Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
jāū
جَآءُو
brought
ont apporté
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
the lie
[] le mensonge maléfique
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
(sont) un groupe uni
minkum
مِّنكُمْۚ
among you
parmi vous.
لَا
(Do) not
Ne
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
think it
le pensez (pas)
sharran
شَرًّا
bad
mauvais
lakum
لَّكُمۖ
for you
pour vous.
bal
بَلْ
nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
it
il (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
bon
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
likulli
لِكُلِّ
For every
Pour chaque
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
homme
min'hum
مِّنْهُم
among them
parmi eux
مَّا
(is) what
(il y aura) ce qu’
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
he earned
il a acquis
mina
مِنَ
of
du
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
[le] péché.
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the one who
Et celui qui
tawallā
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
a pris sur lui-même
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
(la) plus grande partie (de) lui
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y aura) pour lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Ceux qui sont venus avec la calomnie sont un groupe d'entre vous. Ne pensez pas que c'est un mal pour vous, mais plutôt, c'est un bien pour vous. A chacun d'eux ce qu'il s'est acquis comme péché. Celui d'entre eux qui s'est chargé de la plus grande part aura un énorme châtiment.

Explication

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
Pourquoi ne pas,
idh
إِذْ
when
quand
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
vous l’avez entendu,
ẓanna
ظَنَّ
think
ont pensé
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
les croyants
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
et les croyantes
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
d’eux-mêmes
khayran
خَيْرًا
good of themselves
du bien
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
et ont dit :
hādhā
هَٰذَآ
"This
« Ceci (est)
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
un mensonge maléfique
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"
clair. »

Pourquoi, lorsque vous l'avez entendue [cette calomnie], les croyants et les croyantes n'ont-ils pas, en eux-mêmes, conjecturé favorablement, et n'ont-ils pas dit: «C'est une calomnie évidente?»

Explication

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( النور: ١٣ )

lawlā
لَّوْلَا
Why (did) not
Pourquoi n’
jāū
جَآءُو
they bring
ont-ils (pas) apportés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
four
[] quatre
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
witnesses?
témoins ?
fa-idh
فَإِذْ
Then when
Alors, si
lam
لَمْ
not
ne pas
yatū
يَأْتُوا۟
they brought
ils amènent
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
[] les témoins,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
ʿinda
عِندَ
near Allah
(sont) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
(d’)Allâh
humu
هُمُ
they
eux
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
les menteurs.

Pourquoi n'ont-ils pas produit [à l'appui de leurs accusations] quatre témoins? S'ils ne produisent pas de témoins, alors ce sont eux, auprès d'Allah, les menteurs.

Explication

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
et l’au-delà,
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
vous aurait certainement touchés
فِى
in
dans
مَآ
what
ce (en) quoi
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
vous vous êtes jetés
fīhi
فِيهِ
concerning it
en lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

N'eussent-été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés,

Explication

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ  ( النور: ١٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
vous l’accueilliez
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
avec vos langues
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
and you said
et disiez
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
avec vos bouches
مَّا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
il n’y a pas
lakum
لَكُم
for you
à vous
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
et le pensiez
hayyinan
هَيِّنًا
(was) insignificant
léger
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’il
ʿinda
عِندَ
(was) near Allah
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
(was) near Allah
(d’)Allâh
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

quand vous colportiez la nouvelle avec vos langues et disiez de vos bouches ce dont vous n'aviez aucun savoir; et vous le comptiez comme insignifiant alors qu'auprès d'Allah cela est énorme.

Explication

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ  ( النور: ١٦ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why not
Et pourquoi ne pas,
idh
إِذْ
when
quand
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
vous l’avez entendu,
qul'tum
قُلْتُم
you said
vous avez dit :
مَّا
"Not
« N’
yakūnu
يَكُونُ
it is
est (pas convenable)
lanā
لَنَآ
for us
pour nous
an
أَن
that
de
natakallama
نَّتَكَلَّمَ
we speak
parler
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
de ceci.
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
(Nous déclarons) Ta Perfection !
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
buh'tānun
بُهْتَٰنٌ
(is) a slander
un mensonge étonnant
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great?"
immense. »

Et pourquoi, lorsque vous l'entendiez, ne disiez-vous pas: «Nous ne devons pas en parler. Gloire à Toi (ô Allah)! C'est une énorme calomnie»?

Explication

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ  ( النور: ١٧ )

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
Vous conseille de manière émouvante
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah warns you
Allâh
an
أَن
that
que ne pas
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
vous retournez
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
à quelque chose de semblable (à) lui
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Allah vous exhorte à ne plus jamais revenir à une chose pareille si vous êtes croyants.

Explication

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ١٨ )

wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
Et rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah makes clear
Allâh
lakumu
لَكُمُ
to you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
the Verses
Les Versets.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Allah vous expose clairement les versets et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( النور: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
like
aiment
an
أَن
that
que
tashīʿa
تَشِيعَ
(should) spread
soit diffusée
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
the immorality
l’immoralité
فِى
among
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
et l’au-delà.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
et vous
لَا
(do) not
ne
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
savez (pas).

Ceux qui aiment que la turpitude se propage parmi les croyants auront un châtiment douloureux, ici-bas comme dans l'au-delà. Allah sait, et vous, vous ne savez pas.

Explication

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النور: ٢٠ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde
wa-anna
وَأَنَّ
And that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux, …

Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde et (n'eût été) qu'Allah est Compatissant et Miséricordieux...

Explication