Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

وَٱمْرَأَتُهُۥ
و زن او
قَآئِمَةٌ
ايستاده
فَضَحِكَتْ
پس خندید
فَبَشَّرْنَٰهَا
پس مژده دادیم او را
بِإِسْحَٰقَ
به اسحاق
وَمِن
و از
وَرَآءِ
پشت سر
إِسْحَٰقَ
اسحاق
يَعْقُوبَ
يعقوب

Wamra atuhoo qaaa'imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa'i Ishaaqa Ya'qoob

و همسرش (ساره) ایستاده بود، پس (از خوشحالی) خندید، آنگاه او را به اسحاق، و بعد از او به یعقوب بشارت دادیم.

توضیح

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

قَالَتْ
گفت
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
ای وای
ءَأَلِدُ
آیا می زایم
وَأَنَا۠
و من
عَجُوزٌ
پیرزن
وَهَٰذَا
و اين
بَعْلِى
شوهر من
شَيْخًاۖ
پیر
إِنَّ
همانا
هَٰذَا
اين
لَشَىْءٌ
چیز
عَجِيبٌ
عجیب

Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb

(ساره) گفت: «ای وای بر من! آیا من می‌زایم، در حالی‌که پیرزنم و این شوهرم (نیز) پیر است؟! به راستی این چیز عجیبی است!»

توضیح

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

قَالُوٓا۟
گفتند
أَتَعْجَبِينَ
آیا تعجب می کنید
مِنْ
از
أَمْرِ
کار
ٱللَّهِۖ
خداوند
رَحْمَتُ
رحمت
ٱللَّهِ
خداوند
وَبَرَكَٰتُهُۥ
و برکاتش
عَلَيْكُمْ
بر شما
أَهْلَ
خانواده
ٱلْبَيْتِۚ
خانواده
إِنَّهُۥ
همانا او
حَمِيدٌ
ستوده
مَّجِيدٌ
بزرگوار

Qaalooo ata'jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuho 'alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedum Majeed

(فرشتگان) گفتند: «آیا از فرمان الله تعجب می‌کنی؟! رحمت الله و برکاتش بر شما اهل بیت باد، همانا او ستودۀ بزرگوار است».

توضیح

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
ذَهَبَ
رفت
عَنْ
از
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم
ٱلرَّوْعُ
ترس
وَجَآءَتْهُ
و رسید او را
ٱلْبُشْرَىٰ
بشارت
يُجَٰدِلُنَا
مجادله می کند با ما
فِى
در
قَوْمِ
قوم
لُوطٍ
لوط

Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot

پس چون ترس از (دل) ابراهیم (بیرون) رفت، و بشارت به او رسید، دربارۀ قوم لوط با ما مجادله (و گفت گو) شروع کرد.

توضیح

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ  ( هود: ٧٥ )

إِنَّ
همانا
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم
لَحَلِيمٌ
بردبار
أَوَّٰهٌ
دلسوزانه آه کشنده
مُّنِيبٌ
توبه کار

Inna Ibraaheema lahaleemun awwwaahum muneeb

بی‌گمان ابراهیم، بردبار، لا‌به گر بازگشت کننده (به سوی الله) بود.

توضیح

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
ابراهيم
أَعْرِضْ
روی گردان
عَنْ
از
هَٰذَآۖ
اين
إِنَّهُۥ
همانا او
قَدْ
البته
جَآءَ
آمد
أَمْرُ
فرمان
رَبِّكَۖ
پروردگار تو
وَإِنَّهُمْ
و بی گمان آنها
ءَاتِيهِمْ
آمدنی است برایشان
عَذَابٌ
عذابي
غَيْرُ
غير
مَرْدُودٍ
رد خور

Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood

ای ابراهیم! از این (سخن) بگذر، که به راستی فرمان (عذاب) پروردگارت فرا رسیده است، و مسلماً عذابی بدون برگشت برایشان خواهد آمد.

توضیح

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
جَآءَتْ
آمد
رُسُلُنَا
فرستادگان ما
لُوطًا
لوط
سِىٓءَ
بد حال شد
بِهِمْ
به سبب حضور آنها
وَضَاقَ
و تنگ شد
بِهِمْ
بر آنها
ذَرْعًا
اندازه ، تاب و توان کار
وَقَالَ
و گفت
هَٰذَا
اين
يَوْمٌ
روزي
عَصِيبٌ
دشوار

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaala haazaa yawmun 'aseeb

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از (آمدن) آنان نگران و دل‌تنگ شد، و گفت: «این روز بسیار سختی است».

توضیح

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ  ( هود: ٧٨ )

وَجَآءَهُۥ
و آمدند به سوی او
قَوْمُهُۥ
قومش
يُهْرَعُونَ
گفت
إِلَيْهِ
قوم من
وَمِن
اين‌ها
قَبْلُ
دختران من
كَانُوا۟
آن‌ها
يَعْمَلُونَ
پاکیزه تر
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
براي شما
قَالَ
پس پروا كنيد
يَٰقَوْمِ
خداوند
هَٰٓؤُلَآءِ
و رسوا نکنید
بَنَاتِى
و رسوا نکنید
هُنَّ
در
أَطْهَرُ
مهمان من
لَكُمْۖ
در حالی که هجوم می آوردند
فَٱتَّقُوا۟
به سوي او
ٱللَّهَ
و از
وَلَا
قبل
تُخْزُونِ
انجام مي‌دادند
فِى
انجام مي‌دادند
ضَيْفِىٓۖ
زشتی ها
أَلَيْسَ
آیا نیست
مِنكُمْ
از شما
رَجُلٌ
مردي
رَّشِيدٌ
رشد یافته ، عاقل

Wa jaaa'ahoo qawmuhoo yuhra'oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya'maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa'ulaaa'i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed

و قوم او شتابان به سوی او آمدند، و پیش از این کارهای زشت مرتکب می‌شدند، (لوط) گفت: «ای قوم من! این‌ها دختران من هستند، (با آن‌ها ازدواج کنید) آنان برای شما پاکیزه‌ترند، و از الله بترسید و مرا در (مورد) مهمانانم رسوا نکنید، آیا در میان شما یک مرد عاقلی وجود ندارد؟!».

توضیح

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

قَالُوا۟
گفتند
لَقَدْ
بي‌ترديد
عَلِمْتَ
می دانی
مَا
نیست
لَنَا
براي ما
فِى
در
بَنَاتِكَ
دخترانت
مِنْ
از
حَقٍّ
حاجت
وَإِنَّكَ
و همانا تو
لَتَعْلَمُ
خوب می دانی
مَا
آن چه
نُرِيدُ
می خواهیم

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed

گفتند: «به راستی تو می‌دانی که ما به دختران تو نیازی نداریم، و تو خوب می‌دانی که ما چه می‌خواهیم».

توضیح

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

قَالَ
گفت
لَوْ
اگر
أَنَّ
كه
لِى
براي من
بِكُمْ
بر شما
قُوَّةً
نیرو
أَوْ
يا
ءَاوِىٓ
پناه می بردم
إِلَىٰ
به
رُكْنٍ
تکیه گاه
شَدِيدٍ
محکم

Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed

(لوط) گفت: «کاش در برابر شما قدرتی داشتم، و یا به تکیه گاه محکمی پناه می‌بردم».

توضیح