Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا اللّٰهَ ذِكْرًا كَثِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
dhik'ran
ذِكْرًا
(with) remembrance
(avec) du rappel
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup.

O vous qui croyez! Evoquez Allah d'une façon abondante,

Explication

وَّسَبِّحُوْهُ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٢ )

wasabbiḥūhu
وَسَبِّحُوهُ
And glorify Him
Et déclarez Sa Perfection
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
(en) matinée
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening
et (en) soirée avant le coucher du soleil.

et glorifiez-Le à la pointe et au déclin du jour.

Explication

هُوَ الَّذِيْ يُصَلِّيْ عَلَيْكُمْ وَمَلٰۤىِٕكَتُهٗ لِيُخْرِجَكُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَحِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٣ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yuṣallī
يُصَلِّى
sends His blessings
mentionne en bien
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
[au sujet de] vous
wamalāikatuhu
وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ
and His Angels
et Ses anges (vous mentionnent en bien)
liyukh'rijakum
لِيُخْرِجَكُم
so that He may bring you out
afin qu’Il vous sorte
mina
مِّنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
to
vers
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
la lumière.
wakāna
وَكَانَ
And He is
Et Il est
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
envers les croyants
raḥīman
رَحِيمًا
Merciful
très miséricordieux.

C'est lui qui prie sur vous, - ainsi que Ses Anges -, afin qu'Il vous fasse sortir des ténèbres à la lumière; et Il est Miséricordieux envers les croyants.

Explication

تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهٗ سَلٰمٌ ۚوَاَعَدَّ لَهُمْ اَجْرًا كَرِيْمًا   ( الأحزاب: ٤٤ )

taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
Their greetings
Leur salut
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour (où)
yalqawnahu
يَلْقَوْنَهُۥ
they will meet Him
ils Le rencontreront
salāmun
سَلَٰمٌۚ
(will be) Peace"
(sera:) « Paix. »
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
Et Il a préparé
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ajran
أَجْرًا
a reward
une compensation
karīman
كَرِيمًا
noble
honorable.

Leur salutation au jour où ils Le rencontreront sera: «Salâm» [paix], et Il leur a préparé une généreuse récompense.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
innā
إِنَّآ
Indeed, We
Certes, Nous
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
have sent you
t’avons envoyé
shāhidan
شَٰهِدًا
(as) a witness
(en tant que) témoin
wamubashiran
وَمُبَشِّرًا
and a bearer of glad tidings
et annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and (as) a warner
et avertisseur

O Prophète! Nous t'avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur,

Explication

وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذْنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٦ )

wadāʿiyan
وَدَاعِيًا
And as one who invites
et appeleur
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
par Sa permission
wasirājan
وَسِرَاجًا
and (as) a lamp
et (en tant que) lampe
munīran
مُّنِيرًا
illuminating
illuminante.

appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.

Explication

وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَضْلًا كَبِيْرًا   ( الأحزاب: ٤٧ )

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
(aux) croyants
bi-anna
بِأَنَّ
that
du (fait) qu’
lahum
لَهُم
for them
(il y a) pour eux
mina
مِّنَ
(is) from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
faḍlan
فَضْلًا
a Bounty
de la faveur
kabīran
كَبِيرًا
great
grande !

Et fais aux croyants la bonne annonce qu'ils recevront d'Allah une grande grâce.

Explication

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
obéis (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
(aux) mécréants
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
and the hypocrites
et (aux) hypocrites
wadaʿ
وَدَعْ
and disregard
et ignore
adhāhum
أَذَىٰهُمْ
their harm
leur nuisance
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
et place ta confiance
ʿalā
عَلَى
in
en
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient is Allah
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And sufficient is Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Trustee
(en tant que) gestionnaire témoin.

Et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, ne prête pas attention à leur méchanceté et place ta confiance en Allah et Allah suffit comme protecteur.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
vous mariez
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
les croyantes
thumma
ثُمَّ
and then
puis
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
vous les divorcez
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
vous les ayez touchées,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
sur elles
min
مِنْ
any
de
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
période comptée (à attendre)
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
(qui) vous la compterez.
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
Approvisionnez-les donc
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
et libérez-les par divorce
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
(avec) une libération par divorce
jamīlan
جَمِيلًا
good
belle.

O vous qui croyez! Quand vous vous mariez avec des croyantes et qu'ensuite vous divorcez d'avec elles avant de les avoir touchées, vous ne pouvez leur imposer un délai d'attente. Donnez-leur jouissance [d'un bien] et libérez-les [par un divorce] sans préjudice.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اِنَّآ اَحْلَلْنَا لَكَ اَزْوَاجَكَ الّٰتِيْٓ اٰتَيْتَ اُجُوْرَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِيْنُكَ مِمَّآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلَيْكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِيْ هَاجَرْنَ مَعَكَۗ وَامْرَاَةً مُّؤْمِنَةً اِنْ وَّهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ اِنْ اَرَادَ النَّبِيُّ اَنْ يَّسْتَنْكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۗ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِيْٓ اَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُوْنَ عَلَيْكَ حَرَجٌۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
innā
إِنَّآ
Indeed, We
Certes, Nous
aḥlalnā
أَحْلَلْنَا
[We] have made lawful
avons rendu autorisé
laka
لَكَ
to you
à toi
azwājaka
أَزْوَٰجَكَ
your wives
tes épouses
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
(to) whom
(à) qui
ātayta
ءَاتَيْتَ
you have given
tu as donné
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal money
leurs compensations
wamā
وَمَا
and whom
et (avons rendu autorisé à toi) ce que
malakat
مَلَكَتْ
you rightfully possess
possède
yamīnuka
يَمِينُكَ
you rightfully possess
ta main droite
mimmā
مِمَّآ
from those (whom)
de ce qu’
afāa
أَفَآءَ
Allah has given
a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given
Allâh
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
et (avons rendu autorisé à toi les) filles
ʿammika
عَمِّكَ
(of) your paternal uncles
(de) tes oncles paternels
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
et (les) filles
ʿammātika
عَمَّٰتِكَ
(of) your paternal aunts
(de) tes tantes paternelles
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
et (les) filles
khālika
خَالِكَ
(of) your maternal uncles
(de) tes oncles maternels
wabanāti
وَبَنَاتِ
and (the) daughters
et (les) filles
khālātika
خَٰلَٰتِكَ
(of) your maternal aunts
(de) tes tantes maternelles
allātī
ٱلَّٰتِى
who
qui
hājarna
هَاجَرْنَ
emigrated
ont émigré
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi
wa-im'ra-atan
وَٱمْرَأَةً
and a woman
et (avons rendu autorisé à toi) quelconque femme
mu'minatan
مُّؤْمِنَةً
believing
croyante
in
إِن
if
si
wahabat
وَهَبَتْ
she gives
elle (s’)offre
nafsahā
نَفْسَهَا
herself
elle-même
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
to the Prophet
(au) Prophète
in
إِنْ
if
si
arāda
أَرَادَ
wishes
veut
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
the Prophet
Le Prophète
an
أَن
to
qu’
yastankiḥahā
يَسْتَنكِحَهَا
marry her
il la marie,
khāliṣatan
خَالِصَةً
only
(autorisé) exclusivement
laka
لَّكَ
for you
à toi
min
مِن
excluding
d’
dūni
دُونِ
excluding
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۗ
the believers
(des) croyants.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
We know
Nous avons connu
مَا
what
ce que
faraḍnā
فَرَضْنَا
We have made obligatory
Nous avons rendu obligatoire
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
à eux
فِىٓ
concerning
au sujet de
azwājihim
أَزْوَٰجِهِمْ
their wives
leurs épouses
wamā
وَمَا
and whom
et (au sujet de) ce que
malakat
مَلَكَتْ
they rightfully possess
possèdent
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
they rightfully possess
leurs mains droites (=leurs esclaves),
likaylā
لِكَيْلَا
that not
afin que ne pas
yakūna
يَكُونَ
should be
il y ait
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
à toi
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any discomfort
(de) difficulté.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

O Prophète! Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot), ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu'Allah t'a destinées, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles, - celles qui avaient émigré en ta compagnie -, ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au Prophète, pourvu que le Prophète consente à se marier avec elle: c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons certes, ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et des esclaves qu'ils possèdent, afin qu'il n'y eût donc point de blâme contre toi. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication