اشْدُدْ بِهٖٓ اَزْرِيْ ۙ ( طه: ٣١ )
ush'dud
ٱشْدُدْ
Reinforce
Renforce
bihi
بِهِۦٓ
through him
par lui
azrī
أَزْرِى
my strength
mon dos
accrois par lui ma force!
Explicationوَاَشْرِكْهُ فِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ( طه: ٣٢ )
wa-ashrik'hu
وَأَشْرِكْهُ
And make him share
et associe-le
amrī
أَمْرِى
my task
mon affaire (=ma mission)
et associe-le à ma mission,
Explicationكَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيْرًا ۙ ( طه: ٣٣ )
nusabbiḥaka
نُسَبِّحَكَ
we may glorify You
nous déclarions Ta Perfection
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
afin que nous Te glorifions beaucoup,
Explicationوَّنَذْكُرَكَ كَثِيْرًا ۗ ( طه: ٣٤ )
wanadhkuraka
وَنَذْكُرَكَ
And [we] remember You
et nous nous rappelions (de) Toi
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup.
et que nous T'invoquions beaucoup.
Explicationاِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيْرًا ( طه: ٣٥ )
innaka
إِنَّكَ
Indeed [You]
Certes, Tu
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
parfaitement voyant ! »
Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous».
Explicationقَالَ قَدْ اُوْتِيْتَ سُؤْلَكَ يٰمُوْسٰى ( طه: ٣٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ūtīta
أُوتِيتَ
you are granted
tu as reçu
su'laka
سُؤْلَكَ
your request
ce que tu demandais,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
ô Moise !
[Allah] dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse.
Explicationوَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً اُخْرٰىٓ ۙ ( طه: ٣٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
manannā
مَنَنَّا
We conferred a favor
Nous avons fait faveur
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
à toi
marratan
مَرَّةً
another time
une fois
ukh'rā
أُخْرَىٰٓ
another time
autre,
Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois
Explicationاِذْ اَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوْحٰىٓ ۙ ( طه: ٣٨ )
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
Nous avons révélé
ummika
أُمِّكَ
your mother
ta mère
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
est révélé,
lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:
Explicationاَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ ( طه: ٣٩ )
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
“Jette-le
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
le coffre
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
et jette-le ensuite
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
le fleuve
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
et que le jette ensuite
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
le fleuve
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
à la rive,
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
le prendra
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
et un ennemi
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
à lui.”
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
Et j’ai placé
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
sur toi
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
de l’amour
minnī
مِّنِّى
from Me
de Moi
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
et afin que tu sois élevé
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
Mon œil.
«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.
Explicationاِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى ( طه: ٤٠ )
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
marchait
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
ta sœur
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
et disait :
hal
هَلْ
"Shall
“Est-ce que (vous voulez)
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
(que) je vous dirige
man
مَن
(one) who
quelqu’un qui
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
sera responsable (de) lui ?”
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
Nous t’avons donc fait retourner
ummika
أُمِّكَ
your mother
ta mère
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
refroidisse
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
son œil (=qu’elle devienne heureuse)
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
soit (pas) triste.
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
Et tu as tué
nafsan
نَفْسًا
a man
une âme
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
mais Nous t’avons sauvé
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
la tristesse
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
et t’avons mis en grande épreuve
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
(avec) une grande épreuve.
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
Tu es donc resté
sinīna
سِنِينَ
(some) years
(pendant) des années
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
(de) Madian
ji'ta
جِئْتَ
you came
tu es arrivé
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
un (temps) déterminé,
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!
ô Moise !
Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)