Skip to main content

يٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗاِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذِيْ فَطَرَنِيْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( هود: ٥١ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
Ô mon peuple !
لَآ
Not
Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
(de) compensation.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
(la responsabilité de) ma compensation
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَى
from
à
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faṭaranī
فَطَرَنِىٓۚ
created me
m’a créé et rendu manifeste.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
vous raisonnerez ?

O mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n'incombe qu'à Celui qui m'a créé. Ne raisonnez-vous pas?

Explication

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
Demandez pardon
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
(à) votre Maître
thumma
ثُمَّ
then
puis
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
repentez-vous
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui,
yur'sili
يُرْسِلِ
He will send
Il enverra
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
le ciel (=la pluie)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
sur vous
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
(en) abondance
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
et Il vous fera croître
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
ilā
إِلَىٰ
(added) to
à
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
your strength
votre puissance.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
vous détournez (pas)
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
(as) criminals"
(en étant) des criminels ! »

O mon peuple, implorez le pardon de votre Seigneur et repentez-vous à Lui pour qu'Il envoie sur vous du ciel des pluies abondantes et qu'Il ajoute force à votre force. Et ne vous détournez pas [de Lui] en devenant coupables».

Explication

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
« Ô Hoûd !
مَا
You have not brought us
Ne pas
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
tu nous a apporté
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
[] (de) preuve claire
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
du tout des gens qui abandonneront
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
nos dieux
ʿan
عَن
on
à cause de
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
ta parole.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
nous (sommes)
laka
لَكَ
in you
à toi
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
du tout croyants.

Ils dirent: «O Hûd, tu n'es pas venu à nous avec une preuve, et nous ne sommes pas disposés à abandonner nos divinités sur ta parole, et nous n'avons pas foi en toi.

Explication

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
Not
Ne pas
naqūlu
نَّقُولُ
we say
nous disons
illā
إِلَّا
except (that)
sauf
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
(que) t’ont rendu fou
baʿḍu
بَعْضُ
some
certains
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
(de) nos dieux
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
par un mal.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
« Certes, je
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
prends pour témoin
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
Allâh.
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
Et soyez témoins
annī
أَنِّى
that I am
que je
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
vous associez

Nous dirons plutôt qu'une de nos divinités t'a affligé d'un mal». Il dit: «Je prends Allah à témoin - et vous aussi soyez témoins - qu'en vérité, je désavoue ce que vous associez,

Explication

مِنْ دُوْنِهٖ فَكِيْدُوْنِيْ جَمِيْعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُوْنِ  ( هود: ٥٥ )

min
مِن
Other than Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦۖ
Other than Him
en-dehors (de) Lui.
fakīdūnī
فَكِيدُونِى
So plot against me
Complotez donc (contre) moi
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
(do) not
ne
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite
me donnez (pas) de répit.

en dehors de Lui. Rusez donc tous contre moi et ne me donnez pas de répit.

Explication

اِنِّيْ تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّيْ وَرَبِّكُمْ ۗمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ  ( هود: ٥٦ )

innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, moi
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
j’ai placé ma confiance
ʿalā
عَلَى
upon
en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
warabbikum
وَرَبِّكُمۚ
and your Lord
et votre Maître.
مَّا
(There is) not
(Il n’y a) pas
min
مِن
of a moving creature
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
of a moving creature
animal terrestre
illā
إِلَّا
but
sans qu’
huwa
هُوَ
He
Il (sera)
ākhidhun
ءَاخِذٌۢ
has grasp
quelqu’un qui saisira
bināṣiyatihā
بِنَاصِيَتِهَآۚ
of its forelock
par son toupet.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) sur
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le vôtre. Il n'y a pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin.

Explication

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

fa-in
فَإِن
So if
Mais si
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournez,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certes,
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
je vous ai transmis
مَّآ
what
ce que
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
j’ai été envoyé
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
avec Lui
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
vers vous.
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
Et fera succéder
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
mon Maître
qawman
قَوْمًا
(to) a people
un peuple
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
autre (que) vous
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
vous Lui ferez du mal
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian"
un parfait gardien.

Si vous vous détournez... voilà que je vous ai transmis [le message] que j'étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose».

Explication

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُوْدًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَنَجَّيْنٰهُمْ مِّنْ عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( هود: ٥٨ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
Notre ordre,
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Nous avons sauvé
hūdan
هُودًا
Hud
Hoûd
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
par de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
wanajjaynāhum
وَنَجَّيْنَٰهُم
and We saved them
et Nous les avons sauvés
min
مِّنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
sévère.

Et quand vint Notre Ordre, Nous sauvâmes par une miséricorde de Notre part, Hûd et ceux qui avec lui avaient cru. Et Nous les sauvâmes d'un terrible châtiment.

Explication

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et cela
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
(était) ʿÂd.
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
Il ont dénié tout en sachant
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
et ont désobéi
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
leurs Messagers
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
et ont suivi
amra
أَمْرَ
(the) command
(l’)ordre
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) chaque
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
tyran,
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
extrême déviant.

Voilà les 'Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté.

Explication

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ ࣖ   ( هود: ٦٠ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
Et ils ont été suivis
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
[l’]ici-bas
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
une malédiction
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
et (au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection (aussi).
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
ʿādan
عَادًا
Aad
ʿÂd
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
(en) leur Maître.
alā
أَلَا
So
Sans doute,
buʿ'dan
بُعْدًا
away
(que soit éloignés avec) un éloignement
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
pour ʿÂd,
qawmi
قَوْمِ
(the) people
(le) peuple
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
(de) Hoûd.

Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. En vérité, les 'Aad n'ont pas cru en leur Seigneur. Que s'éloignent (périssent) les 'Aad, peuple de Hûd!

Explication