Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ  ( البقرة: ١٠١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
min
مِّنْ
(of)
de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
what
de Ce qui
maʿahum
مَعَهُمْ
(was) with them
(est) avec eux,
nabadha
نَبَذَ
threw away
a jeté en pensant sans valeur
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
(Le) Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
warāa
وَرَآءَ
behind
derrière
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
leurs dos
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they
comme s’ils
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Et quand leur vint d'Allah un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre d'Allah comme s'ils ne savaient pas!

Explication

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٠٢ )

wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
Et ils ont suivi
مَا
what
ce qu’
tatlū
تَتْلُوا۟
recite(d)
ont récité
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
les diables
ʿalā
عَلَىٰ
over
pendant
mul'ki
مُلْكِ
(the) kingdom
(le) règne
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
(of) Sulaiman
(de) Salomon.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kafara
كَفَرَ
disbelieved
a (pas) mécru
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Salomon
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
they teach
(dans l’état où) ils enseignaient
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
la magie
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
unzila
أُنزِلَ
was sent down
a été descendu
ʿalā
عَلَى
to
sur
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
les deux anges
bibābila
بِبَابِلَ
in Babylon
à Babylone :
hārūta
هَٰرُوتَ
Harut
Hâroût
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
and Marut
et Mâroût.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
they both teach
ils ont enseigné (à)
min
مِنْ
any
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
ḥattā
حَتَّىٰ
unless
jusqu’à ce qu’
yaqūlā
يَقُولَآ
they [both] say
ils aient dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (sommes)
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
une grande épreuve,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
takfur
تَكْفُرْۖ
disbelieve"
mécrois (pas) ! »
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
Et ils apprenaient
min'humā
مِنْهُمَا
from those two
d’eux deux
مَا
what
ce (par) quoi
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
ils séparent
bihi
بِهِۦ
with it
par lui
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-mari
ٱلْمَرْءِ
the man
l’homme
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
and his spouse
et son épouse.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
hum
هُم
they (could)
ils (sont)
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
du tout des gens qui peuvent faire du mal
bihi
بِهِۦ
with it
par lui (à)
min
مِنْ
any
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
Et ils apprennent
مَا
what
ce qui
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harms them
leur fait du mal
walā
وَلَا
and not
et ne
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
profits them
leur profite (pas).
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et certes,
ʿalimū
عَلِمُوا۟
they knew
ils ont su (que)
lamani
لَمَنِ
that whoever
certainement quiconque
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
l’achète,
مَا
not
ne pas
lahu
لَهُۥ
for him
(il y aura) pour lui
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
min
مِنْ
any
de
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
share
part.
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
And surely evil
Et comme est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce (pour) quoi
sharaw
شَرَوْا۟
they sold
ils ont vendu
bihi
بِهِۦٓ
with it
pour lui
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
leurs âmes.
law
لَوْ
if
S’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
ils savaient !

Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Hârout et Mârout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne sois pas mécréant» ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient!

Explication

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٠٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
avaient cru
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
et avaient craint avec piété,
lamathūbatun
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward
certes, une récompense
min
مِّنْ
(of)
de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
khayrun
خَيْرٌۖ
(would have been) better
(aurait été) meilleure.
law
لَّوْ
if
S’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
ils savaient !

Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( البقرة: ١٠٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
"(Do) not
Ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
« Porte attention (à) nous ! » (aussi une insulte des Juifs)
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
et dites
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
« Attends-nous ! »
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
et écoutez.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
Et (il y aura) pour les mécréants
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles.

Explication

مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ   ( البقرة: ١٠٥ )

مَّا
(Do) not
N’
yawaddu
يَوَدُّ
like
aiment (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
min
مِنْ
from
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah)
les associateurs
an
أَن
that
que
yunazzala
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down
soit descendu
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
sur vous
min
مِّنْ
any
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
votre Maître.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
chooses
privilégie
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
par Sa Miséricorde
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(Le) Possesseur
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) [the] Bounty
(de) La Faveur
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great
Immense.

Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce.

Explication

۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ١٠٦ )

مَا
What
Quoi que
nansakh
نَنسَخْ
We abrogate
Nous annulons
min
مِنْ
(of)
de
āyatin
ءَايَةٍ
a sign
Verset
aw
أَوْ
or
ou
nunsihā
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten
Le faisons oublier,
nati
نَأْتِ
We bring
Nous amenons
bikhayrin
بِخَيْرٍ
better
[] mieux
min'hā
مِّنْهَآ
than it
que Lui
aw
أَوْ
or
ou
mith'lihā
مِثْلِهَآۗ
similar (to) it
semblable (à) lui.
alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
tu sais
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful?
parfaitement capable ?

Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent?

Explication

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
tu sais
anna
أَنَّ
that
que
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(c’est à) Allâh (qu’)
lahu
لَهُۥ
for Him
(appartient) à Lui
mul'ku
مُلْكُ
(is the) Kingdom
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
et la terre ?
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lakum
لَكُم
(is) for you
(il y a) pour vous
min
مِّن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
de
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Ne sais-tu pas qu'à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur?

Explication

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
vous voulez
an
أَن
that
que
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
vous interrogez
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
votre Messager
kamā
كَمَا
as
comme
su-ila
سُئِلَ
was asked
a été interrogé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۗ
before?
auparavant ?
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
échange
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
la mécréance
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
en (abandonnant) la foi,
faqad
فَقَدْ
so certainly
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
il s’est égaré
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
(de l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
(de) la voie.

Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.

Explication

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
Aurait aimé
kathīrun
كَثِيرٌ
many
un grand nombre
min
مِّنْ
from
des
ahli
أَهْلِ
(the) People
gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
law
لَوْ
if
qu’
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
ils vous rendent à nouveau
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
votre foi
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
mécréants
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
(par) envie que quelqu’un perde une faveur
min
مِّنْ
from
de
ʿindi
عِندِ
(of)
chez
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
eux-mêmes
min
مِّنۢ
(even) from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
soit devenue claire
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
la vérité.
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
Pardonnez donc sans châtier
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
et ignorez le mal qui vous a été fait
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yatiya
يَأْتِىَ
brings
amène
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
[] Son ordre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
parfaitement capable.

Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux! Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent!

Explication

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ١١٠ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
Et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
[the] zakah
le don charitable.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
you send forth
vous mettez en avant
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
for yourselves
pour vous-mêmes
min
مِّنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good (deeds)
bien,
tajidūhu
تَجِدُوهُ
you will find it
vous le trouverez
ʿinda
عِندَ
with
chez
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Et accomplissez la Salât et acquittez la Zakât. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites.

Explication