Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

بَدِيعُ
پديد آورنده
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
أَنَّىٰ
چگونه، کجا
يَكُونُ
باشد
لَهُۥ
براي او
وَلَدٌ
فرزندي
وَلَمْ
و نبود
تَكُن
و نبود
لَّهُۥ
برای او
صَٰحِبَةٌۖ
همسر
وَخَلَقَ
و آفريد
كُلَّ
همه
شَىْءٍۖ
چیز
وَهُوَ
و او
بِكُلِّ
به هر
شَىْءٍ
چيزي
عَلِيمٌ
دانا

Badee'us samaawaati wal ardi annnaa yakoonu lahoo waladunw wa lam takul lahoo saahibatunw wa khalaqa kulla shai'in 'Aleem

(او) پدید آورندۀ آسمان‌ها و زمین است، چگونه ممکن است فرزندی داشته باشد؟! در حالی‌که همسری ندارد؟ و همه چیز را آفریده، و او به هر چیز داناست.

توضیح

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

ذَٰلِكُمُ
آن (براي) شما
ٱللَّهُ
خداوند
رَبُّكُمْۖ
پروردگار شما
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَۖ
او
خَٰلِقُ
خالق
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چيزي
فَٱعْبُدُوهُۚ
پس پرستش کنید او را
وَهُوَ
و او
عَلَىٰ
بر
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چيزي
وَكِيلٌ
نگهبان

Zaalikumul laahu Rabbukum laaa ilaaha illaa huwa khaaliqu kulli shai'in fa'budooh; wa huwa 'alaa kulli shai'inw Wakeel

این است الله، پروردگار شما، هیچ معبودی (بحق) جز او نیست، آفرینندۀ همه چیز است، پس او را بپرستید، و او بر همه چیز (کار ساز و) نگهبان است.

توضیح

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٠٣ )

لَّا
درک نمی کند
تُدْرِكُهُ
درک نمی کند
ٱلْأَبْصَٰرُ
چشم ها
وَهُوَ
و او
يُدْرِكُ
در میابد
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
دیده ها
وَهُوَ
و او
ٱللَّطِيفُ
باریک بین
ٱلْخَبِيرُ
آگاه

Laa tudrikuhul absaaru wa Huwa yudrikul absaara wa huwal Lateeful Khabeer

چشم‌ها او را در نمی‌یابند، و او چشم‌ها را در می‌یابد، و او باریک بین آگاه است.

توضیح

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

قَدْ
البته
جَآءَكُم
آمد برای شما
بَصَآئِرُ
دلایل
مِن
از
رَّبِّكُمْۖ
پروردگارتان
فَمَنْ
پس هر كس
أَبْصَرَ
بینا دل شد
فَلِنَفْسِهِۦۖ
پس برای خودش است
وَمَنْ
و هر كس
عَمِىَ
چشم را بست
فَعَلَيْهَاۚ
پس به زیان اوست
وَمَآ
و نیستم
أَنَا۠
من
عَلَيْكُم
بر شما
بِحَفِيظٍ
محافظ

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez

(ای پیامبر به مشرکین بگو:) (دلائل و) بینش‌هایی از (جانب) پروردگارتان برای شما آمد، پس کسی‌که ببیند، به (سود) خود اوست، و کسی‌که (از دیدن آن چشم بپوشد و) نابینا شود، پس به زیان خود اوست، و من (مراقب و) نگهبان شما نیستم.

توضیح

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
نُصَرِّفُ
به گوناگونی بیان می کنیم
ٱلْءَايَٰتِ
نشانه‌ها
وَلِيَقُولُوا۟
تا بگویند
دَرَسْتَ
آموختی
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
و تا بیان کنیم آن را
لِقَوْمٍ
براي گروهي
يَعْلَمُونَ
می دانند

Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon

و این چنین آیات را گوناگون بیان می‌کنیم، تا مبادا بگویند: «درس خوانده‌ای» و ما این آیات را برای گروهی که می‌دانند (و درک می‌کنند) بیان می‌کنیم.

توضیح

اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٠٦ )

ٱتَّبِعْ
پیروی کن
مَآ
آن چه
أُوحِىَ
وحی شد
إِلَيْكَ
به سوي تو
مِن
از
رَّبِّكَۖ
پروردگار تو
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَۖ
او
وَأَعْرِضْ
و روی بگردان
عَنِ
از
ٱلْمُشْرِكِينَ
مشركين

ittabi' maaa oohiya ilaika mir Rabbika laaa ilaaha illaa Huwa wa a'rid 'anil mushrikeen

از آنچه که از سوی پروردگارت بر تو وحی شده، پیروی کن، هیچ معبودی (بحق) جز او نیست، و از مشرکان روی بگردان.

توضیح

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

وَلَوْ
و اگر
شَآءَ
مي‌خواست
ٱللَّهُ
خداوند
مَآ
شریک قائل نمی شدند
أَشْرَكُوا۟ۗ
شریک قائل نمی شدند
وَمَا
و قرار ندادیم تو را
جَعَلْنَٰكَ
و قرار ندادیم تو را
عَلَيْهِمْ
برآنها
حَفِيظًاۖ
نگهبان
وَمَآ
و نیستی
أَنتَ
تو
عَلَيْهِم
بر آنها
بِوَكِيلٍ
عهده دار امور

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel

و اگر الله می‌خواست شرک نمی‌ورزیدند، (و به اجبار ایمان می‌آوردند) و ما تو را بر آنان نگهبان قرار نداده‌ایم، و تو کار سازشان نیستی.

توضیح

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٨ )

وَلَا
و دشنام ندهید
تَسُبُّوا۟
و دشنام ندهید
ٱلَّذِينَ
كساني كه
يَدْعُونَ
فرا مي‌خوانند
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
فَيَسُبُّوا۟
پس دشنام می دهند
ٱللَّهَ
خداوند
عَدْوًۢا
ستم و تجاوز
بِغَيْرِ
به غير
عِلْمٍۗ
دانش
كَذَٰلِكَ
اين چنين
زَيَّنَّا
زینت دادیم
لِكُلِّ
براي هر
أُمَّةٍ
امّتي
عَمَلَهُمْ
عملشان را
ثُمَّ
سپس
إِلَىٰ
به سوی
رَبِّهِم
پروردگارشان
مَّرْجِعُهُمْ
باز گشت آنها
فَيُنَبِّئُهُم
پس آگاه می سازد آنها را
بِمَا
به آن چه
كَانُوا۟
انجام مي‌دادند
يَعْمَلُونَ
انجام مي‌دادند

Wa laa tasubbul lazeena yad'oona min doonil laahi fa yasubbul laaha 'adwam bighairi 'ilm; kazaalika zaiyannaa likulli ummatin 'amalahum summa ilaa Rabbihim marji'uhum fa yunabbi'uhum bimaa kaanooya'maloon

و کسانی را که (مشرکان) به جای الله می‌پرستند؛ دشنام ندهید، مبادا آن‌ها (نیز) از روی دشمنی و جهالت؛ الله را دشنام دهند، این چنین برای هر امتی عمل‌شان را آراستیم، آنگاه باز گشت آن‌ها به سوی پروردگارشان است، پس آن‌ها را از آنچه عمل می‌کردند، آگاه می‌سازد.

توضیح

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

وَأَقْسَمُوا۟
و قسم خوردند
بِٱللَّهِ
به خداوند
جَهْدَ
با تا کید
أَيْمَٰنِهِمْ
سوگندهایشان را
لَئِن
البته اگر
جَآءَتْهُمْ
آمد برای ایشان
ءَايَةٌ
معجزه
لَّيُؤْمِنُنَّ
البته حتما ایمان می آورند
بِهَاۚ
به آن
قُلْ
بگو
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
ٱلْءَايَٰتُ
معجزات
عِندَ
در اختیار
ٱللَّهِۖ
خداوند
وَمَا
و شما چه می دانید
يُشْعِرُكُمْ
و شما چه می دانید
أَنَّهَآ
اینکه آن
إِذَا
هنگامي كه
جَآءَتْ
آمد
لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in jaaa'at hum Aayatul la yu'minunna bihaa; qul innamal Aayaatu 'indal laahi wa maa yush'irukum annahaaa izaa jaaa'at laa yu'minoon

و آن‌ها به سخت‌ترین سوگندهایش به الله سوگند یاد کردند که اگر معجزه‌ای برای آنان بیاید، قطعاً به آن ایمان می‌آورند، بگو: «معجزات فقط نزد الله است (و در اختیار من نیست) و (شما ای مؤمنان) چه می‌دانید که هر گاه معجزه‌ای (هم) بیاید، ایمان نمی‌آورند؟!»

توضیح

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

وَنُقَلِّبُ
و وارونه می کنیم
أَفْـِٔدَتَهُمْ
دل ها
وَأَبْصَٰرَهُمْ
و دیده هایشان
كَمَا
همان گونه كه
لَمْ
ایمان نیاوردند
يُؤْمِنُوا۟
ایمان نیاوردند
بِهِۦٓ
به آن
أَوَّلَ
اولين
مَرَّةٍ
بار
وَنَذَرُهُمْ
و رها می کنیم آن ها را
فِى
در
طُغْيَٰنِهِمْ
طغيانشان
يَعْمَهُونَ
سرگردان می شوند

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

و ما دل‌های شان و دیدگان‌شان را دگرگون می‌کنیم همان‌گونه که از اول به آن ایمان نیاوردند، و آنان را در سر کشی شان سرگردان رها می‌سازیم.

توضیح