Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

إِلَّا
مگر
مَن
کسی که
ظَلَمَ
ستم کرد
ثُمَّ
سپس
بَدَّلَ
تبدیل کرد
حُسْنًۢا
نیکی
بَعْدَ
بعد
سُوٓءٍ
بدی
فَإِنِّى
پس همانا من
غَفُورٌ
آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem

مگر کسی‌که ستم کند، پس (توبه کند و) بدی را به نیکی تبدیل نماید، پس بی‌گمان من آمرزندۀ مهربان هستم.

توضیح

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( النمل: ١٢ )

وَأَدْخِلْ
و داخل کن
يَدَكَ
دستت
فِى
در
جَيْبِكَ
گریبانت
تَخْرُجْ
بیرون بیاید
بَيْضَآءَ
سفید، روشن
مِنْ
از
غَيْرِ
غیر
سُوٓءٍۖ
عیب
فِى
در
تِسْعِ
نُه
ءَايَٰتٍ
معجزات
إِلَىٰ
به سوی
فِرْعَوْنَ
فرعون
وَقَوْمِهِۦٓۚ
و قومش
إِنَّهُمْ
همانا آنان
كَانُوا۟
بودند
قَوْمًا
گروهي
فَٰسِقِينَ
نافرمانان

Wa adkhil yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairisooo'in feetis'i Aayaatin ilaa Fir'awna wa qawmih; innahum kaanoo qawman faasiqeen

و دستت را در گریبانت فرو کن، که سفید (و درخشندۀ) بی‌عیب بیرون بیاید، (این معجزه) در زمرۀ معجزات نه‌گانه است، به‌سوی فرعون و قومش (برو) که آن‌ها قومی فاسقند».

توضیح

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( النمل: ١٣ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
جَآءَتْهُمْ
آورد برای آنان
ءَايَٰتُنَا
آیات ما
مُبْصِرَةً
روشن
قَالُوا۟
گفتند
هَٰذَا
اين
سِحْرٌ
جادو
مُّبِينٌ
آشكار

Falammaa jaaa'at hum Aayaatunaa mubsiratan qaaloo haazaa sihrum mubeen

پس چون آیات روشن (و کاملاً آشکار) ما به سراغ آن‌ها آمد؛ گفتند: «این جادویی آشکار است».

توضیح

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

وَجَحَدُوا۟
و انکار کردند
بِهَا
آن را
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
و یقین داشت به آن
أَنفُسُهُمْ
باطن هایشان
ظُلْمًا
از روی ستم
وَعُلُوًّاۚ
و از روی برتری جویی
فَٱنظُرْ
پس نگاه كن
كَيْفَ
چگونه
كَانَ
بود
عَٰقِبَةُ
سرانجام
ٱلْمُفْسِدِينَ
مفسدان

Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen

و آن را از روی ستم و سرکشی انکار کردند، در حالی‌که دل‌هایشان به آن یقین داشت، پس بنگر عاقبت مفسدان چگونه بود.

توضیح

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ١٥ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
ءَاتَيْنَا
داديم
دَاوُۥدَ
داوود
وَسُلَيْمَٰنَ
و سلیمان
عِلْمًاۖ
دانش
وَقَالَا
و گفتند
ٱلْحَمْدُ
ستايش
لِلَّهِ
براي خداوند
ٱلَّذِى
كسي كه
فَضَّلَنَا
برتری داد ما را
عَلَىٰ
بر
كَثِيرٍ
بسياري
مِّنْ
از
عِبَادِهِ
بندگانش
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان

Wa laqad aatainaa Daawooda wa sulaimaana 'ilmaa; wa qaalal hamdu lil laahil lazee faddalanaa 'alaa kaseerim min 'ibaadihil mu'mineen

و به‌راستی به داوود و سلیمان دانش (عظیمی) دادیم، و (آنان) گفتند: «ستایش از آن الله است که ما را بر بسیاری از بندگان مؤمن خود برتری بخشید».

توضیح

وَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ   ( النمل: ١٦ )

وَوَرِثَ
و ارث برد
سُلَيْمَٰنُ
سليمان
دَاوُۥدَۖ
داوود
وَقَالَ
و گفت
يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلنَّاسُ
مردم
عُلِّمْنَا
آموخته شدیم
مَنطِقَ
سخن
ٱلطَّيْرِ
پرندگان
وَأُوتِينَا
و داده شدیم
مِن
از
كُلِّ
هر
شَىْءٍۖ
چیز
إِنَّ
همانا
هَٰذَا
اين
لَهُوَ
قطعاً آن
ٱلْفَضْلُ
تفضّل
ٱلْمُبِينُ
آشکار

Wa warisa Sulaimaanu Daawooda wa qaala yaaa aiyuhan naasu 'ullimnaa mantiqat tairi wa ooteenaa min kulli shai'in inna haazaa lahuwal fadlul mubeen

و سلیمان وارث داوود شد، و گفت: «ای مردم! زبان پرندگان به ما آموخته شده، و از هر چیز به ما عطا شده، بی‌تردید این فضل آشکاری است».

توضیح

وَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ١٧ )

وَحُشِرَ
و گرد آورده شد
لِسُلَيْمَٰنَ
برای سلیمان
جُنُودُهُۥ
سربازانش
مِنَ
از
ٱلْجِنِّ
جن
وَٱلْإِنسِ
و انس
وَٱلطَّيْرِ
و پرندگان
فَهُمْ
پس آنان
يُوزَعُونَ
صف به صف می گردند، کنار هم نظم داده می شوند

Wa hushira Sulaimaana junooduhoo minal jinni wal insi wattairi fahum yooza'oon

و برای سلیمان لشکریانش از جن و انس و پرندگان گرد آورده شدند، آنگاه نگاه داشته شدند (تا همۀ آن‌ها به یکدیگر بپیوندند).

توضیح

حَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ١٨ )

حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَآ
هنگامي كه
أَتَوْا۟
آمدند، رسیدند
عَلَىٰ
بر
وَادِ
وادی
ٱلنَّمْلِ
مورچگان
قَالَتْ
گفت
نَمْلَةٌ
یک مورچه
يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلنَّمْلُ
مورچگان
ٱدْخُلُوا۟
وارد شويد
مَسَٰكِنَكُمْ
خانه هایتان
لَا
مبادا پایمال کند شما را، مبادا در هم کوبد شما را
يَحْطِمَنَّكُمْ
مبادا پایمال کند شما را، مبادا در هم کوبد شما را
سُلَيْمَٰنُ
سليمان
وَجُنُودُهُۥ
و سپاه او
وَهُمْ
و ايشان
لَا
متوجه نمی باشند
يَشْعُرُونَ
متوجه نمی باشند

hattaaa izaaa ataw 'alaa waadin namli qaalat namlatuny yaaa aiyuhan namlud khuloo masaakinakum laa yahtimannakum Sulaimaanu wa junooduhoo wa hum laa yash'uroon

(بعد حرکت کردند) تا هنگامی‌که به وادی مورچگان رسیدند، مورچه‌ای گفت: «ای مورچگان! به لانه‌های خود بروید تا سلیمان و لشکریانش شما را پایمال نکنند در حالی‌که نمی‌فهمند».

توضیح

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ   ( النمل: ١٩ )

فَتَبَسَّمَ
پس لبخند زد
ضَاحِكًا
خندان
مِّن
از
قَوْلِهَا
سخن او
وَقَالَ
و گفت
رَبِّ
پروردگار
أَوْزِعْنِىٓ
توفیق ده مرا، وادار کن مرا
أَنْ
كه
أَشْكُرَ
شکر کنم
نِعْمَتَكَ
نعمتت
ٱلَّتِىٓ
كه
أَنْعَمْتَ
نعمت دادي
عَلَىَّ
بر من
وَعَلَىٰ
و بر
وَٰلِدَىَّ
پدر و مادرم
وَأَنْ
و اینکه عمل کنم
أَعْمَلَ
و اینکه عمل کنم
صَٰلِحًا
(كار) شايسته
تَرْضَىٰهُ
می پسندی آن را
وَأَدْخِلْنِى
و داخل کن مرا
بِرَحْمَتِكَ
به رحمتت
فِى
در
عِبَادِكَ
بندگانت
ٱلصَّٰلِحِينَ
شايستگان

Fatabassama daahikam min qawlihaa wa qaala Rabbi awzi'nee an ashkura ni'mata kal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa adkhilnee birahmatika fee 'ibaadikas saaliheen

پس (سلیمان) از سخن آن (مورچه) تبسمی کرد (و) خندید، گفت: «پروردگارا! به من توفیق ده تا شکر نعمت‌هایی را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشتۀ بجای آورم، و (توفیق عطا فرما تا) کار(های) شایسته‌ای که تو خشنود شوی، انجام دهم، و مرا به رحمت خود در (زمرۀ) بندگان صالحت در آور».

توضیح

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

وَتَفَقَّدَ
و پرس و جو کرد
ٱلطَّيْرَ
پرندگان
فَقَالَ
پس گفت
مَا
چه شده
لِىَ
برای من
لَآ
نمی بینم
أَرَى
نمی بینم
ٱلْهُدْهُدَ
هدهد
أَمْ
یا
كَانَ
بود
مِنَ
از
ٱلْغَآئِبِينَ
غائبان

Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen

و (سلیمان) از حال پرندگان جویا شد، و گفت: «مرا چه شده است که هدهد را نمی‌بینم، یا اینکه او از غایبان است؟!

توضیح