Skip to main content

وَٱذْكُرْ
Und gedenke
أَخَا
des Bruders
عَادٍ
der 'Ad,
إِذْ
als
أَنذَرَ
er warnte
قَوْمَهُۥ
sein Volk
بِٱلْأَحْقَافِ
bei al-Ahqaf
وَقَدْ
und sicherlich
خَلَتِ
sind dahingegangen
ٱلنُّذُرُ
die Warner
مِنۢ
von
بَيْنِ
zwischen
يَدَيْهِ
seinen Händen
وَمِنْ
und von
خَلْفِهِۦٓ
hinter ihm,
أَلَّا
dass; "Nicht
تَعْبُدُوٓا۟
dient,
إِلَّا
außer
ٱللَّهَ
Allah.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
عَلَيْكُمْ
für euch
عَذَابَ
(die) Strafe
يَوْمٍ
des Tages."
عَظِيمٍ
großartigen

Und gedenke des Bruders der Ad', als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen; "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen
لِتَأْفِكَنَا
um uns abwendig zu machen
عَنْ
von
ءَالِهَتِنَا
unseren Göttern?
فَأْتِنَا
So bringe uns her,
بِمَا
was
تَعِدُنَآ
du uns androhst,
إِن
wenn
كُنتَ
du bist
مِنَ
von
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَا
"Nur
ٱلْعِلْمُ
(ist) das Wissen
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَأُبَلِّغُكُم
und ich übermittle euch,
مَّآ
womit
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
بِهِۦ
damit,
وَلَٰكِنِّىٓ
aber ich
أَرَىٰكُمْ
sehe euch
قَوْمًا
(als) ein Volk."
تَجْهَلُونَ
unwissendes

Er sagte; "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
رَأَوْهُ
sie es sahen
عَارِضًا
(als) eine sich ausbreitende Wolke,
مُّسْتَقْبِلَ
zukommen
أَوْدِيَتِهِمْ
(auf) ihre Täler,
قَالُوا۟
sagten sie;
هَٰذَا
"Dies
عَارِضٌ
(ist) eine sich ausbreitende Wolke
مُّمْطِرُنَاۚ
die uns Regen bringt."
بَلْ
"Nein, Vielmehr
هُوَ
es
مَا
(ist) was
ٱسْتَعْجَلْتُم
gewünscht habt zu beschleunigen
بِهِۦۖ
damit;
رِيحٌ
ein Wind,
فِيهَا
darin
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe,
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie; "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt; ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt,

Tafsir (Erläuterung)

تُدَمِّرُ
Er zerstört
كُلَّ
alle
شَىْءٍۭ
Dinge
بِأَمْرِ
auf den Befehl
رَبِّهَا
seines Herrn."
فَأَصْبَحُوا۟
So waren sie am Morgen
لَا
nicht
يُرَىٰٓ
zu sehen,
إِلَّا
außer
مَسَٰكِنُهُمْۚ
(als) ihre Wohnungen.
كَذَٰلِكَ
So
نَجْزِى
vergelten wird
ٱلْقَوْمَ
dem Volk.
ٱلْمُجْرِمِينَ
schwer verfehlenden.

der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
مَكَّنَّٰهُمْ
haben wir ihnen eine feste Stellung verliehen,
فِيمَآ
in was
إِن
nicht
مَّكَّنَّٰكُمْ
wir euch eine feste Stellung verliehen haben
فِيهِ
darin
وَجَعَلْنَا
und wir machten
لَهُمْ
für sie
سَمْعًا
Gehör
وَأَبْصَٰرًا
und Augenlicht
وَأَفْـِٔدَةً
und Herzen.
فَمَآ
So nicht
أَغْنَىٰ
nützte
عَنْهُمْ
ihnen
سَمْعُهُمْ
ihr Gehör
وَلَآ
und nicht
أَبْصَٰرُهُمْ
ihr Augenlicht
وَلَآ
und nicht
أَفْـِٔدَتُهُم
ihre Herzen
مِّن
an
شَىْءٍ
etwas,
إِذْ
da
كَانُوا۟
sie waren
يَجْحَدُونَ
am verleugnen
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَحَاقَ
und umschloss
بِهِم
sie,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
darüber
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَهْلَكْنَا
vernichteten wir,
مَا
was
حَوْلَكُم
in eurer Umgebung (ist)
مِّنَ
an
ٱلْقُرَىٰ
Städten
وَصَرَّفْنَا
und wir haben verschiedenartig dargelegt
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَوْلَا
Wenn doch hätten
نَصَرَهُمُ
ihnen geholen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
sich nahmen
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
قُرْبَانًا
zum Zutritt zur Nähe
ءَالِهَةًۢۖ
Götter?
بَلْ
Aber nein!
ضَلُّوا۟
Sie entschwanden
عَنْهُمْۚ
ihnen.
وَذَٰلِكَ
Und dies
إِفْكُهُمْ
(ist) ihre ungeheuerliche Lüge
وَمَا
und was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
صَرَفْنَآ
wie wir veranlassten zu begeben
إِلَيْكَ
zu dir
نَفَرًا
eine kleine Schar
مِّنَ
von
ٱلْجِنِّ
den Ginn,
يَسْتَمِعُونَ
zuzuhören
ٱلْقُرْءَانَ
dem Qur'an.
فَلَمَّا
Und als
حَضَرُوهُ
sie eingefunden hatten zu ihm,
قَالُوٓا۟
sagten sie;
أَنصِتُوا۟ۖ
"Horcht hin."
فَلَمَّا
Und als
قُضِىَ
er zum Ende kam,
وَلَّوْا۟
kehrten sie zurück
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِم
ihrem Volk
مُّنذِرِينَ
(als) Warner.

Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur'an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie; "Horcht hin!" Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen.

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰقَوْمَنَآ
"O unser Volk,
إِنَّا
wahrlich, wir
سَمِعْنَا
haben gehört
كِتَٰبًا
ein Buch
أُنزِلَ
es ist herabgesandt worden
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مُوسَىٰ
Musa,
مُصَدِّقًا
bestätigend,
لِّمَا
für was
بَيْنَ
(ist) zwischen
يَدَيْهِ
seinen Händen
يَهْدِىٓ
und leitet recht
إِلَى
zu
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
وَإِلَىٰ
und zu
طَرِيقٍ
einem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Sie sagten; "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.

Tafsir (Erläuterung)