Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ   ( الحج: ١١ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worships
adore
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ḥarfin
حَرْفٍۖ
an edge
un bord.
fa-in
فَإِنْ
And if
Si donc
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
befalls him
le frappe
khayrun
خَيْرٌ
good
du bien,
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
he is content
il atteint la tranquillité
bihi
بِهِۦۖ
with it
par lui.
wa-in
وَإِنْ
and if
Et si
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
befalls him
le frappe
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
une grande épreuve,
inqalaba
ٱنقَلَبَ
he turns
il retourne
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
son visage,
khasira
خَسِرَ
He has lost
ayant perdu
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
(dans) l’ici-bas
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
and the Hereafter
et l’au-delà.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
[it]
(est) elle
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
la perte
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
claire.

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente!

Explication

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ  ( الحج: ١٢ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
Il invoque
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
not
ne
yaḍurruhu
يَضُرُّهُۥ
harms him
lui fait (pas) de mal
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
لَا
not
ne
yanfaʿuhu
يَنفَعُهُۥۚ
benefits him
lui profite (pas).
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
huwa
هُوَ
[it]
lui
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
l’égarement
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far away
lointain.

Ils invoquent en dehors d'Allah, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l'égarement profond!

Explication

يَدْعُوْا لَمَنْ ضَرُّهٗٓ اَقْرَبُ مِنْ نَّفْعِهٖۗ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَشِيْرُ   ( الحج: ١٣ )

yadʿū
يَدْعُوا۟
He calls
Il invoque
laman
لَمَن
(one) who -
certainement celui dont
ḍarruhu
ضَرُّهُۥٓ
his harm
son mal (qu’il cause)
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) closer
(est) plus proche
min
مِن
than
que
nafʿihi
نَّفْعِهِۦۚ
his benefit
son profit.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely an evil
Comme est certainement mauvais
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
l’allié
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and surely an evil
et comme est certainement mauvais
l-ʿashīru
ٱلْعَشِيرُ
friend!
l’associé !

Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon!

Explication

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ   ( الحج: ١٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
fera entrer
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
les actions vertueuses
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
les rivières.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
مَا
what
ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Allah les fait entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, car Allah fait certes ce qu'Il veut.

Explication

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
[is]
pensait
yaẓunnu
يَظُنُّ
thinks
pensait
an
أَن
that
que
lan
لَّن
not
jamais ne
yanṣurahu
يَنصُرَهُ
Allah will help him
l’aidera contre l’ennemi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will help him
Allâh
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
et l’au-delà,
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
alors qu’il étende
bisababin
بِسَبَبٍ
a rope
[] une corde
ilā
إِلَى
to
vers
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel
thumma
ثُمَّ
then
puis
l'yaqṭaʿ
لْيَقْطَعْ
let him cut off
qu’il coupe
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
then let him see
et qu’il regarde ensuite :
hal
هَلْ
whether
est-ce que
yudh'hibanna
يُذْهِبَنَّ
will remove
fera partir
kayduhu
كَيْدُهُۥ
his plan
son complot
مَا
what
ce qui
yaghīẓu
يَغِيظُ
enrages
rend furieux ?

Celui qui pense qu'Allah ne le secourra pas dans l'ici-bas et dans l'au-delà qu'il tende une corde jusqu'au ciel, puis qu'il la coupe, et qu'il voie si sa ruse va faire disparaître ce qui l'enrage.

Explication

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ   ( الحج: ١٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
l’avons-Nous fait descendre
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
(as) clear Verses
(en tant que) Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
(as) clear Verses
clairs
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـِٕيْنَ وَالنَّصٰرٰى وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا ۖاِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( الحج: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
have believed
ont accepté la foi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
hādū
هَادُوا۟
were Jews
ont été juifs
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians
et les Sabéens
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
et les Chrétiens
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
and the Majus
et les Zoroastriens
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
(are) polytheists
ont associé,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
séparera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
témoin.

Certes, ceux qui ont cru, les Juifs, les Sabéens [les adorateurs des étoiles], les Nazaréens, les Mages et ceux qui donnent à Allah des associés, Allah tranchera entre eux le jour du Jugement, car Allah est certes témoin de toute chose.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu vois
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
se prosterne
lahu
لَهُۥ
to Him
devant Lui
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
and the sun
et le soleil
wal-qamaru
وَٱلْقَمَرُ
and the moon
et la lune
wal-nujūmu
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
et les étoiles
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
et les montagnes
wal-shajaru
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
et les arbres
wal-dawābu
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
et les animaux terrestres
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
and many
et beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the people?
[les] gens ?
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
But many
Et beaucoup
ḥaqqa
حَقَّ
(is) justly due
est devenu mérité
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
à lui
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۗ
the punishment
le châtiment.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuhini
يُهِنِ
Allah humiliates
essaye d’humilier
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah humiliates
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y aura) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
min
مِن
any
de
muk'rimin
مُّكْرِمٍۚ
bestower of honor
personne qui (lui) donnera de l’honneur.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُ۩
He wills
Il veut.

N'as-tu pas vu que c'est devant Allah que se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les animaux, ainsi que beaucoup de gens? Il y en a aussi beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allah avilit n'a personne pour l'honorer, car Allah fait ce qu'il veut.

Explication

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ  ( الحج: ١٩ )

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
Ces deux (sont)
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
deux adversaires de dispute
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
(qui) se sont disputés
فِى
concerning
au sujet de
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
leur Maître.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru,
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
seront coupés
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
des habits
min
مِّن
of
de
nārin
نَّارٍ
fire
feu.
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
Sera versé
min
مِن
over
d’
fawqi
فَوْقِ
over
au-dessus
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
(de) leurs têtes
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
l’eau bouillante.

Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l'eau bouillante,

Explication

يُصْهَرُ بِهٖ مَا فِيْ بُطُوْنِهِمْ وَالْجُلُوْدُ ۗ  ( الحج: ٢٠ )

yuṣ'haru
يُصْهَرُ
Will be melted
Sera fondu
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
leurs ventres
wal-julūdu
وَٱلْجُلُودُ
and the skins
et les peaux (seront aussi fondues).

qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.

Explication