Skip to main content

فَخَرَجَ
So ging er fort
مِنْهَا
aus ihr
خَآئِفًا
furchtsam
يَتَرَقَّبُۖ
und hielt Ausschau.
قَالَ
Er sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
نَجِّنِى
errette mich
مِنَ
von
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte; "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
تَوَجَّهَ
er sein Gesicht wandte
تِلْقَآءَ
zu
مَدْيَنَ
Madyan,
قَالَ
sagte er;
عَسَىٰ
"Vielleicht
رَبِّىٓ
(ist) mein Herr,
أَن
dass
يَهْدِيَنِى
er mich rechtleitet
سَوَآءَ
(zu dem) rechten
ٱلسَّبِيلِ
Weg.

Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er; "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Und als
وَرَدَ
er kam
مَآءَ
(zu dem) Wasser
مَدْيَنَ
Madyans,
وَجَدَ
fand er
عَلَيْهِ
dort
أُمَّةً
eine Gemeinschaft
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِ
Menschen
يَسْقُونَ
am tränken
وَوَجَدَ
und er fand
مِن
von
دُونِهِمُ
außer ihnen
ٱمْرَأَتَيْنِ
zwei Frauen
تَذُودَانِۖ
die sich zurückhielten.
قَالَ
Er sagte;
مَا
"Was
خَطْبُكُمَاۖ
(ist) eurer Bestreben?"
قَالَتَا
Sie beide sagten;
لَا
"Nicht
نَسْقِى
können wir tränken,
حَتَّىٰ
bis
يُصْدِرَ
weggetrieben haben
ٱلرِّعَآءُۖ
die Hirten
وَأَبُونَا
und unser Vater
شَيْخٌ
(ist) ein Greis."
كَبِيرٌ
hochbetagter

Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte; "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten; "Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis."

Tafsir (Erläuterung)

فَسَقَىٰ
Da tränkte er
لَهُمَا
für sie beide.
ثُمَّ
Hierauf
تَوَلَّىٰٓ
zog er sich zurück
إِلَى
in
ٱلظِّلِّ
den Schatten
فَقَالَ
und sagte;
رَبِّ
"Mein Herr,
إِنِّى
wahrlich, ich
لِمَآ
dessen, was
أَنزَلْتَ
du sendet
إِلَىَّ
zu mir
مِنْ
an
خَيْرٍ
Gutem,
فَقِيرٌ
(bin) Bedürftig."

Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte; "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest."

Tafsir (Erläuterung)

فَجَآءَتْهُ
Da kam zu ihm
إِحْدَىٰهُمَا
die eine von beiden
تَمْشِى
(indem) sie ging
عَلَى
mit
ٱسْتِحْيَآءٍ
Scham.
قَالَتْ
Sie sagte;
إِنَّ
"Wahrlich,
أَبِى
mein Vater
يَدْعُوكَ
ruft dich,
لِيَجْزِيَكَ
damit er dich belohnt
أَجْرَ
(den) Lohn
مَا
was
سَقَيْتَ
du getränkt hast
لَنَاۚ
für uns."
فَلَمَّا
Da als
جَآءَهُۥ
er zu ihm gekommen war
وَقَصَّ
und berichtet hatte
عَلَيْهِ
zu ihm
ٱلْقَصَصَ
die Geschichte,
قَالَ
sagte er;
لَا
"Nicht
تَخَفْۖ
fürchte dich.
نَجَوْتَ
Du bist entkommen
مِنَ
von
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte; "Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getränkt hast." Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er; "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتْ
Sagte
إِحْدَىٰهُمَا
die eine von beiden;
يَٰٓأَبَتِ
"O mein Vater,
ٱسْتَـْٔجِرْهُۖ
nimm ihn in Dienst,
إِنَّ
wahrlich,
خَيْرَ
(der) Beste
مَنِ
den
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
du in Dienst nehmen kannst
ٱلْقَوِىُّ
(ist) der Starke,
ٱلْأَمِينُ
der Vertrauenswürdige."

Die eine von den beiden sagte; "O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich,
أُرِيدُ
ich möchte,
أَنْ
dass
أُنكِحَكَ
ich dich verheirate
إِحْدَى
(mit) einer
ٱبْنَتَىَّ
meiner beiden Töchter,
هَٰتَيْنِ
dieser
عَلَىٰٓ
dafür,
أَن
dass
تَأْجُرَنِى
du in meinen Dienst trittst
ثَمَٰنِىَ
(für) acht
حِجَجٍۖ
Jahre.
فَإِنْ
Wenn aber
أَتْمَمْتَ
du sie vollmachst
عَشْرًا
(auf) zehn,
فَمِنْ
so (ist dies) von
عِندِكَۖ
bei dir.
وَمَآ
Und nicht
أُرِيدُ
möchte ich,
أَنْ
dass
أَشُقَّ
ich Härte auferlege
عَلَيْكَۚ
zu dir.
سَتَجِدُنِىٓ
Du wirst mich finden,
إِن
wenn
شَآءَ
will
ٱللَّهُ
Allah,
مِنَ
von
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen."

Er sagte; "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
ذَٰلِكَ
"Dies
بَيْنِى
(ist) zwischen mir
وَبَيْنَكَۖ
und zwischen dir.
أَيَّمَا
Welche
ٱلْأَجَلَيْنِ
der beiden Fristen
قَضَيْتُ
ich erfülle,
فَلَا
so keine
عُدْوَٰنَ
Übertretung
عَلَىَّۖ
gegen mich
وَٱللَّهُ
und Allah,
عَلَىٰ
über
مَا
was
نَقُولُ
wir sagen,
وَكِيلٌ
(ist) ein Sachwalter."

Er sagte; "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
قَضَىٰ
erfüllt hatte
مُوسَى
Musa
ٱلْأَجَلَ
die Frist
وَسَارَ
und fortzog
بِأَهْلِهِۦٓ
mit seinen Angehörigen,
ءَانَسَ
nahm er war
مِن
auf
جَانِبِ
(der) Seite
ٱلطُّورِ
des Berges
نَارًا
ein Feuer.
قَالَ
Er sagte
لِأَهْلِهِ
zu seiner Familie;
ٱمْكُثُوٓا۟
"Bleibt hier,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
ءَانَسْتُ
habe wahrgenommen
نَارًا
ein Feuer.
لَّعَلِّىٓ
Vielleicht ich
ءَاتِيكُم
kann euch bringen
مِّنْهَا
davon
بِخَبَرٍ
eine Nachricht
أَوْ
oder
جَذْوَةٍ
ein brennendes Holz
مِّنَ
aus
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تَصْطَلُونَ
euch erwärmen könnt."

Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen; "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّآ
Als
أَتَىٰهَا
er dort ankam,
نُودِىَ
wurde ihm gerufen
مِن
von
شَٰطِئِ
(dem) Ufer
ٱلْوَادِ
des Tales
ٱلْأَيْمَنِ
rechten
فِى
in
ٱلْبُقْعَةِ
dem Fleck
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
gesegneten
مِنَ
aus
ٱلشَّجَرَةِ
dem Baum,
أَن
dass;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich,
أَنَا
ich
ٱللَّهُ
(bin) Allah,
رَبُّ
(der) Herr
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen; "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner."

Tafsir (Erläuterung)