Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

وَلَآ
و نمی گویم
أَقُولُ
و نمی گویم
لَكُمْ
به شما
عِندِى
نزد من
خَزَآئِنُ
خزائن
ٱللَّهِ
خداوند
وَلَآ
و نمی دانم
أَعْلَمُ
و نمی دانم
ٱلْغَيْبَ
غیب
وَلَآ
و نمی گویم
أَقُولُ
و نمی گویم
إِنِّى
همانا من
مَلَكٌ
فرشته
وَلَآ
و نمی گویم
أَقُولُ
و نمی گویم
لِلَّذِينَ
درباره کسانی که
تَزْدَرِىٓ
خوار و حقیر می بیند
أَعْيُنُكُمْ
چشمان شما
لَن
هرگز نمی دهد آنها را
يُؤْتِيَهُمُ
هرگز نمی دهد آنها را
ٱللَّهُ
خداوند
خَيْرًاۖ
خیر
ٱللَّهُ
خداوند
أَعْلَمُ
مي‌دانم
بِمَا
به آن چه
فِىٓ
در
أَنفُسِهِمْۖ
درون آنها
إِنِّىٓ
همانا من
إِذًا
در اين صورت
لَّمِنَ
قطعاً از
ٱلظَّٰلِمِينَ
ستمكاران

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen

و من به شما نمی‌گویم که گنج‌های الله نزد من است، و غیب هم نمی‌دانم، و نمی‌گویم که من فرشته‌ام، و (نیز) نمی‌گویم کسانی‌که در نظر شما حقیر می‌آیند، الله به آن‌ها خیری نخواهد داد، الله به آنچه در دل‌های آنان است آگاه‌تر است، (و اگر آن‌ها را طرد کنم) قطعاً آنگاه از ستمکاران خواهم بود».

توضیح

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

قَالُوا۟
گفتند
يَٰنُوحُ
نوح
قَدْ
البته
جَٰدَلْتَنَا
مجادله کردی با ما
فَأَكْثَرْتَ
پس یاد کردی
جِدَٰلَنَا
بحث کردن با ما را
فَأْتِنَا
بیاور برای ما
بِمَا
آنچه را که
تَعِدُنَآ
وعده می دهی به ما
إِن
اگر هستی
كُنتَ
اگر هستی
مِنَ
از
ٱلصَّٰدِقِينَ
راستگویان

Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen

(قوم) گفتند: «ای نوح! به راستی که با ما جدال (و بحث) کردی، و زیاد هم جدال و بحث کردی، پس اگر از راستگویانی آنچه را که به ما وعده می‌دهی؛ بیاور».

توضیح

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

قَالَ
گفت
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
يَأْتِيكُم
می آورد برای شما
بِهِ
آن را
ٱللَّهُ
خداوند
إِن
اگر
شَآءَ
مي‌خواست
وَمَآ
و آن چه
أَنتُم
شما
بِمُعْجِزِينَ
ناتوان کننده

Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen

(نوح) گفت: «اگر الله بخواهد آن را برای شما می‌آورد، و شما (عاجزکننده نیستید و) از آن نتوانید گریخت.

توضیح

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

وَلَا
سود نمی دهد شما را
يَنفَعُكُمْ
سود نمی دهد شما را
نُصْحِىٓ
نصیحت و خیر خواهی من
إِنْ
اگر بخواهم
أَرَدتُّ
اگر بخواهم
أَنْ
كه
أَنصَحَ
نصیحت کنم
لَكُمْ
براي شما
إِن
اگر
كَانَ
خداوند
ٱللَّهُ
خداوند
يُرِيدُ
مي‌خواهد
أَن
كه
يُغْوِيَكُمْۚ
گمراه کند شما را
هُوَ
او
رَبُّكُمْ
پروردگارتان
وَإِلَيْهِ
و به سوي او
تُرْجَعُونَ
بازگردانده مي‌شويد

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon

و اگر الله بخواهد شما را گمراه سازد، و من بخواهم شما را نصیحت کنم، نصیحت من سودی برای شما نخواهد داشت، او پروردگار شماست، و (همه) به سوی او بازگردانده می‌شوید».

توضیح

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُۗ قُلْ اِنِ افْتَرَيْتُهٗ فَعَلَيَّ اِجْرَامِيْ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُجْرِمُوْنَ ࣖ   ( هود: ٣٥ )

أَمْ
يا
يَقُولُونَ
مي‌گويند
ٱفْتَرَىٰهُۖ
به دروغ ساخت آن را
قُلْ
بگو
إِنِ
اگر
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
دروغ ببندم بر او
فَعَلَىَّ
پس برعهده ی من است
إِجْرَامِى
گناهم
وَأَنَا۠
و من
بَرِىٓءٌ
بیزار
مِّمَّا
از آن چه
تُجْرِمُونَ
گناه می کنید

Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo fa'alaiya ijraamee wa ana bareee'um mimmaa tujrimoon

آیا (مشرکان) می‌گویند: (پیامبر) آن قرآن را بافته (و به الله نسبت داده)است؟ (ای پیامبر!) بگو: «اگر من آن را بافته باشم، پس گناهم بر عهدۀ من است، و من از گناهانی که شما می‌کنید؛ بیزارم».

توضیح

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

وَأُوحِىَ
و وحی گردید
إِلَىٰ
به سوی
نُوحٍ
نوح
أَنَّهُۥ
همانا آن
لَن
هرگز ایمان نمی آورد
يُؤْمِنَ
هرگز ایمان نمی آورد
مِن
از
قَوْمِكَ
قوم تو
إِلَّا
مگر
مَن
کسی که
قَدْ
البته
ءَامَنَ
ایمان آورد
فَلَا
پس غمگین مباش
تَبْتَئِسْ
پس غمگین مباش
بِمَا
از آنچه
كَانُوا۟
عمل می کردند
يَفْعَلُونَ
عمل می کردند

Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon

و به نوح وحی شد که: از قوم تو جز آن‌هایی که ایمان آورده‌اند، دیگر هیچ کسی ایمان نخواهد آورد، پس بر آنچه که می‌کردند؛ غمگین مباش.

توضیح

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

وَٱصْنَعِ
و بساز
ٱلْفُلْكَ
کشتی
بِأَعْيُنِنَا
زیر نظر ما
وَوَحْيِنَا
و وحی ما
وَلَا
با من سخن مگو
تُخَٰطِبْنِى
با من سخن مگو
فِى
درباره ی
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ظَلَمُوٓا۟ۚ
ظلم کردند
إِنَّهُم
همانا آنان
مُّغْرَقُونَ
غرق شدگان

Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon

و (اکنون) به دیدگان ما و به وحی ما، کشتی را بساز، و در(بارۀ) کسانی‌که ستم کردند، با من سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند».

توضیح

وَيَصْنَعُ الْفُلْكَۗ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَاٌ مِّنْ قَوْمِهٖ سَخِرُوْا مِنْهُ ۗقَالَ اِنْ تَسْخَرُوْا مِنَّا فَاِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُوْنَۗ   ( هود: ٣٨ )

وَيَصْنَعُ
و می ساخت
ٱلْفُلْكَ
کشتی
وَكُلَّمَا
و هر بار که
مَرَّ
عبور كرد
عَلَيْهِ
بر او
مَلَأٌ
اشراف
مِّن
از
قَوْمِهِۦ
قومش
سَخِرُوا۟
مسخره کردند
مِنْهُۚ
(در مورد ) آن
قَالَ
گفت
إِن
اگر مسخره کنید
تَسْخَرُوا۟
اگر مسخره کنید
مِنَّا
ما را
فَإِنَّا
پس همانا ما
نَسْخَرُ
مسخره می کنیم
مِنكُمْ
شما را
كَمَا
همان گونه كه
تَسْخَرُونَ
مسخره می کنید

Wa yasn'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi malaum min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon

و (نوح) کشتی را می‌ساخت، و هرگاه گروهی از اشراف قومش بر او می‌گذشتند، او را مسخره می‌کردند، (نوح) می‌گفت: «اگر ما را مسخره می‌کنید، پس ما (نیز) شما را مسخره خواهیم کرد؛ همین گونه که مسخره می‌کنید،

توضیح

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ  ( هود: ٣٩ )

فَسَوْفَ
پس به زودی خواهید دانست
تَعْلَمُونَ
پس به زودی خواهید دانست
مَن
چه کسی
يَأْتِيهِ
می آید او را
عَذَابٌ
عذابي
يُخْزِيهِ
خوار می کند او را
وَيَحِلُّ
و فرو می آید
عَلَيْهِ
بر او
عَذَابٌ
عذابي
مُّقِيمٌ
پایدار

Fasawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yaukhzeehi wa yahillu 'alaihi 'azaabum muqeem

پس به زودی خواهید دانست، چه کسی عذاب به سراغش می‌آید که خوارش سازد، و عذاب جاودان بر چه کسی وارد خواهد شد»..

توضیح

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ قُلْنَا احْمِلْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ اٰمَنَ ۗوَمَآ اٰمَنَ مَعَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلٌ  ( هود: ٤٠ )

حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَا
هنگامي كه
جَآءَ
آمد
أَمْرُنَا
فرمان ما
وَفَارَ
و فوران کرد
ٱلتَّنُّورُ
تنور
قُلْنَا
گفتيم
ٱحْمِلْ
سوار کن
فِيهَا
در آن جا
مِن
از
كُلٍّ
همه
زَوْجَيْنِ
دو زوج
ٱثْنَيْنِ
دو عدد
وَأَهْلَكَ
و خاندان تو
إِلَّا
مگر
مَن
کسی که
سَبَقَ
قبلًا گذشت
عَلَيْهِ
بر او
ٱلْقَوْلُ
سخن
وَمَنْ
و هر كس
ءَامَنَۚ
ایمان آورد
وَمَآ
ایمان نیاورد
ءَامَنَ
ایمان نیاورد
مَعَهُۥٓ
همراه او
إِلَّا
مگر
قَلِيلٌ
اندك

Hattaaa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma'ahooo illaa qaleel

(این حالت همچنان ادامه داشت) تا زمانی که فرمان فرا رسید، و (آب از) تنور جوشیدن گرفت (به نوح) گفتیم: «از هر جفتی (از حیوانات) دوتا (نر ماده) در آن (کشتی) برگیر، و (همچنین) خاندانت را؛ جز کسی‌که وعدۀ (هلاک) قبلاً بر او مقرر شده است، و (نیز) کسانی‌که ایمان آورده‌اند (را برگیر)» و جز عدۀ اندکی همراه او ایمان نیاوردند.

توضیح