Skip to main content

فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ۗ   ( البقرة: ١٨١ )

faman
فَمَنۢ
Then whoever
Et ensuite quiconque
baddalahu
بَدَّلَهُۥ
changes it
le change
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
après qu’
samiʿahu
سَمِعَهُۥ
he (has) heard [it]
il l’a entendu,
fa-innamā
فَإِنَّمَآ
so only
alors (est) seulement
ith'muhu
إِثْمُهُۥ
its sin
son péché
ʿalā
عَلَى
(would be) on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yubaddilūnahu
يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ
alter it
l’ont changé.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient.

Explication

فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ١٨٢ )

faman
فَمَنْ
But whoever
Et ensuite quiconque
khāfa
خَافَ
fears
a peur
min
مِن
from
d’
mūṣin
مُّوصٍ
(the) testator
un auteur de testament
janafan
جَنَفًا
(any) error
(d’)une erreur
aw
أَوْ
or
ou
ith'man
إِثْمًا
sin
(d’)un péché
fa-aṣlaḥa
فَأَصْلَحَ
then reconciles
et réconcilie ensuite
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux,
falā
فَلَآ
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
ith'ma
إِثْمَ
sin
péché
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
à lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
très miséricordieux.

Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors, pas de péché sur lui car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
A été prescrit
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
à vous
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
[the] fasting
le jeûne
kamā
كَمَا
as
comme
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
il a été prescrit
ʿalā
عَلَى
to
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
from
(étaient) [d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous -
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
craigniez avec piété -

O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,

Explication

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
(pendant) des jours
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
déterminés en nombre.
faman
فَمَن
So whoever
Quiconque donc
kāna
كَانَ
is
est
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
malade
aw
أَوْ
or
ou
ʿalā
عَلَىٰ
on
en
safarin
سَفَرٍ
a journey
voyage,
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
alors (est obligatoire à lui) un nombre prescrit
min
مِّنْ
of
de
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
jours
ukhara
أُخَرَۚ
other
autres.
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et (est obligatoire) à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
le peuvent
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
une rançon :
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
(le) nourrissement
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
(d’)un nécessiteux.
faman
فَمَن
And whoever
Et quiconque
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
fait volontairement
khayran
خَيْرًا
good
du bien,
fahuwa
فَهُوَ
then it
alors il
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lahu
لَّهُۥۚ
for him
pour lui.
wa-an
وَأَن
And to
Et que
taṣūmū
تَصُومُوا۟
fast
vous jeûniez
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez !

pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu'(avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!

Explication

شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۗ وَمَنْ كَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِكُمُ الْعُسْرَ ۖ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰىكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ   ( البقرة: ١٨٥ )

shahru
شَهْرُ
Month
(Le) mois
ramaḍāna
رَمَضَانَ
(of) Ramadhaan
(de) Ramadan
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) that
(en) qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Le Coran
hudan
هُدًى
a Guidance
(en tant que) guidance
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
wabayyinātin
وَبَيِّنَٰتٍ
and clear proofs
et (en tant que) preuves claires
mina
مِّنَ
of
parmi
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
[the] Guidance
la guidance
wal-fur'qāni
وَٱلْفُرْقَانِۚ
and the Criterion
et (parmi) Le Discernement.
faman
فَمَن
So whoever
Quiconque donc
shahida
شَهِدَ
witnesses
témoigne
minkumu
مِنكُمُ
among you
parmi vous
l-shahra
ٱلشَّهْرَ
the month
(du) mois,
falyaṣum'hu
فَلْيَصُمْهُۖ
then he should fast in it
alors qu’il jeûne (pendant) lui.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
kāna
كَانَ
is
est
marīḍan
مَرِيضًا
sick
malade
aw
أَوْ
or
ou
ʿalā
عَلَىٰ
on
en
safarin
سَفَرٍ
a journey
voyage,
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then prescribed number (should be made up)
alors (est obligatoire à lui) un nombre prescrit
min
مِّنْ
from
de
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
jours
ukhara
أُخَرَۗ
other
autres.
yurīdu
يُرِيدُ
Intends
Veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikumu
بِكُمُ
for you
pour vous
l-yus'ra
ٱلْيُسْرَ
[the] ease
la facilité
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yurīdu
يُرِيدُ
intends
Il veut
bikumu
بِكُمُ
for you
pour vous
l-ʿus'ra
ٱلْعُسْرَ
[the] hardship
la difficulté.
walituk'milū
وَلِتُكْمِلُوا۟
so that you complete
Et afin que vous complétiez
l-ʿidata
ٱلْعِدَّةَ
the prescribed period
le nombre prescrit
walitukabbirū
وَلِتُكَبِّرُوا۟
and that you magnify
et afin que vous proclamiez la grandeur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
مَا
[what]
ce qu’
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He guided you
Il vous a guidés
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
so that you may
et afin que peut-être vous
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
soyez reconnaissants.

(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants!

Explication

وَاِذَا سَاَلَكَ عِبَادِيْ عَنِّيْ فَاِنِّيْ قَرِيْبٌ ۗ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِۙ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِيْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِيْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ   ( البقرة: ١٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
sa-alaka
سَأَلَكَ
ask you
t’interrogent
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
Mes esclaves
ʿannī
عَنِّى
about Me
au sujet de Moi,
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I am
alors certes, Je
qarībun
قَرِيبٌۖ
near
(suis) proche :
ujību
أُجِيبُ
I respond
Je réponds
daʿwata
دَعْوَةَ
(to the) invocation
(à l’)invocation
l-dāʿi
ٱلدَّاعِ
(of) the supplicant
(de) celui qui invoque
idhā
إِذَا
when
quand
daʿāni
دَعَانِۖ
he calls Me
il M’invoque.
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
So let them respond
Qu’ils répondent donc
لِى
to Me
à Moi
walyu'minū
وَلْيُؤْمِنُوا۟
and let them believe
et qu’ils croient
بِى
in Me
en Moi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarshudūna
يَرْشُدُونَ
(be) led aright
soient sur le droit chemin.

Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche: Je réponds à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés.

Explication

اُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَاۤىِٕكُمْ ۗ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَاَنْتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْ ۚ فَالْـٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ ۗ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِۖ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْتُمْ عَاكِفُوْنَۙ فِى الْمَسٰجِدِ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَاۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ١٨٧ )

uḥilla
أُحِلَّ
Permitted
A été rendu autorisé
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
laylata
لَيْلَةَ
(in the) nights
(pendant la) nuit
l-ṣiyāmi
ٱلصِّيَامِ
(of) fasting
(du) jeûne
l-rafathu
ٱلرَّفَثُ
(is) the approach
le rapport sexuel
ilā
إِلَىٰ
to
avec
nisāikum
نِسَآئِكُمْۚ
your wives
vos femmes,
hunna
هُنَّ
They
elles (sont)
libāsun
لِبَاسٌ
(are) garments
un vêtement
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
et vous (êtes)
libāsun
لِبَاسٌ
(are) garments
un vêtement
lahunna
لَّهُنَّۗ
for them
pour elles.
ʿalima
عَلِمَ
Knows
Sait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous (vous)
kuntum
كُنتُمْ
used to
trompiez
takhtānūna
تَخْتَانُونَ
deceive
trompiez
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
vous-mêmes
fatāba
فَتَابَ
so He turned
et Il a ensuite accepté le repentir
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
towards you
pour vous
waʿafā
وَعَفَا
and He forgave
et a pardonné sans châtier
ʿankum
عَنكُمْۖ
[on] you
à vous.
fal-āna
فَٱلْـَٰٔنَ
So now
Donc, maintenant
bāshirūhunna
بَٰشِرُوهُنَّ
have relations with them
ayez des relations intimes (avec) elles
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
and seek
et cherchez
مَا
what
ce qu’
kataba
كَتَبَ
has ordained
a prescrit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakum
لَكُمْۚ
for you
pour vous.
wakulū
وَكُلُوا۟
And eat
Et mangez
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
et buvez
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
becomes distinct
devienne clair
lakumu
لَكُمُ
to you
pour vous
l-khayṭu
ٱلْخَيْطُ
the thread
le fil
l-abyaḍu
ٱلْأَبْيَضُ
[the] white
blanc
mina
مِنَ
from
du
l-khayṭi
ٱلْخَيْطِ
the thread
[le] fil
l-aswadi
ٱلْأَسْوَدِ
[the] black
noir
mina
مِنَ
of
de
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
[the] dawn
l’aube.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
atimmū
أَتِمُّوا۟
complete
complétez
l-ṣiyāma
ٱلصِّيَامَ
the fast
le jeûne
ilā
إِلَى
till
jusqu’à
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
la nuit.
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tubāshirūhunna
تُبَٰشِرُوهُنَّ
have relations with them
ayez (pas) de relations intimes (avec) elles
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous (êtes)
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) secluded
des gens en retraite spirituelle
فِى
in
dans
l-masājidi
ٱلْمَسَٰجِدِۗ
the masajid
les mosquées.
til'ka
تِلْكَ
These
Celles-là (sont)
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
(les) limites
l-lahi
ٱللَّهِ
(set by) Allah
(d’)Allâh,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
taqrabūhā
تَقْرَبُوهَاۗ
approach them
les approchez (pas).
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clair
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His verses
Ses Versets
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] people
pour les gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(become) righteous
craignent avec piété.

On vous a permis, la nuit d'as-Siyâm, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous êtes un vêtement pour elles. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. Il vous a pardonné et vous a graciés. Cohabitez donc avec elles, maintenant, et cherchez ce qu'Allah a prescrit en votre faveur; mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. Voilà les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux!

Explication

وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٨٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
eat
consommez (pas)
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
your properties
vos richesses
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
entre vous
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
wrongfully
avec le tort
watud'lū
وَتُدْلُوا۟
and present
et (ne) présentez (pas)
bihā
بِهَآ
[with] it
[] elles
ilā
إِلَى
to
aux
l-ḥukāmi
ٱلْحُكَّامِ
the authorities
[les] juges
litakulū
لِتَأْكُلُوا۟
so that you may eat
afin que vous mangiez
farīqan
فَرِيقًا
a portion
une partie
min
مِّنْ
from
des
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
richesses
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
sinfully
avec le péché
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez.

Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens; et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment.

Explication

۞ يَسـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ۗ قُلْ هِيَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ۗ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَأْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( البقرة: ١٨٩ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet des
l-ahilati
ٱلْأَهِلَّةِۖ
the new moons
[les] nouvelles lunes.
qul
قُلْ
Say
Dis :
hiya
هِىَ
"They
« Elles (sont)
mawāqītu
مَوَٰقِيتُ
(are) indicators of periods
des mesures de temps
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
pour les gens
wal-ḥaji
وَٱلْحَجِّۗ
and (for) the Hajj
et Le Ḥajj. »
walaysa
وَلَيْسَ
And it is not
Et n’est pas
l-biru
ٱلْبِرُّ
[the] righteousness
la bonté pieuse
bi-an
بِأَن
that
[à] que
tatū
تَأْتُوا۟
you come
vous rentriez
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
(dans) les maisons
min
مِن
from
par
ẓuhūrihā
ظُهُورِهَا
their backs
leurs arrières
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteous
la bonté pieuse
mani
مَنِ
(is one) who
(est dans) quiconque
ittaqā
ٱتَّقَىٰۗ
fears (Allah)
craint avec piété.
watū
وَأْتُوا۟
And come
Et venez
l-buyūta
ٱلْبُيُوتَ
(to) the houses
(aux) maisons
min
مِنْ
from
par
abwābihā
أَبْوَٰبِهَاۚ
their doors
leurs portes.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
soyez victorieux.

Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: «Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le hajj [pèlerinage]. Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. Entrez donc dans les maisons par leurs portes. Et craignez Allah, afin que vous réussissiez!

Explication

وَقَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ   ( البقرة: ١٩٠ )

waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
And fight
Et combattez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
fight you
vous combattent
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress
transgressez (pas) la loi !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
les transgresseurs contre la loi.

Combattez dans le sentier d'Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs!

Explication