Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
makrihim
مَكْرِهِمْ
(of) their plot
(de) leur ruse :
annā
أَنَّا
that We
que Nous
dammarnāhum
دَمَّرْنَٰهُمْ
destroyed them
les avons détruits
waqawmahum
وَقَوْمَهُمْ
and their people
et (avons détruits) leur peuple
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles !

Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple.

Explication

فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( النمل: ٥٢ )

fatil'ka
فَتِلْكَ
So these
Celles-là (sont) donc
buyūtuhum
بُيُوتُهُمْ
(are) their houses
leurs maisons
khāwiyatan
خَاوِيَةًۢ
ruined
tombées
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۗ
they wronged
ils ont fait injustice.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely is a sign
certainement un signe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent.

Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent.

Explication

وَاَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ   ( النمل: ٥٣ )

wa-anjaynā
وَأَنجَيْنَا
And We saved
Et Nous avons sauvé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
wakānū
وَكَانُوا۟
and used (to)
et craignaient avec piété
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
craignaient avec piété.

Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.

Explication

وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( النمل: ٥٤ )

walūṭan
وَلُوطًا
And Lut
Et Lot,
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
à son peuple :
atatūna
أَتَأْتُونَ
"Do you commit
« Allez-vous
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
[the] immorality
(vers) l’immoralité
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
alors que vous
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see?
voyez ?

[Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple: «Vous livrez-vous à la turpitude [l'homosexualité] alors que vous voyez clair».

Explication

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
Est-ce que certes vous
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
venez certainement
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
(vers) les hommes
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
(par) désir
min
مِّن
instead of
d’
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
(des) femmes ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(qui) êtes ignorants. »

Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs? Vous êtes plutôt un peuple ignorant.

Explication

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْٓا اٰلَ لُوْطٍ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۙ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( النمل: ٥٦ )

famā
فَمَا
But not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
(la) réponse
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
(de) son peuple
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Drive out
« Sortez
āla
ءَالَ
(the) family
(la) famille
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
(de) Lot
min
مِّن
from
de
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
votre village !
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (sont)
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
un groupe de gens
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep clean and pure
(qui) se purifient. »

Puis son peuple n'eut que cette réponse: «Expulsez de votre cité la famille de Lot! Car ce sont des gens qui affectent la pureté.

Explication

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنٰهَا مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( النمل: ٥٧ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
Nous l’avons donc sauvé
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
et (avons sauvé) sa famille
illā
إِلَّا
except
sauf
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife;
sa femme,
qaddarnāhā
قَدَّرْنَٰهَا
We destined her
Nous l’avons destinée
mina
مِنَ
(to be) of
(à être) parmi
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who remained behind
ceux qui restent.

Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu'elle serait du nombre des exterminés.

Explication

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۚ فَسَاۤءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٥٨ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We rained
Et Nous avons fait pleuvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
sur eux
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
une pluie.
fasāa
فَسَآءَ
and was evil
Est donc mauvaise
maṭaru
مَطَرُ
(the) rain
(la) pluie
l-mundharīna
ٱلْمُنذَرِينَ
(on) those who were warned
(de) ceux qui ont été avertis !

Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus!

Explication

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔   ( النمل: ٥٩ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartiennent) à Allâh
wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
and peace (be)
et paix
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His slaves
Ses esclaves
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
qu’
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰٓۗ
He has chosen
Il a élus.
āllahu
ءَآللَّهُ
Is Allah
Est-ce qu’Allâh
khayrun
خَيْرٌ
better
(est) meilleur
ammā
أَمَّا
or what
ou ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)?"
ils associent ? »

Dis: «Louange à Allah et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus!» Lequel est meilleur: Allah ou bien ce qu'ils Lui associent?

Explication

اَمَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا بِهٖ حَدَاۤىِٕقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۚ مَا كَانَ لَكُمْ اَنْ تُنْۢبِتُوْا شَجَرَهَاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ يَّعْدِلُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦٠ )

amman
أَمَّنْ
Or Who
Ou qui
khalaqa
خَلَقَ
has created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
et a fait descendre
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water?
de l’eau
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
And We caused to grow
et a ensuite fait pousser
bihi
بِهِۦ
thereby
par elle
ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
gardens
des jardins entourés de murs
dhāta
ذَاتَ
of beauty (and delight)
possesseurs
bahjatin
بَهْجَةٍ
of beauty (and delight)
(de) beauté
مَّا
not
(qui) ne pas
kāna
كَانَ
it is
il est (convenable)
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
an
أَن
that
que
tunbitū
تُنۢبِتُوا۟
you cause to grow
vous fassiez pousser
shajarahā
شَجَرَهَآۗ
their trees
ses arbres ?
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
Est-ce qu’(il y a) un dieu
maʿa
مَّعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
who ascribe equals
(qui) font des égaux !

N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il donc une divinité avec Allah? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.

Explication