kaf-ha-ya-ain-sad
كٓهيعٓصٓ
Kaaf Ha Ya Ain Sad
Kâf Hâʼ Yâʼ ʿAyn Ṣâd
Kâf, Hâ', Yâ', 'Aîn, Sâd.
Explication ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهٗ زَكَرِيَّا ۚ ( مريم: ٢ )
dhik'ru
ذِكْرُ
(A) mention
Un rappel
raḥmati
رَحْمَتِ
(of the) Mercy
(de La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
ʿabdahu
عَبْدَهُۥ
(to) His servant
(envers) Son esclave
zakariyyā
زَكَرِيَّآ
Zakariya
Zacharie
C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
Explication اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَاۤءً خَفِيًّا ( مريم: ٣ )
nādā
نَادَىٰ
he called
il a appelé
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
son Maître
nidāan
نِدَآءً
a call -
(avec) un appel
khafiyyan
خَفِيًّا
secret
secret.
Lorsqu'il invoqua son Seigneur d'une invocation secrète,
Explication قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا ( مريم: ٤ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
Certes, moi,
wahana
وَهَنَ
(have) weakened
sont devenus faibles avec paresse
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
my bones
les os
minnī
مِنِّى
my bones
(de) moi
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
and flared
et a brillé
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
(my) head
la tête
shayban
شَيْبًا
(with) white
(avec) blancheur
walam
وَلَمْ
and not
et ne pas
akun
أَكُنۢ
I have been
j’ai été
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
in (my) supplication (to) You
au sujet de l’invocation (à) Toi,
rabbi
رَبِّ
my Lord
mon Maître,
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
misérable.
et dit: «O mon Seigneur, mes os sont affaiblis et ma tête s'est enflammée de cheveux blancs. [Cependant], je n'ai jamais été malheureux [déçu] en te priant, ô mon Seigneur.
Explication وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ( مريم: ٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
Et certes, j’
khif'tu
خِفْتُ
[I] fear
ai peur
l-mawāliya
ٱلْمَوَٰلِىَ
the successors
(du comportement des) héritiers
warāī
وَرَآءِى
after me
après moi
wakānati
وَكَانَتِ
and is
et est
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
ma femme
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
stérile.
fahab
فَهَبْ
So give
Offre donc
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
waliyyan
وَلِيًّا
an heir
un héritier
Je crains [le comportement] de mes héritiers, après moi. Et ma propre femme est stérile. Accorde-moi, de Ta part, un descendant
Explication يَّرِثُنِيْ وَيَرِثُ مِنْ اٰلِ يَعْقُوْبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا ( مريم: ٦ )
yarithunī
يَرِثُنِى
Who will inherit me
(qui) héritera (de) moi
wayarithu
وَيَرِثُ
and inherit
et héritera
āli
ءَالِ
(the) family
(la) famille
yaʿqūba
يَعْقُوبَۖ
(of) Yaqub
(de) Jacob.
wa-ij'ʿalhu
وَٱجْعَلْهُ
And make him
Et rend-le,
rabbi
رَبِّ
my Lord
(ô) mon Maître,
raḍiyyan
رَضِيًّا
pleasing"
satisfaisant.
qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Et fais qu'il te soit agréable, ô mon Seigneur».
Explication يٰزَكَرِيَّآ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمِ ِۨاسْمُهٗ يَحْيٰىۙ لَمْ نَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ( مريم: ٧ )
yāzakariyyā
يَٰزَكَرِيَّآ
"O Zakariya!
« Ô Zacharie !
innā
إِنَّا
Indeed, We
Certes, Nous
nubashiruka
نُبَشِّرُكَ
[We] give you glad tidings
t’annonçons bonne nouvelle
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
d’un garçon
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
his name
(dont) son nom
yaḥyā
يَحْيَىٰ
(will be) Yahya
(est) Jean,
najʿal
نَجْعَل
We (have) assigned
Nous avons fait
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
samiyyan
سَمِيًّا
(this) name"
(de) nommé. »
«O Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'un fils. Son nom sera Yahya [Jean]. Nous ne lui avons pas donné auparavant d'homonyme».
Explication قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ( مريم: ٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
yakūnu
يَكُونُ
can
y aurait-il
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a boy
un garçon
wakānati
وَكَانَتِ
while is
alors qu’est
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
ma femme
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
stérile
waqad
وَقَدْ
and indeed
et (que) certainement
balaghtu
بَلَغْتُ
I have reached
j’ai atteint
l-kibari
ٱلْكِبَرِ
the old age
[le] vieil âge
ʿitiyyan
عِتِيًّا
extreme?"
(un état) très avancé ? »
Et [Zacharie dit]: «O mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que je suis très avancé en vieillesse?»
Explication قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ( مريم: ٩ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
« Ainsi !
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître :
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
pour Moi
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
facile
waqad
وَقَدْ
and certainly
et certainement
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
Je t’ai créé
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
taku
تَكُ
you were
tu étais
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
quoi que ce soit.” »
[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien».
Explication قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗقَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا ( مريم: ١٠ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign"
un signe ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
āyatuka
ءَايَتُكَ
"Your sign
« Ton signe (est)
allā
أَلَّا
(is) that not
que ne pas
tukallima
تُكَلِّمَ
you will speak
tu parleras
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
(aux) gens
thalātha
ثَلَٰثَ
(for) three
(pendant) trois
layālin
لَيَالٍ
nights
nuits
sawiyyan
سَوِيًّا
sound"
(en étant) en bonne santé. »
«O mon Seigneur, dit [Zacharie], accorde-moi un signe». «Ton signe, dit [Allah,] sera que tu ne pourras pas parler aux gens pendant trois nuits tout en étant bien portant.
Explication
القرآن الكريم - سورة مريم١٩ Maryam (Surah 19 )
Informations sur le Coran :Maryam القرآن الكريم: مريم verset Sajadah (سجدة ): 58 Nom de la sourate (latin): Maryam Chapitre: 19 Nombre de versets: 98 Nombre total de mots: 780 Nombre total de caractères: 3700 Nombre de Rukūʿs: 6 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 44 À partir du verset: 2250