Skip to main content

وَمَآ
Und nicht
أَنتُم
ihr
بِمُعْجِزِينَ
(könnt sein) Sich-entziehende
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde
وَمَا
und nicht
لَكُم
(ist) für euch
مِّن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
Schutzherr
وَلَا
und nicht
نَصِيرٍ
Helfer.

Ihr könnt euch (Ihm) auf der Erde nicht entziehen; und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
ءَايَٰتِهِ
seinen Zeichen
ٱلْجَوَارِ
(sind) die Fahrenden
فِى
auf
ٱلْبَحْرِ
dem Meer,
كَٱلْأَعْلَٰمِ
wie die Berge.

Und zu Seinen Zeichen gehören die auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie die Berge.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Wenn
يَشَأْ
er will,
يُسْكِنِ
lässt er sich legen
ٱلرِّيحَ
den Wind,
فَيَظْلَلْنَ
dann bleiben sie
رَوَاكِدَ
bewegungslos
عَلَىٰ
auf
ظَهْرِهِۦٓۚ
seiner Oberfläche.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّكُلِّ
für jeden
صَبَّارٍ
sehr Standhaften,
شَكُورٍ
sehr Dankbaren.

Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
يُوبِقْهُنَّ
er lässt sie untergehen
بِمَا
für das, was
كَسَبُوا۟
sie verdient haben
وَيَعْفُ
und er verzeiht
عَن
an
كَثِيرٍ
vieles.

oder Er läßt sie untergehen für das, was sie verdient haben. Und Er verzeiht vieles.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَعْلَمَ
Und er kennt
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُجَٰدِلُونَ
streiten
فِىٓ
über
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
مَا
(dass) nicht
لَهُم
(es gibt) für sie
مِّن
an
مَّحِيصٍ
Entrinnen.

Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَآ
So was
أُوتِيتُم
euch gegeben worden ist
مِّن
an
شَىْءٍ
etwas,
فَمَتَٰعُ
(ist) Nießbrauch
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens,
ٱلدُّنْيَاۖ
diesseitigen
وَمَا
und was
عِندَ
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah
خَيْرٌ
(ist) besser
وَأَبْقَىٰ
und beständiger
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَلَىٰ
und auf
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
يَتَوَكَّلُونَ
verlassen sie sich

Was immer euch gegeben worden ist, ist Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Was aber bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und sich auf ihren Herrn verlassen,

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَجْتَنِبُونَ
meiden
كَبَٰٓئِرَ
(das) Schwerwiegende
ٱلْإِثْمِ
der Sünden
وَٱلْفَوَٰحِشَ
und Abscheulichkeiten
وَإِذَا مَا
und wenn
غَضِبُوا۟
sie zornig sind,
هُمْ
sie
يَغْفِرُونَ
vergeben,

und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben,

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ٱسْتَجَابُوا۟
hören
لِرَبِّهِمْ
auf ihren Herrn
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَأَمْرُهُمْ
und ihre Angelegenheiten
شُورَىٰ
(sind) Beratung
بَيْنَهُمْ
untereinander
وَمِمَّا
und womit
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben,
يُنفِقُونَ
ausgeben,

und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten, ihre An gelegenheiten) durch Beratung untereinander (regeln) und von dem ausgeben, womit Wir sie versorgt haben,

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
إِذَآ
wenn
أَصَابَهُمُ
sie trifft
ٱلْبَغْىُ
Gewalttätigkeit,
هُمْ
sie
يَنتَصِرُونَ
helfen sich selbst.

und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.

Tafsir (Erläuterung)

وَجَزَٰٓؤُا۟
(Die) Vergeltung
سَيِّئَةٍ
(für) Böses
سَيِّئَةٌ
(ist) Böses
مِّثْلُهَاۖ
wie es.
فَمَنْ
Aber wer
عَفَا
verzeiht
وَأَصْلَحَ
und Besserung bringt,
فَأَجْرُهُۥ
sein Lohn
عَلَى
(ist) auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten.

Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)