Skip to main content

وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ   ( البقرة: ٤١ )

وَءَامِنُوا۟
و ايمان بياوريد
بِمَآ
به آن چه
أَنزَلْتُ
نازل كردم
مُصَدِّقًا
تصديق كننده
لِّمَا
براي آن چه
مَعَكُمْ
همراه شما
وَلَا
و نباشيد
تَكُونُوٓا۟
و نباشيد
أَوَّلَ
اولين
كَافِرٍۭ
كافر و انكار كننده
بِهِۦۖ
به آن
وَلَا
و به دست نياوريد
تَشْتَرُوا۟
و به دست نياوريد
بِـَٔايَٰتِى
به آيات من
ثَمَنًا
بهايي
قَلِيلًا
اندك
وَإِيَّٰىَ
و فقط از من
فَٱتَّقُونِ
پس پروا كنيد از من

Wa aaminoo bimaaa anzaltu musaddiqal limaa ma'akum wa laa takoonooo awwala kaafirim bihee wa laa tashtaroo bi Aayaatee samanan qaleelanw wa iyyaaya fattaqoon

و به آنچه نازل کرده‌ام (= قرآن) ایمان بیاورید که تصدیق‌کننده چیزی است که با شما است، و نخستین کافر به آن نباشید، و آیات مرا به بهای ناچیز نفروشید، و تنها از من بترسید.

توضیح

وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٤٢ )

وَلَا
و در نياميزيد
تَلْبِسُوا۟
و در نياميزيد
ٱلْحَقَّ
حق
بِٱلْبَٰطِلِ
با باطل
وَتَكْتُمُوا۟
و پنهان نكنيد
ٱلْحَقَّ
حق
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
تَعْلَمُونَ
مي‌دانيد

Wa laa talbisul haqqa bilbaatili wa taktumul haqqa wa antum ta'lamoon

و حق را با باطل نیامیزید، و حق را پنهان نکنید، در حالی‌که می‌دانید.

توضیح

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( البقرة: ٤٣ )

وَأَقِيمُوا۟
و به پا داريد
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
وَءَاتُوا۟
و بدهيد
ٱلزَّكَوٰةَ
زكات
وَٱرْكَعُوا۟
و ركوع كنيد
مَعَ
همراه
ٱلرَّٰكِعِينَ
ركوع كنندگان

Wa aqeemus salaata wa aatuz zakaata warka'oo ma'ar raaki'een

و نماز را بر پا دارید و زکات را بپردازید، و با نمازگزاران نماز بخوانید.

توضیح

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

أَتَأْمُرُونَ
آيا فرمان مي‌دهيد
ٱلنَّاسَ
مردم
بِٱلْبِرِّ
به نيكي
وَتَنسَوْنَ
و فراموش مي‌كنيد
أَنفُسَكُمْ
خودتان
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
تَتْلُونَ
مي‌خوانيد
ٱلْكِتَٰبَۚ
كتاب (الهي)
أَفَلَا
آيا پس نمي‌انديشيد؟
تَعْقِلُونَ
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Ataamuroonan naasa bilbirri wa tansawna anfusakum wa antum tatloonal Kitaab; afalaa ta'qiloon

آیا مردم را به نیکی فرمان می‌دهید، و خودتان را فراموش می‌کنید، در حالی‌که شما کتاب (آسمانی) را می‌خوانید؟! آیا نمی‌اندیشید؟!

توضیح

وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ  ( البقرة: ٤٥ )

وَٱسْتَعِينُوا۟
و كمك بگيريد
بِٱلصَّبْرِ
از صبر
وَٱلصَّلَوٰةِۚ
و نماز
وَإِنَّهَا
و همانا آن
لَكَبِيرَةٌ
قطعا گران
إِلَّا
مگر
عَلَى
بر
ٱلْخَٰشِعِينَ
فروتنان

Wasta'eenoo bissabri was Salaah; wa innahaa lakabee ratun illaa alal khaashi'een

و از شکیبایی و نماز یاری جویید، و نماز؛ جز بر فروتنان، دشوار و گران است.

توضیح

الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٤٦ )

ٱلَّذِينَ
كساني كه
يَظُنُّونَ
مي‌دانند
أَنَّهُم
همانا ايشان
مُّلَٰقُوا۟
ديدار كنندگان
رَبِّهِمْ
پروردگارشان
وَأَنَّهُمْ
و همانا ايشان
إِلَيْهِ
به سوي او
رَٰجِعُونَ
بازگشت كنندگان

Allazeena yazunnoona annahum mulaaqoo Rabbihim wa annahum ilaihi raaji'oon

آن کسانی‌که یقیناً می‌دانند دیدار کنندۀ پروردگار خویش‌اند و به‌سوی او باز می‌گردند.

توضیح

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ٤٧ )

يَٰبَنِىٓ
فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)
ٱذْكُرُوا۟
به ياد آوريد
نِعْمَتِىَ
نعمت(هاي) من
ٱلَّتِىٓ
كه
أَنْعَمْتُ
ارزاني داشتم
عَلَيْكُمْ
بر شما
وَأَنِّى
و همانا من
فَضَّلْتُكُمْ
برتري دادم شما را
عَلَى
بر
ٱلْعَٰلَمِينَ
جهانيان

Yaa Baneee Israaa'eelaz kuroo ni'matiyal lateee an'amtu 'alaikum wa annee faddaltukum 'alal 'aalameen

ای فرزندان اسرائیل (= یعقوب)! نعمت مرا که به شما ارزانی داشتم به یاد آورید، و (نیز) اینکه من شما را بر جهانیان برتری دادم.

توضیح

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ٤٨ )

وَٱتَّقُوا۟
و پروا كنيد
يَوْمًا
روزي
لَّا
دفع نمي‌كند
تَجْزِى
دفع نمي‌كند
نَفْسٌ
كسي
عَن
از
نَّفْسٍ
ديگري
شَيْـًٔا
چيزي
وَلَا
و پذيرفته نمي‌شود
يُقْبَلُ
و پذيرفته نمي‌شود
مِنْهَا
از او
شَفَٰعَةٌ
شفاعتي
وَلَا
و گرفته نمي‌شود
يُؤْخَذُ
و گرفته نمي‌شود
مِنْهَا
از او
عَدْلٌ
بدل
وَلَا
ايشان
هُمْ
ايشان
يُنصَرُونَ
و ياري نمي‌شوند

Wattaqoo Yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai'anw wa laa yuqbalu minhaa shafaa'atunw wa laa yu'khazu minhaa 'adlunw wa laa hum yunsaroon

و از روزی بترسید که کسی از کسی کفایتی نکند، و از او شفاعت پذیرفته نمی‌شود، و نه از او تاوان و فدیه گرفته می‌شود، و نه یاری می‌شوند.

توضیح

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ   ( البقرة: ٤٩ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
نَجَّيْنَٰكُم
نجات داديم شما را
مِّنْ
از
ءَالِ
خاندان
فِرْعَوْنَ
فرعون
يَسُومُونَكُمْ
مي‌چشانند به شما
سُوٓءَ
بد
ٱلْعَذَابِ
كيفر
يُذَبِّحُونَ
سر مي‌بريدند
أَبْنَآءَكُمْ
پسرانتان را
وَيَسْتَحْيُونَ
و زنده مي‌گذارند
نِسَآءَكُمْۚ
زنانتان را
وَفِى
و در
ذَٰلِكُم
آن
بَلَآءٌ
آزمايشي
مِّن
از جانب
رَّبِّكُمْ
پروردگارتان
عَظِيمٌ
بزرگ

Wa iz najjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al azaabi yuzabbihoona abuaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem

و (نیز به یاد آورید) هنگامی‌که شما را از چنگال فرعونیان نجات دادیم، (آنان) شما را به بدترین صورت آزار و شکنجه می‌دادند، پسران شما را سر می‌بریدند، و زنان شما را زنده نگه می‌داشتند، و در این‌ها آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان برای شما بود.

توضیح

وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ   ( البقرة: ٥٠ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
فَرَقْنَا
شكافتيم
بِكُمُ
براي شما
ٱلْبَحْرَ
دريا
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
پس نجات داديم شما را
وَأَغْرَقْنَآ
و غرق كرديم
ءَالَ
خاندان
فِرْعَوْنَ
فرعون
وَأَنتُمْ
در حالي كه شما
تَنظُرُونَ
تماشا مي‌كرديد

Wa iz faraqnaa bikumul bahra fa anjainaakum wa agh-raqnaaa Aala Fir'awna wa antum tanzuroon

و (به یاد آورید) هنگامی را که دریا را برای شما شکافتیم، و شما را نجات دادیم، و فرعونیان را غرق ساختیم، در حالی‌که شما می‌نگریستید.

توضیح