Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( غافر: ٦١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
fīhi
فِيهِ
in it
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ladhū
لَذُو
(is) Full (of) Bounty
faḍlin
فَضْلٍ
(is) Full (of) Bounty
ʿalā
عَلَى
to
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akthara
أَكْثَرَ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
give thanks

It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful.

Tafsir

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ  ( غافر: ٦٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
kulli
كُلِّ
(of) all
shayin
شَىْءٍ
things
لَّآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
huwa
هُوَۖ
Him
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?

That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

Tafsir

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ  ( غافر: ٦٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kānū
كَانُوا۟
were -
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

Tafsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
qarāran
قَرَارًا
a place of settlement
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
bināan
بِنَآءً
a canopy
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
and He formed you
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
and perfected
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْ
your forms
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
mina
مِّنَ
of
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
Then blessed is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a structure [i.e., ceiling] and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds.

Tafsir

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa
هُوَ
He
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
but
huwa
هُوَ
He
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
lahu
لَهُ
to Him
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds.

Tafsir

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٦ )

qul
قُلْ
Say
innī
إِنِّى
"Indeed, I
nuhītu
نُهِيتُ
[I] have been forbidden
an
أَنْ
to
aʿbuda
أَعْبُدَ
worship
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
lammā
لَمَّا
when
jāaniya
جَآءَنِىَ
have come to me
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
min
مِن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
an
أَنْ
to
us'lima
أُسْلِمَ
submit
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."

Tafsir

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( غافر: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
min
مِّن
from
turābin
تُرَابٍ
dust
thumma
ثُمَّ
then
min
مِن
from
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
thumma
ثُمَّ
then
min
مِنْ
from
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
thumma
ثُمَّ
then
yukh'rijukum
يُخْرِجُكُمْ
He brings you out
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
thumma
ثُمَّ
then
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
lets you reach
ashuddakum
أَشُدَّكُمْ
your maturity
thumma
ثُمَّ
then
litakūnū
لِتَكُونُوا۟
lets you become
shuyūkhan
شُيُوخًاۚ
old
waminkum
وَمِنكُم
and among you
man
مَّن
(is he) who
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
and lets you reach
ajalan
أَجَلًا
a term
musamman
مُّسَمًّى
specified
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.

Tafsir

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( غافر: ٦٨ )

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
fa-idhā
فَإِذَا
And when
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
amran
أَمْرًا
a matter
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
yaqūlu
يَقُولُ
He says
lahu
لَهُۥ
to it
kun
كُن
"Be"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is

He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.

Tafsir

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
فِىٓ
concerning
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
annā
أَنَّىٰ
How
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah – how are they averted?

Tafsir

اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ  ( غافر: ٧٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
the Book
wabimā
وَبِمَآ
and with what
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
bihi
بِهِۦ
with it
rusulanā
رُسُلَنَاۖ
Our Messengers;
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know

Those who deny the Book [i.e., the Quran] and that with which We sent Our messengers – they are going to know,

Tafsir