اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( النمل: ١١ )
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
a fait injustice
baddala
بَدَّلَ
substitutes
a échangé
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
(par) du bien
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
Alors certes, Je
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
(suis) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.
Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux».
Explicationوَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ( النمل: ١٢ )
wa-adkhil
وَأَدْخِلْ
And enter
Et fais entrer
yadaka
يَدَكَ
your hand
ta main
jaybika
جَيْبِكَ
your bosom
la partie avant du col de ton habit,
takhruj
تَخْرُجْ
it will come forth
elle sortira
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
blanche
fī
فِى
(These are) among
(Ceux-ci sont) parmi
āyātin
ءَايَٰتٍ
signs
signes
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓۚ
and his people
et son peuple.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient"
immoraux. »
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers» -.
Explicationفَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ اٰيٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ۚ ( النمل: ١٣ )
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
sont arrivés (chez) eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
nos signes
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
visible
(en étant) quelque chose qui donne la vue,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) a magic
de la magie
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest"
claire. »
Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: «C'est là une magie évidente!»
Explicationوَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( النمل: ١٤ )
wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
Et ils ont dénié tout en sachant
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
alors qu’étaient certaines (d’)eux
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
leurs âmes,
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
(par) injustice
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
et arrogance hautaine.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Regarde donc
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption !
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs.
Explicationوَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ ( النمل: ١٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement,
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
(à) David
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
et (à) Salomon
ʿil'man
عِلْمًاۖ
knowledge
du savoir.
waqālā
وَقَالَا
and they said
Et ils ont tous deux dit
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise be
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartient) à Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faḍḍalanā
فَضَّلَنَا
has favored us
Nous a favorisé
ʿalā
عَلَىٰ
over
par rapport à
kathīrin
كَثِيرٍ
many
beaucoup
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His servants
Ses esclaves
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
croyants ! »
Nous avons effectivement donné à David et à Salomon une science; et ils dirent: «Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants».
Explicationوَوَرِثَ سُلَيْمٰنُ دَاوٗدَ وَقَالَ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَاُوْتِيْنَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍۗ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِيْنُ ( النمل: ١٦ )
wawaritha
وَوَرِثَ
And inherited
Et a hérité
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Salomon
dāwūda
دَاوُۥدَۖ
Dawood
(de) David.
waqāla
وَقَالَ
And he said
Et il a dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
people!
[les] gens !
ʿullim'nā
عُلِّمْنَا
We have been taught
Nous avons été enseigné
manṭiqa
مَنطِقَ
(the) language
(le) langage
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the birds
(des) oiseaux
waūtīnā
وَأُوتِينَا
and we have been given
et avons reçu
shayin
شَىْءٍۖ
thing
chose.
hādhā
هَٰذَا
this
celle-ci (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely it
certainement elle
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
(is) the favor
la faveur
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
evident"
claire !
Et Salomon hérita de David et dit: «O hommes! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente.
Explicationوَحُشِرَ لِسُلَيْمٰنَ جُنُوْدُهٗ مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ ( النمل: ١٧ )
waḥushira
وَحُشِرَ
And were gathered
Et ont été assemblés
lisulaymāna
لِسُلَيْمَٰنَ
for Sulaiman
pour Salomon
junūduhu
جُنُودُهُۥ
his hosts
ses troupes
l-jini
ٱلْجِنِّ
jinn
[les] djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
et les humains
wal-ṭayri
وَٱلطَّيْرِ
and the birds
et les oiseaux,
fahum
فَهُمْ
and they
donc ils
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(were) set in rows
étaient restreints
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et furent placées en rangs.
Explicationحَتّٰىٓ اِذَآ اَتَوْا عَلٰى وَادِ النَّمْلِۙ قَالَتْ نَمْلَةٌ يّٰٓاَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوْا مَسٰكِنَكُمْۚ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمٰنُ وَجُنُوْدُهٗۙ وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( النمل: ١٨ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que
ataw
أَتَوْا۟
they came
ils sont venus
wādi
وَادِ
(the) valley
(la) vallée
l-namli
ٱلنَّمْلِ
(of) the ants
(des) fourmilles,
namlatun
نَمْلَةٌ
an ant
une fourmille :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
« Ô
l-namlu
ٱلنَّمْلُ
ants!
[les] fourmilles !
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
Entrez
masākinakum
مَسَٰكِنَكُمْ
your dwellings
(dans) vos demeures,
lā
لَا
lest not crush you
que ne
yaḥṭimannakum
يَحْطِمَنَّكُمْ
lest not crush you
vous brise (pas) du tout
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
Salomon
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
et ses troupes
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils
lā
لَا
(do) not perceive"
ne
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
(do) not perceive"
remarquent (pas) ! »
Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit: «O fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte».
Explicationفَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَدْخِلْنِيْ بِرَحْمَتِكَ فِيْ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيْنَ ( النمل: ١٩ )
fatabassama
فَتَبَسَّمَ
So he smiled -
Il a donc sourit
ḍāḥikan
ضَاحِكًا
laughing
(en étant) quelqu’un qui rit
qawlihā
قَوْلِهَا
her speech
sa parole
waqāla
وَقَالَ
and said
et a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
Grant me (the) power
Inspire (en) moi le désir
ashkura
أَشْكُرَ
I may thank You
je sois reconnaissant
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your Favor
(de) Ton bienfait
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
Tu as donné comme bienfait
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
à moi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et à
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
mes deux parents
wa-an
وَأَنْ
and that
et que
aʿmala
أَعْمَلَ
I may do
je fasse
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
that will please You
(dont) tu seras satisfait (d’)elle.
wa-adkhil'nī
وَأَدْخِلْنِى
And admit me
et fais-moi entrer
biraḥmatika
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
par Ta Miséricorde
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
Tes esclaves
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
righteous"
vertueux ! »
Il sourit, amusé par ses propos et dit: «Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux».
Explicationوَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ ( النمل: ٢٠ )
watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
Et il a inspecté en cherchant qui est absent
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
les oiseaux
faqāla
فَقَالَ
and said
et a ensuite dit :
mā
مَا
"Why
« Qu’est-ce qu’
liya
لِىَ
"Why
(il y a) à moi
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
la huppe
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
les absents ?
Puis il passa en revue les oiseaux et dit: «Pourquoi ne vois-je pas la huppe? est-elle parmi les absents?
Explication- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)