Skip to main content

أَلَمْ
(Tust) nicht
تَرَ
du sehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
نَافَقُوا۟
heucheln?
يَقُولُونَ
Sie sagen
لِإِخْوَٰنِهِمُ
zu ihren Brüdern,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مِنْ
von
أَهْلِ
(den) Leuten
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift;
لَئِنْ
"Wenn
أُخْرِجْتُمْ
ihr vertrieben werdet,
لَنَخْرُجَنَّ
ganz gewiss werden wir fortziehen
مَعَكُمْ
mit euch
وَلَا
und nicht
نُطِيعُ
werden wir gehorchen
فِيكُمْ
gegen euch
أَحَدًا
jemanden
أَبَدًا
jemals.
وَإِن
Und wenn
قُوتِلْتُمْ
gekämpft wird gegen euch,
لَنَنصُرَنَّكُمْ
ganz gewiss werden wir euch helfen."
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَشْهَدُ
bezeugt,
إِنَّهُمْ
dass sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

Siehst du nicht jene, die heucheln? Sie sagen zu ihren Brüdern, die ungläubig sind von den Leuten der Schrift; "Wenn ihr tatsächlich vertrieben werdet, werden wir ganz gewiß mit euch fortziehen, und wir werden niemals jemandem gegen euch gehorchen. Und wenn gegen euch tatsächlich gekämpft wird, werden wir euch ganz gewiß helfen." Doch Allah bezeugt, daß sie wahrlich lügen.

Tafsir (Erläuterung)

لَئِنْ
Wenn
أُخْرِجُوا۟
sie vertrieben werden,
لَا
nicht
يَخْرُجُونَ
werden sie fortziehen
مَعَهُمْ
mit ihnen
وَلَئِن
und wenn
قُوتِلُوا۟
sie bekämpft werden,
لَا
nicht
يَنصُرُونَهُمْ
werden sie ihnen helfen.
وَلَئِن
Und wenn
نَّصَرُوهُمْ
sie ihnen helfen,
لَيُوَلُّنَّ
ganz gewiss werden sie kehren
ٱلْأَدْبَٰرَ
den Rücken,
ثُمَّ
hierauf
لَا
nicht
يُنصَرُونَ
wird ihnen geholfen.

Wenn sie tatsächlich vertrieben werden, werden sie nicht mit ihnen fortziehen; und wenn tatsächlich gegen sie gekämpft wird, werden sie ihnen nicht helfen. Und wenn sie ihnen (auch) tatsächlich helfen sollten, werden sie ganz gewiß den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen (selbst) keine Hilfe zuteil werden.

Tafsir (Erläuterung)

لَأَنتُمْ
Sicherlich ihr
أَشَدُّ
seid stärker
رَهْبَةً
(in) Furcht
فِى
in
صُدُورِهِم
ihren Brüsten
مِّنَ
als
ٱللَّهِۚ
Allah.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist) weil sie
قَوْمٌ
(sind) Leute
لَّا
nicht
يَفْقَهُونَ
verstehen sie.

Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يُقَٰتِلُونَكُمْ
werden sie gegen euch kämpfen
جَمِيعًا
alle,
إِلَّا
außer
فِى
in
قُرًى
Städten
مُّحَصَّنَةٍ
befestigten
أَوْ
oder
مِن
von
وَرَآءِ
hinter
جُدُرٍۭۚ
Mauern.
بَأْسُهُم
Ihre Gewalt
بَيْنَهُمْ
untereinander
شَدِيدٌۚ
(ist) stark.
تَحْسَبُهُمْ
Du meinst sie
جَمِيعًا
(als) Gesamtheit,
وَقُلُوبُهُمْ
aber ihre Herzen
شَتَّىٰۚ
(sind) verschieden.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
قَوْمٌ
(sind) Leute,
لَّا
nicht
يَعْقِلُونَ
begreifen sie.

Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen.

Tafsir (Erläuterung)

كَمَثَلِ
Wie (das) Gleichnis
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
قَرِيبًاۖ
nahe,
ذَاقُوا۟
sie kosteten
وَبَالَ
(die) schlimmen Folgen
أَمْرِهِمْ
ihrer Angelegenheit
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Es ist wie das Gleichnis derjenigen (, die es) nahe vor ihnen (erlebten). Sie haben die schlimmen Folgen ihres Verhaltens gekostet, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

كَمَثَلِ
Wie (das) Gleichnis
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Satans,
إِذْ
als
قَالَ
er sagte
لِلْإِنسَٰنِ
zum Menschen;
ٱكْفُرْ
"Begehe Unglauben."
فَلَمَّا
Wenn
كَفَرَ
er dann Unglauben begeht,
قَالَ
sagt er;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
بَرِىٓءٌ
(bin) Losgesagt
مِّنكَ
von dir.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
ٱللَّهَ
Allah,
رَبَّ
(den) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Es ist wie das Gleichnis des Satans, wenn er zum Menschen sagt; "Sei ungläubig." Wenn er dann ungläubig geworden ist, sagt er; "Gewiß, ich bin unschuldig an dir. Gewiß, ich fürchte Allah, den Herrn der Weltenbewohner."

Tafsir (Erläuterung)

فَكَانَ
Und so wird sein
عَٰقِبَتَهُمَآ
das Ende von beiden.
أَنَّهُمَا
dass sie
فِى
(sind) in
ٱلنَّارِ
dem Feuer,
خَٰلِدَيْنِ
Ewigbleibende
فِيهَاۚ
darin.
وَذَٰلِكَ
Und dies
جَزَٰٓؤُا۟
(ist der) Lohn
ٱلظَّٰلِمِينَ
der Ungerechten.

Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱتَّقُوا۟
habt Gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَلْتَنظُرْ
und soll schauen
نَفْسٌ
eine Seele,
مَّا
was
قَدَّمَتْ
sie vorrausschickt
لِغَدٍۖ
für morgen
وَٱتَّقُوا۟
und habt Gottesfurcht
ٱللَّهَۚ
(vor) Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht.

O die ihr glaubt, fürchtet Allah. Und eine jede Seele schaue, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
نَسُوا۟
vergessen haben
ٱللَّهَ
Allah,
فَأَنسَىٰهُمْ
so hat er sie vergessen lassen
أَنفُسَهُمْۚ
sich selbst.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
هُمُ
sie
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

Und seid nicht wie diejenigen, die Allah vergessen haben und die Er dann sich selbst hat vergessen lassen. Das sind die Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يَسْتَوِىٓ
gleich sind
أَصْحَٰبُ
(die) Gefährten
ٱلنَّارِ
des Feuers
وَأَصْحَٰبُ
und (die) Gefährten
ٱلْجَنَّةِۚ
des Paradiesgartes.
أَصْحَٰبُ
(Die) Gefährten
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgartens,
هُمُ
sie
ٱلْفَآئِزُونَ
(sind) die Gewinner.

Nicht gleich sind die Insassen des (Höllen)feuers und die Insassen des (Paradies)gartens. Die Insassen des (Paradies)gartens sind die Erfolgreichen.

Tafsir (Erläuterung)