Skip to main content

إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
لَتَأْتُونَ
lasst euch sicherlich ein
ٱلرِّجَالَ
(mit) den Männern
شَهْوَةً
in Begierde
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱلنِّسَآءِۚ
den Frauen.
بَلْ
Nein!
أَنتُمْ
Ihr
قَوْمٌ
(seid) ein Volk."
مُّسْرِفُونَ
maßloses

Ihr laßt euch doch wahrlich in Begierde mit den Männern ein anstatt mit den Frauen. Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
war
جَوَابَ
(die) Antwort
قَوْمِهِۦٓ
ihres Volkes,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
قَالُوٓا۟
sie sagten;
أَخْرِجُوهُم
"Vertreibt sie
مِّن
aus
قَرْيَتِكُمْۖ
eurer Stadt.
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
أُنَاسٌ
(sind) Leute
يَتَطَهَّرُونَ
die sich rein halten."

Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten; "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَنجَيْنَٰهُ
Da retteten wir ihn
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Familie,
إِلَّا
außer
ٱمْرَأَتَهُۥ
seine Frau,
كَانَتْ
sie war
مِنَ
von
ٱلْغَٰبِرِينَ
den Zurückgebliebenen.

Da retteten Wir ihn und seine Angehörigen, außer seiner Frau; Sie gehörte zu denjenigen, die zurückblieben.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَمْطَرْنَا
Und wir ließen niedergehen
عَلَيْهِم
auf sie
مَّطَرًاۖ
einen Regen.
فَٱنظُرْ
So schau,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Übeltäter.

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. So schau, wie das Ende der Übeltäter war!

Tafsir (Erläuterung)

وَإِلَىٰ
Und zu
مَدْيَنَ
Madyan
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
شُعَيْبًاۗ
Shu'aib.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
an
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥۖ
außer ihm.
قَدْ
Sicherlich
جَآءَتْكُم
kam zu euch
بَيِّنَةٌ
ein klarer Beweis
مِّن
von
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren.
فَأَوْفُوا۟
So gebt volles
ٱلْكَيْلَ
Maß
وَٱلْمِيزَانَ
und Gewicht
وَلَا
und nicht
تَبْخَسُوا۟
schmälert
ٱلنَّاسَ
den Menschen
أَشْيَآءَهُمْ
ihre Sachen
وَلَا
und nicht
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
بَعْدَ
nach
إِصْلَٰحِهَاۚ
ihrer Besserung.
ذَٰلِكُمْ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقْعُدُوا۟
sitzt lauernd
بِكُلِّ
auf jedem
صِرَٰطٍ
Weg
تُوعِدُونَ
(indem) ihr droht
وَتَصُدُّونَ
und abhält
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
مَنْ
diejenigen, die
ءَامَنَ
glauben
بِهِۦ
an ihm
وَتَبْغُونَهَا
und trachtet ihn
عِوَجًاۚ
krumm zu machen.
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt,
إِذْ
als
كُنتُمْ
ihr wart
قَلِيلًا
wenige,
فَكَثَّرَكُمْۖ
so vermehrte er euch.
وَٱنظُرُوا۟
Und schaut,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
das Ende
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und falls
كَانَ
es gibt
طَآئِفَةٌ
eine Gruppe
مِّنكُمْ
von euch,
ءَامَنُوا۟
die glauben
بِٱلَّذِىٓ
an das, womit
أُرْسِلْتُ
ich gesandt wurde
بِهِۦ
damit
وَطَآئِفَةٌ
und eine Gruppe
لَّمْ
nicht
يُؤْمِنُوا۟
glaubt,
فَٱصْبِرُوا۟
dann geduldet euch,
حَتَّىٰ
bis
يَحْكُمَ
richtet
ٱللَّهُ
Allah
بَيْنَنَاۚ
zwischen uns.
وَهُوَ
Und er
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلْحَٰكِمِينَ
Richter."

Und wenn ein Teil von euch an das glauben sollte, womit ich gesandt worden bin, ein anderer Teil aber nicht glauben sollte, so geduldet euch, bis Allah zwischen uns richtet. Er ist der Beste derer, die richten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
مِن
von
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
لَنُخْرِجَنَّكَ
"Wir werden dich ganz gewiss vertreiben,
يَٰشُعَيْبُ
o Shu'aib
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مَعَكَ
mit dir
مِن
aus
قَرْيَتِنَآ
unserer Stadt
أَوْ
oder
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt ganz gewiss zurück
فِى
zu
مِلَّتِنَاۚ
unserem Glaubensbekenntnis."
قَالَ
Er sagte;
أَوَلَوْ
"Und auch, wenn
كُنَّا
wir sind
كَٰرِهِينَ
Abgeneigte?"

Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte; "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte; "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?

Tafsir (Erläuterung)

قَدِ
Sicherlich
ٱفْتَرَيْنَا
würden wir ersinnen
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge,
إِنْ
falls
عُدْنَا
wir zurückkehren
فِى
zu
مِلَّتِكُم
eurem Glaubensbekenntnis,
بَعْدَ
nach
إِذْ
als
نَجَّىٰنَا
uns errettet hat
ٱللَّهُ
Allah
مِنْهَاۚ
von ihr.
وَمَا
Und nicht
يَكُونُ
steht es zu
لَنَآ
uns,
أَن
dass
نَّعُودَ
wir zurückkehren
فِيهَآ
zu ihr,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يَشَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
رَبُّنَاۚ
unser Herr.
وَسِعَ
Umfaßt
رَبُّنَا
unser Herr
كُلَّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
عِلْمًاۚ
(in) Wissen.
عَلَى
Auf
ٱللَّهِ
Allah
تَوَكَّلْنَاۚ
verlassen wir uns.
رَبَّنَا
Unser Herr,
ٱفْتَحْ
entscheide
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَ
und zwischen
قَوْمِنَا
unserem Volk
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
وَأَنتَ
und du
خَيْرُ
(bist) der bester
ٱلْفَٰتِحِينَ
Entscheider."

Wir würden ja gegen Allah eine Lüge ersinnen, wenn wir zu eurem Glaubensbekenntnis zurückkehrten, nachdem Allah uns vor ihr errettet hat. Es steht uns nicht zu, zu ihr zurückzukehren, außer daß Allah, unser Herr, (es) wollte. Unser Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, entscheide zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du bist ja der beste Entscheider."

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالَ
Und sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
مِن
von
قَوْمِهِۦ
seinem Volk;
لَئِنِ
"Falls
ٱتَّبَعْتُمْ
ihr folgt
شُعَيْبًا
Shu'aib,
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
إِذًا
dann
لَّخَٰسِرُونَ
(werdet) sicherlich Verlierer."

Aber die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte; "Wenn ihr Su'aib folgt, dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein."

Tafsir (Erläuterung)