Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

أَنِ
كه
ٱعْمَلْ
عمل کن، بباف
سَٰبِغَٰتٍ
زره های کامل و گشاد
وَقَدِّرْ
و به اندازه کن، اندازه نگه دار
فِى
در
ٱلسَّرْدِۖ
بافت، حلقه زره
وَٱعْمَلُوا۟
و انجام دهید
صَٰلِحًاۖ
(کار) شایسته
إِنِّى
همانا من
بِمَا
به آن چه
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد
بَصِيرٌ
بينا

Ani'mal saabighaatinw wa qaddir fis sardi wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona Baseer

(و به او دستور دادیم) که زره‌های بلند (و فراخ) بساز و در بافتن (حلقه‌ها) اندازه نگه دار، و کار شایسته انجام دهید، همانا من به آنچه انجام می‌دهید؛ بینا هستم.

توضیح

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهْرٌۚ وَاَسَلْنَا لَهٗ عَيْنَ الْقِطْرِۗ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَّعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِاِذْنِ رَبِّهٖۗ وَمَنْ يَّزِغْ مِنْهُمْ عَنْ اَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( سبإ: ١٢ )

وَلِسُلَيْمَٰنَ
و برای سلیمان
ٱلرِّيحَ
باد
غُدُوُّهَا
بامدادان آن
شَهْرٌ
ماه
وَرَوَاحُهَا
و شامگاهان آن
شَهْرٌۖ
ماه
وَأَسَلْنَا
و جاری ساختیم
لَهُۥ
براي او
عَيْنَ
چشمه، معدن
ٱلْقِطْرِۖ
مس مذاب
وَمِنَ
و از
ٱلْجِنِّ
جن
مَن
کسی که
يَعْمَلُ
عمل می کند
بَيْنَ
بين
يَدَيْهِ
دو دست او
بِإِذْنِ
به اذن
رَبِّهِۦۖ
پروردگارش
وَمَن
و هر كس
يَزِغْ
منحرف شود، تمرد کند
مِنْهُمْ
از آن‌ها
عَنْ
از
أَمْرِنَا
كارمان
نُذِقْهُ
می چشانیم به او
مِنْ
از
عَذَابِ
عذاب
ٱلسَّعِيرِ
آتش برافروخته

Wa li-Sulaimaanar reeha ghuduwwuhaa shahrunw wa ra-waahuhaa shahrunw wa asalnaa lahoo 'ainal qitr; wa minal jinni mai ya'malu baina yadaihi bi izni Rabbih; wa mai yazigh minhum 'an amrinaa nuziqhu min 'azaabis sa'eer

و برای سلیمان باد را (مسخر ساختیم) که صبحگاهان مسیر یک ماه را طی می‌کرد، و شامگاهان مسیر یک ماه را، و چشمۀ مس (مذاب) را برایش روان ساختیم، و از جن کسانی را (مسخر کردیم) که به فرمان پروردگارش در پیش او کار می‌کردند، و هر که از آنان که از فرمان ما سرپیچی می‌کرد، او را از عذاب آتش سوزان می‌چشاندیم.

توضیح

يَعْمَلُوْنَ لَهٗ مَا يَشَاۤءُ مِنْ مَّحَارِيْبَ وَتَمَاثِيْلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُوْرٍ رّٰسِيٰتٍۗ اِعْمَلُوْٓا اٰلَ دَاوٗدَ شُكْرًا ۗوَقَلِيْلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُوْرُ   ( سبإ: ١٣ )

يَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهند
لَهُۥ
براي او
مَا
آن چه
يَشَآءُ
می خواهد
مِن
از
مَّحَٰرِيبَ
کاخ ها، معبدها
وَتَمَٰثِيلَ
و مجسمه ها
وَجِفَانٍ
و ظروف غذاخوری
كَٱلْجَوَابِ
مانند حوض ها
وَقُدُورٍ
و دیگها
رَّاسِيَٰتٍۚ
نصب شده، ثابت
ٱعْمَلُوٓا۟
عمل کنید
ءَالَ
خاندان
دَاوُۥدَ
داوود
شُكْرًاۚ
شکرگزاری
وَقَلِيلٌ
و تعدادکمی
مِّنْ
از
عِبَادِىَ
بندگان من
ٱلشَّكُورُ
سپاس گزار

Ya'maloona lahoo ma yashaaa'u mim mahaareeba wa tamaaseela wa jifaanin kaljawaabi wa qudoorir raasiyaat; i'maloo aala Daawooda shukraa; wa qaleelum min 'ibaadiyash shakoor

(سلیمان) هر چه می‌خواست (جن‌ها) برایش می‌ساختند: از (قبیل) معبد‌ها، و تمثال‌ها، و کاسه‌هایی (غذا خوری) همچون حوض‌ها، و دیگ‌های ثابت (که از بزرگی قابل حمل و نقل نبود، و به آن‌ها گفتیم:) ای آل داوود! سپاس (این همه نعمت را) به جا آوردید، و اندکی از بندگان من سپاسگزارند.

توضیح

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ   ( سبإ: ١٤ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
قَضَيْنَا
مقرر داشتیم، فرمان دادیم
عَلَيْهِ
بر او
ٱلْمَوْتَ
مرگ
مَا
آگاه نساخت آنها را
دَلَّهُمْ
آگاه نساخت آنها را
عَلَىٰ
بر
مَوْتِهِۦٓ
مرگ او
إِلَّا
مگر
دَآبَّةُ
جنبنده(اینجا منظور موریانه)
ٱلْأَرْضِ
زمين
تَأْكُلُ
می خورد
مِنسَأَتَهُۥۖ
عصایش را
فَلَمَّا
پس هنگامي كه
خَرَّ
فرو افتاد
تَبَيَّنَتِ
فهمید، دریافت، روشن شد
ٱلْجِنُّ
جنیان
أَن
كه
لَّوْ
اگر
كَانُوا۟
می دانستند
يَعْلَمُونَ
می دانستند
ٱلْغَيْبَ
غیب
مَا
نماندند
لَبِثُوا۟
نماندند
فِى
در
ٱلْعَذَابِ
كيفر
ٱلْمُهِينِ
خوار کننده

Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen

پس چون مرگ را بر او (= سلیمان) مقرر داشتیم، (کسی) آن‌ها را از مرگش آگاه نساخت؛ مگر جنبندۀ زمین (= موریانه) که عصایش را می‌خورد، پس چون (بر زمین) افتاد، جنیان دریافتند که اگر غیب می‌دانستند در (آن) عذاب خوار کننده نمی‌ماندند.

توضیح

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ  ( سبإ: ١٥ )

لَقَدْ
بي‌ترديد
كَانَ
بود
لِسَبَإٍ
برای سبا
فِى
در
مَسْكَنِهِمْ
محل سکونتشان
ءَايَةٌۖ
نشانه
جَنَّتَانِ
دو باغ
عَن
از
يَمِينٍ
راست
وَشِمَالٍۖ
و چپ
كُلُوا۟
بخوريد
مِن
از
رِّزْقِ
روزي
رَبِّكُمْ
پروردگارتان
وَٱشْكُرُوا۟
و شكر كنيد
لَهُۥۚ
براي او
بَلْدَةٌ
شهر
طَيِّبَةٌ
پاک و پر نعمت
وَرَبٌّ
و پروردگار
غَفُورٌ
آمرزنده

Laqad kaana li Saba-in fee maskanihim Aayatun jannataani 'ai yameeninw wa shimaalin kuloo mir rizq Rabbikum washkuroolah; baldatun taiyibatunw wa Rabbun Ghafoor

همانا برای (قوم) سبا در مساکن‌شان نشانه‌ای بود، دو باغ (بزرگ) از راست و چپ، (و به آن‌ها گفتیم:) از روزی پروردگار‌تان بخورید و برای او شکر گزارید، شهری است پاکیزه، و پروردگاری آمرزنده.

توضیح

فَاَعْرَضُوْا فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنٰهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ اُكُلٍ خَمْطٍ وَّاَثْلٍ وَّشَيْءٍ مِّنْ سِدْرٍ قَلِيْلٍ   ( سبإ: ١٦ )

فَأَعْرَضُوا۟
پس روگردانیدند
فَأَرْسَلْنَا
پس فرستادیم
عَلَيْهِمْ
بر آنها
سَيْلَ
سیل
ٱلْعَرِمِ
ویرانگر
وَبَدَّلْنَٰهُم
و تبدیل کردیم برای آنها
بِجَنَّتَيْهِمْ
دو باغ آنها را
جَنَّتَيْنِ
دو باغ
ذَوَاتَىْ
صاحب
أُكُلٍ
میوه
خَمْطٍ
بدمزه و تلخ
وَأَثْلٍ
و شور گز
وَشَىْءٍ
و اندکی از درخت کُنار
مِّن
و اندکی از درخت کُنار
سِدْرٍ
و اندکی از درخت کُنار
قَلِيلٍ
و اندکی از درخت کُنار

Fa-a''radoo fa-arsalnaa 'alaihim Sailal 'Arimi wa baddalnaahum bijannataihim jannataini azwaatai ukulin khamtinw wa aslinw wa shai'im min sidrin qaleel

پس آن‌ها روی گرداندند، آنگاه سیلی ویران‌گر را برآن‌ها فرستادیم، و دو باغ (پر میوه) شان را به دو باغ (بی ارزش) با میوه‌های تلخ و (درختان) شوره‌گز و اندکی از (درخت) کنار مبّدل ساختیم.

توضیح

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

ذَٰلِكَ
اين
جَزَيْنَٰهُم
جزا دادیم آنها را
بِمَا
به (سبب)آنچه
كَفَرُوا۟ۖ
کافر شدند
وَهَلْ
و آیا
نُجَٰزِىٓ
کیفر می دهیم
إِلَّا
مگر
ٱلْكَفُورَ
ناسپاس

Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor

این کیفر را به (خاطر) آن‌که نا سپاسی کردند؛ به آن‌ها دادیم، و آیا جز نا سپاسان را مجازات می‌کنیم؟!

توضیح

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

وَجَعَلْنَا
و قرار دادیم
بَيْنَهُمْ
ميان آن‌ها
وَبَيْنَ
و بین
ٱلْقُرَى
آبادیهایی که
ٱلَّتِى
آبادیهایی که
بَٰرَكْنَا
پر برکت کردیم
فِيهَا
در آن جا
قُرًى
آبادی هایی نزدیک به هم که دیده می شدند
ظَٰهِرَةً
آبادی هایی نزدیک به هم که دیده می شدند
وَقَدَّرْنَا
و به اندازه کردیم
فِيهَا
در آن جا
ٱلسَّيْرَۖ
مسافت
سِيرُوا۟
سیر کنید
فِيهَا
در آن جا
لَيَالِىَ
شبها
وَأَيَّامًا
و روزها
ءَامِنِينَ
در امانان

Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddamaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaalirya wa aiyaaman aamineen

و میان آن‌ها و قریه‌هایی که برکت داده بودیم، قریه‌هایی (آباد و) به هم پیوسته (بر سر راه) قرار دادیم، و در (میان) آن‌ها آمد‌ و رفت مقرر داشتیم (و به آنان گفتیم:) در این (آبادی‌ها) با امن (و امان) شب‌ها و روز‌ها سفر کنید.

توضیح

فَقَالُوْا رَبَّنَا بٰعِدْ بَيْنَ اَسْفَارِنَا وَظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنٰهُمْ اَحَادِيْثَ وَمَزَّقْنٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ   ( سبإ: ١٩ )

فَقَالُوا۟
پس گفتند
رَبَّنَا
پروردگار ما
بَٰعِدْ
دور کن، فاصله بینداز
بَيْنَ
بين
أَسْفَارِنَا
سفرهایمان
وَظَلَمُوٓا۟
و ظلم کردند
أَنفُسَهُمْ
خودشان
فَجَعَلْنَٰهُمْ
پس قرار دادیم آنها را
أَحَادِيثَ
افسانه ها، سخن ها
وَمَزَّقْنَٰهُمْ
و متلاشی و پراکنده کردیم
كُلَّ
کاملاً، همه
مُمَزَّقٍۚ
متلاشی و پراکنده
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّكُلِّ
براي هر
صَبَّارٍ
صبر پیشه
شَكُورٍ
بسیار شکرگزار

Faqaaloo Rabbanaa baa'id baina asfaarinaa wa zalamooo anfusahum faja'alnaahum ahaadeesa wa mazzaq naahum kulla mumazzaq; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

پس گفتند: «پروردگارا‌! میان سفر‌های ما دوری بیفکن» و بر خویشتن ستم کردند، پس ما آن‌ها را داستان‌هایی (برای عبرت دیگران) قرار دادیم، و آنان را سخت پراکنده (و متلاشی) ساختیم، بی‌گمان در این (ماجرا) برای هر صبر کنندۀ سپاسگزاری نشانه‌هایی است.

توضیح

وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ اِبْلِيْسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوْهُ اِلَّا فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٢٠ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
صَدَّقَ
تحقق بخشید
عَلَيْهِمْ
بر آنها
إِبْلِيسُ
ابلیس
ظَنَّهُۥ
گمان و ظن خود
فَٱتَّبَعُوهُ
پس پیروی کردند از او
إِلَّا
مگر
فَرِيقًا
گروهي
مِّنَ
از
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مؤمنان

Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannnabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen

و یقیناً ابلیس گمان خود را دربارۀ آن‌ها درست یافت، پس (همگی) از او پیروی کردند؛ جز گروهی (اندک) از مؤمنان.

توضیح