Skip to main content

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
ٱشْتَرَىٰ
erkauft
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
أَنفُسَهُمْ
ihre eigene Person
وَأَمْوَٰلَهُم
und ihren Besitz,
بِأَنَّ
dafür, dass
لَهُمُ
für sie
ٱلْجَنَّةَۚ
(ist) das Paradies.
يُقَٰتِلُونَ
Sie kämpfen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
فَيَقْتُلُونَ
so töten sie
وَيُقْتَلُونَۖ
und werden getötet.
وَعْدًا
Ein Versprechen
عَلَيْهِ
auf ihn
حَقًّا
(in) Wahrheit
فِى
in
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
وَٱلْإِنجِيلِ
und dem Evangelium
وَٱلْقُرْءَانِۚ
und dem Qur'an.
وَمَنْ
Und wer
أَوْفَىٰ
(ist) treuer
بِعَهْدِهِۦ
in (der Einhaltung) seiner Abmachung
مِنَ
als
ٱللَّهِۚ
Allah?
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So freut euch
بِبَيْعِكُمُ
über euer Kaufgeschäft,
ٱلَّذِى
welches
بَايَعْتُم
ihr abgeschlossen habt
بِهِۦۚ
damit.
وَذَٰلِكَ
Und dies,
هُوَ
es (ist)
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg.
ٱلْعَظِيمُ
großartige

Allah hat von den Gläubigen ihre eigene Person und ihren Besitz dafür erkauft, daß ihnen der (Paradies)garten gehört; Sie kämpfen auf Allahs Weg, und so töten sie und werden getötet. (Das ist) ein für Ihn bindendes Versprechen in Wahrheit in der Tora, dem Evangelium und dem Qur'an. Und wer ist treuer in (der Einhaltung) seiner Abmachung als Allah? So freut euch über das Kaufgeschäft, das ihr abgeschlossen habt, denn das ist der großartige Erfolg!

Tafsir (Erläuterung)

ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Die in Reue-umkehrenden,
ٱلْعَٰبِدُونَ
die Dienenden,
ٱلْحَٰمِدُونَ
die Lobenden,
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
die Umherziehenden,
ٱلرَّٰكِعُونَ
die Verbeugenden,
ٱلسَّٰجِدُونَ
die sich Niederwerfenden,
ٱلْءَامِرُونَ
die Gebietenden
بِٱلْمَعْرُوفِ
des Guten
وَٱلنَّاهُونَ
und die Verbietenden
عَنِ
von
ٱلْمُنكَرِ
dem Schlechten
وَٱلْحَٰفِظُونَ
und die Beachtenden
لِحُدُودِ
von (den) Grenzen
ٱللَّهِۗ
Allahs
وَبَشِّرِ
und verkünde frohe Botschaft
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen.

(... für die Gläubigen,) die in Reue Umkehrenden, die (Allah) Dienenden, die Lobenden, die (auf Allahs Weg) Umherziehenden, die sich Verbeugenden, die sich Niederwerfenden, die das Rechte Gebietenden und das Verwerfliche Verbietenden, die Allahs Grenzen Beachtenden ... und verkünde den Gläubigen frohe Botschaft.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
كَانَ
steht es zu
لِلنَّبِىِّ
dem Propheten
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
أَن
dass
يَسْتَغْفِرُوا۟
sie um Vergebung bitten
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Götzendiener,
وَلَوْ
auch wenn
كَانُوٓا۟
sie wären
أُو۟لِى
die
قُرْبَىٰ
Verwandten,
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
تَبَيَّنَ
klargeworden ist
لَهُمْ
zu ihnen,
أَنَّهُمْ
dass sie
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
ٱلْجَحِيمِ
der Hölle.

Dem Propheten und denjenigen, die glauben, steht es nicht zu, für die Götzendiener um Vergebung zu bitten, auch wenn es Verwandte wären, nachdem es ihnen klargeworden ist, daß sie Insassen des Höllenbrandes sein werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
war
ٱسْتِغْفَارُ
(die) Bitte um Vergebung
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
لِأَبِيهِ
für seinen Vater,
إِلَّا
außer
عَن
wegen
مَّوْعِدَةٍ
einen Versprechen,
وَعَدَهَآ
er hat es versprochen
إِيَّاهُ
ihm.
فَلَمَّا
Dann wenn
تَبَيَّنَ
es klargeworden ist
لَهُۥٓ
zu ihm,
أَنَّهُۥ
dass er
عَدُوٌّ
(ist) ein Feind
لِّلَّهِ
zu Allah,
تَبَرَّأَ
sagte er sich los
مِنْهُۚ
von ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
لَأَوَّٰهٌ
(war) sicherlich weichherzig,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Und die Bitte Ibrahims um Vergebung für seinen Vater war nur wegen eines Versprechens, das er ihm gegeben hatte. Als es ihm aber klarwurde, daß er ein Feind Allahs war, sagte er sich von ihm los. Ibrahim war fürwahr weichherzig und nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
ٱللَّهُ
Allah,
لِيُضِلَّ
dass er in die Irre gehen läßt
قَوْمًۢا
ein Volk
بَعْدَ
nach
إِذْ
als
هَدَىٰهُمْ
er sie rechtleitete,
حَتَّىٰ
bis
يُبَيِّنَ
klargeworden ist
لَهُم
zu ihnen,
مَّا
wovor
يَتَّقُونَۚ
sie sich hüten sollen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِكُلِّ
(ist) über
شَىْءٍ
alles
عَلِيمٌ
Allwissend.

Nimmer wird Allah Leute in die Irre gehen lassen, nachdem Er sie rechtgeleitet hat, bis Er ihnen darüber Klarheit gegeben hat, wovor sie sich hüten sollen. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
لَهُۥ
zu ihm (gehört)
مُلْكُ
(die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
يُحْىِۦ
Er macht lebendig
وَيُمِيتُۚ
und läßt sterben.
وَمَا
Und nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
وَلِىٍّ
einem Schutzherrn
وَلَا
und nicht
نَصِيرٍ
einem Helfer.

Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

Tafsir (Erläuterung)

لَّقَد
Ganz gewiss
تَّابَ
hat sich reueannehmend zugewendet
ٱللَّهُ
Allah
عَلَى
zu
ٱلنَّبِىِّ
dem Propheten
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
und den Auswanderern
وَٱلْأَنصَارِ
und den Helfern,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
فِى
in
سَاعَةِ
(der) Stunde
ٱلْعُسْرَةِ
der Bedrängnis,
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَا
was
كَادَ
beinahe
يَزِيغُ
abgeschweift wären
قُلُوبُ
(die) Herzen
فَرِيقٍ
einer Gruppe
مِّنْهُمْ
von ihnen,
ثُمَّ
danach
تَابَ
hat er sich reueannehmend zugewendet
عَلَيْهِمْۚ
zu ihnen.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
بِهِمْ
(ist) zu ihnen
رَءُوفٌ
Gnädig,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Allah hat die Reue des Propheten, der Auswanderer und der Helfer angenommen, die ihm in der Stunde der Bedrängnis folgten, nachdem die Herzen einer Gruppe von ihnen beinahe abgeschweift wären. Hierauf hat Er ihre Reue angenommen gewiß, Er ist zu ihnen Gnädig und Barmherzig -,

Tafsir (Erläuterung)

وَعَلَى
Und auf
ٱلثَّلَٰثَةِ
die Drei,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
خُلِّفُوا۟
zurückgelassen wurden,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
als
ضَاقَتْ
eng wurde
عَلَيْهِمُ
auf sie
ٱلْأَرْضُ
die Erde,
بِمَا
bei
رَحُبَتْ
ihrer Weite
وَضَاقَتْ
und eng wurden
عَلَيْهِمْ
ihnen
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen
وَظَنُّوٓا۟
und sie wußten,
أَن
dass
لَّا
nicht
مَلْجَأَ
(es gibt) eine Zuflucht
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah,
إِلَّآ
außer
إِلَيْهِ
zu ihm.
ثُمَّ
Danach,
تَابَ
hat er sich reueannehmend zugewendet
عَلَيْهِمْ
zu ihnen,
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
damit sie reumütig umkehren.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er (ist)
ٱلتَّوَّابُ
der Reue-annehmende,
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

und (die Reue) der Dreien, die zurückgelassen wurden, bis die Erde ihnen eng wurde bei all ihrer Weite und ihre Seelen ihnen eng wurden und sie wußten, daß es vor Allah keine (andere) Zuflucht gibt als zu Ihm. Hierauf wandte Er Sich ihnen verzeihend zu, damit sie bereuen. Gewiß, Allah ist der Reue-Annehmende und Barmherzige.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
ٱتَّقُوا۟
habt Gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَكُونُوا۟
und seid
مَعَ
mit
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen.

O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allah und seid mit den Wahrhaftigen!

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
كَانَ
steht es zu
لِأَهْلِ
für (die) Bewohner
ٱلْمَدِينَةِ
al-Madinahs
وَمَنْ
und wer
حَوْلَهُم
(ist) in ihrer Umgebung
مِّنَ
von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenarabern,
أَن
dass
يَتَخَلَّفُوا۟
sie zurückbleiben
عَن
hinter
رَّسُولِ
(dem) Gesandten
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
يَرْغَبُوا۟
vorziehen
بِأَنفُسِهِمْ
sich selbst
عَن
zu
نَّفْسِهِۦۚ
seiner Seele.
ذَٰلِكَ
Dies
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
لَا
nicht
يُصِيبُهُمْ
trifft
ظَمَأٌ
Durst
وَلَا
und nicht
نَصَبٌ
Mühsal
وَلَا
und nicht
مَخْمَصَةٌ
Hunger
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
يَطَـُٔونَ
unternehmen
مَوْطِئًا
einen Schritt,
يَغِيظُ
(welcher) läßt ergrimmen
ٱلْكُفَّارَ
die Ungläubigen
وَلَا
und nicht
يَنَالُونَ
zufügen
مِنْ
zum
عَدُوٍّ
Feind
نَّيْلًا
Schlimmes,
إِلَّا
außer
كُتِبَ
es würde aufgeschrieben
لَهُم
für sie
بِهِۦ
dafür
عَمَلٌ
(als) eine Tat.
صَٰلِحٌۚ
rechtschaffene
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَا
nicht
يُضِيعُ
läßt verlorengehen
أَجْرَ
(den) Lohn
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-tuenden.

Es steht den Bewohnern von al-Madina und den Wüstenarabern in ihrer Umgebung nicht zu, hinter dem Gesandten Allahs zurückzubleiben und sich selbst (und ihr Leben) ihm vorzuziehen. Dies (ist), weil sie weder Durst noch Mühsal noch Hunger auf Allahs Weg trifft, noch sie einen Schritt unternehmen, der die Ungläubigen ergrimmen läßt, noch einem Feind etwas Schlimmes zufügen, ohne daß ihnen dafür eine rechtschaffene Tat aufgeschrieben würde. Gewiß, Allah läßt den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen.

Tafsir (Erläuterung)