Skip to main content

وَبَرَزُوْا لِلّٰهِ جَمِيْعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۗقَالُوْا لَوْ هَدٰىنَا اللّٰهُ لَهَدَيْنٰكُمْۗ سَوَاۤءٌ عَلَيْنَآ اَجَزِعْنَآ اَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَّحِيْصٍ ࣖ   ( ابراهيم: ٢١ )

wabarazū
وَبَرَزُوا۟
And they will come forth
Et ils viendront en avant
lillahi
لِلَّهِ
before Allah
devant Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
tous ensembles
faqāla
فَقَالَ
then will say
et diront ensuite
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
les faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
kunnā
كُنَّا
we were
étions
lakum
لَكُمْ
your
à vous
tabaʿan
تَبَعًا
followers
des suiveurs,
fahal
فَهَلْ
so can
est-ce que donc
antum
أَنتُم
you (be)
vous (serez)
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
the one who avails
utiles
ʿannā
عَنَّا
us
à nous
min
مِنْ
from
contre
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
(le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِن
anything?"
en
shayin
شَىْءٍۚ
anything?"
quoi que ce soit ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
law
لَوْ
"If
« Si
hadānā
هَدَىٰنَا
Allah had guided us
nous avait guidés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had guided us
Allâh,
lahadaynākum
لَهَدَيْنَٰكُمْۖ
surely we would have guided you
nous vous aurions certainement guidés.
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
(Il est) égal
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
for us
à nous
ajaziʿ'nā
أَجَزِعْنَآ
whether we show intolerance
que nous soyons impatients
am
أَمْ
or
ou
ṣabarnā
صَبَرْنَا
we are patient
endurions,
مَا
not
(il n’y aura) pas
lanā
لَنَا
(is) for us
pour nous
min
مِن
any
d’
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of escape"
endroit où échapper. »

Et tous comparaîtront devant Allah. Puis, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous étions bien vos suiveurs. Pouvez-vous nous être de quelque utilité contre le châtiment d'Allah?» - Alors, les autres diront: «Si Allah nous avait guidés nous vous aurions certainement guidés. Il est indifférent pour nous de nous plaindre ou d'endurer; nous n'avons pas d'échappatoire».

Explication

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
Et dira
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lammā
لَمَّا
when
quand
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
aura été décidé
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
vous a promis
waʿda
وَعْدَ
a promise
(le) pacte
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
(de) la vérité
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
et je vous ai promis (la même chose)
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
mais j’ai manqué (à ma promesse à) vous.
wamā
وَمَا
But not
Et ne pas
kāna
كَانَ
I had
il y avait
liya
لِىَ
I had
à moi
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
sur vous
min
مِّن
any
d’
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
autorité
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
je vous ai appelés
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
et vous avez ensuite répondu
لِىۖ
to me
à moi.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
me blâmez (pas)
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
mais blâmez
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
vous-mêmes.
مَّآ
Not
Ne pas
anā
أَنَا۠
(can) I
je (suis)
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
du tout celui qui répondra à votre appel de secours
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
antum
أَنتُم
you (can)
vous (êtes)
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
du tout ceux qui répondront à mon appel de secours.
innī
إِنِّى
Indeed, I
« Certes, je
kafartu
كَفَرْتُ
deny
renie
bimā
بِمَآ
[of what]
[en] que
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
vous m’avez associé (à Allâh)
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۗ
before
auparavant.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
douloureux ! »

Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs].

Explication

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
And will be admitted
Et seront mis à entrer
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
par (la) permission
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord;
(de) leur Maître.
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
their greetings
Leur salut
fīhā
فِيهَا
therein
en eux (sera) :
salāmun
سَلَٰمٌ
(will be) peace
« Paix (sur vous) ! »

Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, par permission de leur Seigneur. Et là, leur salutation sera: «Salâm» (Paix).

Explication

اَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصْلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرْعُهَا فِى السَّمَاۤءِۙ   ( ابراهيم: ٢٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
a mis en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
Allâh
mathalan
مَثَلًا
the example
(en tant qu’)exemple
kalimatan
كَلِمَةً
a word
une parole
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
good
bonne
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
comme un arbre
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
bon,
aṣluhā
أَصْلُهَا
its root
ses racine(s)
thābitun
ثَابِتٌ
(is) firm
(sont) fermes
wafarʿuhā
وَفَرْعُهَا
and its branches
et sa couronne
فِى
(are) in
(est) dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky?
le ciel.

N'as-tu pas vu comment Allah propose en parabole une bonne parole pareille à un bel arbre dont la racine est ferme et la ramure s'élançant dans le ciel?

Explication

تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( ابراهيم: ٢٥ )

tu'tī
تُؤْتِىٓ
Giving
Il donne
ukulahā
أُكُلَهَا
its fruit
sa nourriture
kulla
كُلَّ
all
(à) chaque
ḥīnin
حِينٍۭ
time
moment
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
par (la) permission
rabbihā
رَبِّهَاۗ
of its Lord
(de) son Maître.
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
Et met en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allâh
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
les exemples
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappellent.

Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose des paraboles à l'intention des gens afin qu'ils s'exhortent.

Explication

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيْثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيْثَةِ ِۨاجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْاَرْضِ مَا لَهَا مِنْ قَرَارٍ   ( ابراهيم: ٢٦ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
Et (l’)exemple
kalimatin
كَلِمَةٍ
(of) a word
(d’)une parole
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
mauvaise
kashajaratin
كَشَجَرَةٍ
(is) like a tree
(est) comme un arbre
khabīthatin
خَبِيثَةٍ
evil
mauvais
uj'tuthat
ٱجْتُثَّتْ
uprooted
(qui) a été entièrement déterré
min
مِن
from
[d’]
fawqi
فَوْقِ
the surface
au-dessus
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre,
مَا
not
(à qui il n’y a) pas
lahā
لَهَا
for it
à lui
min
مِن
(is) any
de
qarārin
قَرَارٍ
stability
stabilité.

Et une mauvaise parole est pareille à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité.

Explication

يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيْنَۗ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ ࣖ   ( ابراهيم: ٢٧ )

yuthabbitu
يُثَبِّتُ
Allah keeps firm
Affermit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah keeps firm
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
with the firm word
par la parole
l-thābiti
ٱلثَّابِتِ
with the firm word
ferme
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
l’au-delà
wayuḍillu
وَيُضِلُّ
And Allah lets go astray
et égare
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah lets go astray
Allâh
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَۚ
the wrongdoers
les injustes.
wayafʿalu
وَيَفْعَلُ
And Allah does
Et fait
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah does
Allâh
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut.

Allah affermit les croyants par une parole ferme, dans la vie présente et dans l'au-delà. Tandis qu'Il égare les injustes. Et Allah fait ce qu'Il veut.

Explication

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ بَدَّلُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ كُفْرًا وَّاَحَلُّوْا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِۙ   ( ابراهيم: ٢٨ )

alam
أَلَمْ
Have not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you seen
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
baddalū
بَدَّلُوا۟
(have) changed
ont changé
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
kuf'ran
كُفْرًا
(for) disbelief
(en) mécréance
wa-aḥallū
وَأَحَلُّوا۟
and they led
et ont établi
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
leur peuple
dāra
دَارَ
(to the) house
(dans la) demeure
l-bawāri
ٱلْبَوَارِ
(of) destruction?
(de) la perte qui ruine :

Ne vois-tu point ceux qui troquent les bienfaits d'Allah contre l'ingratitude et établissent leur peuple dans la demeure de la perdition

Explication

جَهَنَّمَ ۚيَصْلَوْنَهَاۗ وَبِئْسَ الْقَرَارُ   ( ابراهيم: ٢٩ )

jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَاۖ
(in) it they will burn
(où) ils seront brûlés (en) elle ?
wabi'sa
وَبِئْسَ
and a wretched
Et comme est mauvais
l-qarāru
ٱلْقَرَارُ
place to settle
l’endroit où s’installer.

...l'Enfer, où ils brûleront? Et quel mauvais gîte!

Explication

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ قُلْ تَمَتَّعُوْا فَاِنَّ مَصِيْرَكُمْ اِلَى النَّارِ   ( ابراهيم: ٣٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they set up
Et ils ont fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
à Allâh
andādan
أَندَادًا
equals
des égaux
liyuḍillū
لِّيُضِلُّوا۟
so that they mislead
afin qu’ils égarent
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۗ
His Path
Sa voie.
qul
قُلْ
Say
Dis :
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy
« Profitez,
fa-inna
فَإِنَّ
but indeed
car certes,
maṣīrakum
مَصِيرَكُمْ
your destination
votre destination
ilā
إِلَى
(is) to
(est) vers
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire"
Le Feu. »

Et ils ont donné à Allah des égaux afin d'égarer (les gens) de Son sentier. - Dis: «Jouissez [de cette vie] car votre destination sera le feu».

Explication