الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( الرعد: ١ )
alif-lam-meem-ra
الٓمٓرۚ
Alif Laam Mim Ra
Alif Lâm Mîm Râʼ
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là
āyātu
ءَايَٰتُ
(are) the Verses
(sont Les) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
(of) the Book
(du) Livre.
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And that which
Et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
(la) plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
(des) gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).
Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les versets du Livre; et ce qui t'a été révélé par ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
Explication اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ ( الرعد: ٢ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
rafaʿa
رَفَعَ
raised
a élevé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
piliers
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
(qui) vous les voyez
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He established
Il s’est établi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِۖ
the Throne
Le Trône.
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
Et Il a rendu soumis
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
et la lune.
yajrī
يَجْرِى
running
poursuit son cours
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
pour un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
déterminé.
yudabbiru
يُدَبِّرُ
He arranges
Il contrôle
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter;
l’affaire,
yufaṣṣilu
يُفَصِّلُ
He details
Il explique en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallakum
لَعَلَّكُم
so that you may
afin que peut-être vous
biliqāi
بِلِقَآءِ
in the meeting
en (la) rencontre
rabbikum
رَبِّكُمْ
(with) your Lord
(de) votre Maître
tūqinūna
تُوقِنُونَ
believe with certainty
croirez avec certitude.
Allah est Celui qui a élevé [bien haut] les cieux sans piliers visibles. Il S'est établi [istawâ] sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l'Ordre [de tout] et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.
Explication وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( الرعد: ٣ )
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
madda
مَدَّ
spread
a étendu
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
wajaʿala
وَجَعَلَ
and placed
et a placé
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًاۖ
and rivers
et des rivières.
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) the fruits
les fruits
jaʿala
جَعَلَ
He made
Il a placé
zawjayni
زَوْجَيْنِ
pairs
un couple
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
(de) deux.
yugh'shī
يُغْشِى
He covers
Il couvre
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
(de) la nuit
l-nahāra
ٱلنَّهَارَۚ
(with) the day
le jour.
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
(qui) méditent.
Et c'est Lui qui a étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. Et de chaque espèce de fruits Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
Explication وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ( الرعد: ٤ )
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
qiṭaʿun
قِطَعٌ
are tracks
(il y a) des parcelles
mutajāwirātun
مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
neighboring
voisines
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and gardens
et des jardins à hautes herbes
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
grapevines
vignes
wazarʿun
وَزَرْعٌ
and crops
et des céréales
wanakhīlun
وَنَخِيلٌ
and date-palms
et des dattiers
ṣin'wānun
صِنْوَانٌ
trees (growing) from a single root
provenant des mêmes racines
waghayru
وَغَيْرُ
and not
ou non-
ṣin'wānin
صِنْوَانٍ
trees (growing) from a single root
provenant des mêmes racines,
yus'qā
يُسْقَىٰ
watered
(le tout) est arrosé
bimāin
بِمَآءٍ
with water
d’une eau
wanufaḍḍilu
وَنُفَضِّلُ
but We cause to exceed
Et Nous favorisons
baʿḍahā
بَعْضَهَا
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
l-ukuli
ٱلْأُكُلِۚ
the fruit
la nourriture.
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.
Et sur la terre il y a des parcelles voisines les unes des autres, des jardins [plantés] de vignes, et des céréales et des palmiers, en touffes ou espacés, arrosés de la même eau, cependant Nous rendons supérieurs les uns aux autres quant au goût. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
Explication ۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( الرعد: ٥ )
taʿjab
تَعْجَبْ
you (are) astonished
tu es étonné,
faʿajabun
فَعَجَبٌ
then astonishing
alors (est) étonnante
qawluhum
قَوْلُهُمْ
(is) their saying
leur parole :
a-idhā
أَءِذَا
"When
« Est-ce que, quand
kunnā
كُنَّا
we are
nous serons
turāban
تُرَٰبًا
dust
de la poussière,
a-innā
أَءِنَّا
will we
est-ce que nous (serons) certes
lafī
لَفِى
(be) indeed in
certainement dans
khalqin
خَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍۗ
new?"
nouvelle ? »
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(sont) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
en leur Maître.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là,
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron chains
les colliers de métal (seront)
fī
فِىٓ
(will be) in
autour de
aʿnāqihim
أَعْنَاقِهِمْۖ
their necks
leurs cous.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
those
Et ceux-là (seront)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu,
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.
Et si tu dois t'étonner, rien de plus étonnant que leurs dires: «Quand nous seront poussière, reviendrons-nous vraiment à une nouvelle création?» Ceux-là sont ceux qui ne croient pas en leur Seigneur. Et ce sont eux qui auront des jougs à leur cou. Et ce sont eux les gens du Feu, où ils demeureront éternellement.
Explication وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ ( الرعد: ٦ )
wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Ils te demandent d’hâter
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
[dans] le mal
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
the good
le bon
waqad
وَقَدْ
and verily
alors que certainement
khalat
خَلَتْ
has occurred
sont passés
qablihimu
قَبْلِهِمُ
before them
avant eux
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
[the] similar punishments
les punitions exemplaires.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ladhū
لَذُو
(is) full
certainement possesseur
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
(de) pardon
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
their wrongdoing
leur injustice.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lashadīdu
لَشَدِيدُ
(is) severe
certainement sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
(dans) la punition.
Et ils te demandent de hâter [la venue] du malheur plutôt que celle du bonheur. Certes, il s'est produit avant eux des châtiments exemplaires. Ton Seigneur est Détenteur du pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton Seigneur est assurément dur en punition.
Explication وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ( الرعد: ٧ )
wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
Et disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Si seulement
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
avait été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
un signe
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
his Lord?"
son Maître ! »
innamā
إِنَّمَآ
Only
Seulement
mundhirun
مُنذِرٌۖ
(are) a warner
un avertisseur.
walikulli
وَلِكُلِّ
and for every
Et (il y a) pour chaque
qawmin
قَوْمٍ
people
peuple
hādin
هَادٍ
(is) a guide
un guide.
Et ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur celui-ci (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Tu n'es qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
Explication اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ ( الرعد: ٨ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
taḥmilu
تَحْمِلُ
carries
porte
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
taghīḍu
تَغِيضُ
fall short
diminuent (pas)
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
the womb
les ventres
wamā
وَمَا
and what
et ne pas
tazdādu
تَزْدَادُۖ
they exceed
ils s’augmentent.
wakullu
وَكُلُّ
And every
Et chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose (est)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
auprès (de) lui
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
(is) in due proportion
avec une mesure.
Allah sait ce que porte chaque femelle, et de combien la période de gestation dans la matrice est écourtée ou prolongée. Et toute chose a auprès de Lui sa mesure.
Explication عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ ( الرعد: ٩ )
ʿālimu
عَٰلِمُ
Knower
(Il est Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
et (de) ce qui est témoigné,
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
Le Grand,
l-mutaʿāli
ٱلْمُتَعَالِ
the Most High
L’Extrêmement Haut.
Le Connaisseur de ce qui est caché et de ce qui est apparent, Le Grand, Le Sublime.
Explication سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ( الرعد: ١٠ )
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
(Lui sont) égaux
minkum
مِّنكُم
[of you]
parmi vous
man
مَّنْ
(one) who
celui qui
asarra
أَسَرَّ
conceals
cache
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
la parole
waman
وَمَن
or (one) who
et celui qui
jahara
جَهَرَ
publicizes
rend publique
waman
وَمَنْ
and (one) who
et celui qui
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
quelqu’un qui cache
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
pendant la nuit
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
et quelqu’un qui part
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
pendant la journée.
Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour.
Explication
القرآن الكريم - سورة الرعد١٣ Ar-Ra'd (Surah 13 )
Informations sur le Coran :Ar-Ra'd القرآن الكريم: الرعد verset Sajadah (سجدة ): 15 Nom de la sourate (latin): Ar-Ra'd Chapitre: 13 Nombre de versets: 43 Nombre total de mots: 855 Nombre total de caractères: 3506 Nombre de Rukūʿs: 6 Emplacement de la révélation: Médine Ordre de révélation: 96 À partir du verset: 1707