Skip to main content

يُّرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًاۙ  ( نوح: ١١ )

yur'sili
يُرْسِلِ
He will send down
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance

He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers

Tafsir

وَّيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ جَنّٰتٍ وَّيَجْعَلْ لَّكُمْ اَنْهٰرًاۗ  ( نوح: ١٢ )

wayum'did'kum
وَيُمْدِدْكُم
And provide you
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with wealth
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
lakum
لَّكُمْ
for you
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
lakum
لَّكُمْ
for you
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers

And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.

Tafsir

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُوْنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ  ( نوح: ١٣ )

مَّا
What
lakum
لَكُمْ
(is) for you
لَا
not
tarjūna
تَرْجُونَ
you attribute
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
waqāran
وَقَارًا
grandeur?

What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur

Tafsir

وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا   ( نوح: ١٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
He created you
aṭwāran
أَطْوَارًا
(in) stages

While He has created you in stages?

Tafsir

اَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّٰهُ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۙ  ( نوح: ١٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
taraw
تَرَوْا۟
you see
kayfa
كَيْفَ
how
khalaqa
خَلَقَ
did create
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
sabʿa
سَبْعَ
(the) seven
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
ṭibāqan
طِبَاقًا
(in) layers

Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers

Tafsir

وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا   ( نوح: ١٦ )

wajaʿala
وَجَعَلَ
And made
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
nūran
نُورًا
a light
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
sirājan
سِرَاجًا
a lamp?

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

Tafsir

وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ  ( نوح: ١٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
anbatakum
أَنۢبَتَكُم
has caused you to grow
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
nabātan
نَبَاتًا
(as) a growth

And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.

Tafsir

ثُمَّ يُعِيْدُكُمْ فِيْهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا   ( نوح: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
yuʿīdukum
يُعِيدُكُمْ
He will return you
fīhā
فِيهَا
into it
wayukh'rijukum
وَيُخْرِجُكُمْ
and bring you forth
ikh'rājan
إِخْرَاجًا
(a new) bringing forth

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Tafsir

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطًاۙ  ( نوح: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
bisāṭan
بِسَاطًا
an expanse

And Allah has made for you the earth an expanse

Tafsir

لِّتَسْلُكُوْا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا ࣖ   ( نوح: ٢٠ )

litaslukū
لِّتَسْلُكُوا۟
That you may go along
min'hā
مِنْهَا
therein
subulan
سُبُلًا
(in) paths
fijājan
فِجَاجًا
wide"

That you may follow therein roads of passage.'"

Tafsir