ
und das Augenlicht.

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,

Tafsir (Erläuterung)

لِيَجْزِيَهُمُ
Damit ihnen vergelte
ٱللَّهُ
Allah
أَحْسَنَ
(das) Beste,
مَا
was
عَمِلُوا۟
sie taten
وَيَزِيدَهُم
und vermehre
مِّن
von
فَضْلِهِۦۗ
seiner Huld.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَرْزُقُ
versorgt,
مَن
wen
يَشَآءُ
er will,
بِغَيْرِ
ohne
حِسَابٍ
Abrechnen.

damit Allah ihnen das Beste von dem vergelte, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Werke
كَسَرَابٍۭ
(sind) wie eine Luftspiegelung
بِقِيعَةٍ
in einer Ebende,
يَحْسَبُهُ
denkt es
ٱلظَّمْـَٔانُ
der Durstige
مَآءً
(für) Wasser,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءَهُۥ
er dahin kommt,
لَمْ
nicht
يَجِدْهُ
findet er
شَيْـًٔا
etwas,
وَوَجَدَ
aber er findet
ٱللَّهَ
Allah
عِندَهُۥ
bei ihm
فَوَفَّىٰهُ
er lässt ihn in vollem Maß zukommen
حِسَابَهُۥۗ
seine Abrechnung.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَرِيعُ
(ist) schnell
ٱلْحِسَابِ
(im) Abrechnen.

Die Werke derjenigen aber, die ungläubig sind, sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene, die der Durstige für Wasser hält. Wenn er dann dorthin kommt, findet er, daß es nichts ist; aber er findet Allah da, Der ihm dann seine Abrechnung in vollem Maß zukommen läßt. Allah ist schnell im Abrechnen.

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
كَظُلُمَٰتٍ
wie Finsternisse
فِى
in
بَحْرٍ
einem Meer
لُّجِّىٍّ
abgrundtief
يَغْشَىٰهُ
überdeckt ist es
مَوْجٌ
mit Wogen
مِّن
von
فَوْقِهِۦ
über ihnen
مَوْجٌ
(sind) Wogen
مِّن
von
فَوْقِهِۦ
über ihnen
سَحَابٌۚ
(ist) eine Wolke;
ظُلُمَٰتٌۢ
Finsternisse
بَعْضُهَا
eine von ihnen
فَوْقَ
über
بَعْضٍ
der anderen.
إِذَآ
Wenn
أَخْرَجَ
er ausstreckt
يَدَهُۥ
seine Hand,
لَمْ
nicht
يَكَدْ
kaum
يَرَىٰهَاۗ
kann
وَمَن
er sie sehen.
لَّمْ
Nicht
يَجْعَلِ
machte
ٱللَّهُ
Allah
لَهُۥ
für ihn
نُورًا
ein Licht
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِن
an
نُّورٍ
einem Licht.

Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind; Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.

Tafsir (Erläuterung)