Skip to main content

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
جَآءُو
vorgebrachten haben
بِٱلْإِفْكِ
die ungeheuerliche Lüge
عُصْبَةٌ
(sind) eine Schar
مِّنكُمْۚ
unter euch.
لَا
Nicht
تَحْسَبُوهُ
denke, es
شَرًّا
(sei) schlecht
لَّكُمۖ
für euch,
بَلْ
Nein! Vielmehr
هُوَ
es
خَيْرٌ
(ist) gut
لَّكُمْۚ
für euch.
لِكُلِّ
Für jede
ٱمْرِئٍ
Person
مِّنْهُم
von ihnen,
مَّا
(ist) was
ٱكْتَسَبَ
er erworben hat
مِنَ
von
ٱلْإِثْمِۚ
der Sünde
وَٱلَّذِى
und denjenigen, die
تَوَلَّىٰ
auf sich genommen haben
كِبْرَهُۥ
den Hauptanteil daran
مِنْهُمْ
von ihnen,
لَهُۥ
für ihn
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Diejenigen, die die ungeheuerliche Lüge vorgebracht haben, sind eine (gewisse) Schar von euch. Meint nicht, es sei schlecht für euch; nein! Vielmehr ist es gut für euch. Jedermann von ihnen wird zuteil, was er an Sünde erworben hat. Und für denjenigen unter ihnen, der den Hauptanteil daran auf sich genommen hat, wird es gewaltige Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

لَّوْلَآ
Wenn doch nur,
إِذْ
als
سَمِعْتُمُوهُ
ihr es hörtet
ظَنَّ
gedacht haben
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die gläubigen Männer
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
und die gläubigen Frauen
بِأَنفُسِهِمْ
über sich selbst
خَيْرًا
Gutes
وَقَالُوا۟
und sagten;
هَٰذَآ
"Dies
إِفْكٌ
(ist) eine ungeheuerliche Lüge!"
مُّبِينٌ
deutliche

Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt; "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!"

Tafsir (Erläuterung)

لَّوْلَا
Wenn doch nur
جَآءُو
sie beigebracht hätten
عَلَيْهِ
dafür
بِأَرْبَعَةِ
vier
شُهَدَآءَۚ
Zeugen?
فَإِذْ
Dann als
لَمْ
nicht
يَأْتُوا۟
sie beigebracht haben
بِٱلشُّهَدَآءِ
die Zeugen,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so diese
عِندَ
(sind) bei
ٱللَّهِ
Allah,
هُمُ
sie
ٱلْكَٰذِبُونَ
(sind) Lügner.

Hätten sie doch darüber vier Zeugen beigebracht! Da sie aber die Zeugen nicht beigebracht haben, so sind diese bei Allah die Lügner.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَا
Und wenn nicht (wäre)
فَضْلُ
(die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَرَحْمَتُهُۥ
und seine Barmherzigkeit
فِى
auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und Jenseits,
لَمَسَّكُمْ
sicherlich hätte euch berührt
فِى
in
مَآ
was
أَفَضْتُمْ
ihr euch ausgelassen habt
فِيهِ
darin
عَذَابٌ
eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Und ohne Allahs Huld gegen euch und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und Jenseits würde euch für das, worin ihr euch (ausgiebig) ausgelassen habt, gewaltige Strafe widerfahren,

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
تَلَقَّوْنَهُۥ
ihr es aufgegriffen habt
بِأَلْسِنَتِكُمْ
mit euren Zungen
وَتَقُولُونَ
und sagtet
بِأَفْوَاهِكُم
mit euren Mündern,
مَّا
was
لَيْسَ
nicht gibt es
لَكُم
für euch
بِهِۦ
davon
عِلْمٌ
Wissen
وَتَحْسَبُونَهُۥ
und ihr dachtet es
هَيِّنًا
(als) leichte Sache,
وَهُوَ
während es
عِندَ
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah
عَظِيمٌ
gewaltig.

als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und mit euren Mündern das gesagt habt, wovon ihr kein Wissen hattet, und es für eine leichte Sache gehalten habt, während es bei Allah eine ungeheuerliche Sache ist.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَآ
Und wenn doch nur,
إِذْ
als
سَمِعْتُمُوهُ
ihre es hörtet,
قُلْتُم
gesagt hättet;
مَّا
"Nicht
يَكُونُ
steht es zu
لَنَآ
für uns,
أَن
dass
نَّتَكَلَّمَ
wir sprechen
بِهَٰذَا
über dieses.
سُبْحَٰنَكَ
Preis sei dir.
هَٰذَا
Dies
بُهْتَٰنٌ
(ist) eine Verleumdung!"
عَظِيمٌ
gewaltige

Und hättet ihr doch, als ihr es hörtet, gesagt; "Es steht uns nicht zu, darüber zu sprechen. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung"!

Tafsir (Erläuterung)

يَعِظُكُمُ
Ermahnt euch
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
تَعُودُوا۟
ihr wiederholt
لِمِثْلِهِۦٓ
dergleichen
أَبَدًا
jemals,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Allah ermahnt euch, niemals wieder dergleichen zu tun, wenn ihr gläubig seid.

Tafsir (Erläuterung)

وَيُبَيِّنُ
Und macht euch klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمُ
für euch
ٱلْءَايَٰتِۚ
die Zeichen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Und Allah macht euch die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُحِبُّونَ
lieben,
أَن
dass
تَشِيعَ
sich verbreitet
ٱلْفَٰحِشَةُ
das Abscheuliche
فِى
unter
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
أَلِيمٌ
schmerzhafte
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
und Jenseits.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
وَأَنتُمْ
während ihr
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
wisst.

Diejenigen, die es lieben, daß sich das Abscheuliche unter denjenigen, die glauben, verbreitet, für sie wird es schmerzhafte Strafe geben im Diesseits und Jenseits. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَا
Und wenn nicht
فَضْلُ
(wäre die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَرَحْمَتُهُۥ
und seine Barmherzigkeit
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
رَءُوفٌ
(wäre) Gnädig,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit, und daß Allah nicht Gnädig und Barmherzig wäre ...

Tafsir (Erläuterung)