Skip to main content

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( يس: ٦١ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
et que :
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
you worship Me?
“Adorez-Moi !” ?
hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
un chemin
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight
droit.

et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.

Explication

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
il a égaré
minkum
مِنكُمْ
from you
parmi vous
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
un grand groupe
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
abondant.
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
Donc est-ce que ne pas
takūnū
تَكُونُوا۟
you
vous raisonniez
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
vous raisonniez ?

Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?

Explication

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ  ( يس: ٦٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
This (is)
Ceci (est)
jahannamu
جَهَنَّمُ
(the) Hell
(L’)Enfer
allatī
ٱلَّتِى
which
que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez promis
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised
vous étiez promis !

Voici l'Enfer qu'on vous promettait.

Explication

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( يس: ٦٤ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
Brûlez (en) lui
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous mécroyiez
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
vous mécroyiez ! »

Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru».

Explication

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( يس: ٦٥ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
Aujourd’hui
nakhtimu
نَخْتِمُ
We will seal
nous scellerons
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
sur
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
leurs bouches
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
and will speak to Us
et parlerons (à) Nous
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
watashhadu
وَتَشْهَدُ
and will bear witness
et témoigneront
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
their feet
leurs pieds
bimā
بِمَا
about what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli.

Explication

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
Nous anéantirions certainement
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
[sur]
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
leurs yeux
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
et ils se dépêcheraient alors pour être les premiers
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
(vers) le chemin,
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
comment donc
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
pourraient-ils voir ?

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?

Explication

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ   ( يس: ٦٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Nous voulions,
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
Nous les transformerions certainement en les rendant pires
ʿalā
عَلَىٰ
in
sur
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
leurs positions
famā
فَمَا
then not
et alors ne pas
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
ils seraient capables
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
(d’)avancée
walā
وَلَا
and not
et ne
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
pourraient (pas) retourner.

Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.

Explication

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
Et (à) quiconque
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
Nous lui accordons une longue vie,
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
Nous le retournons
فِى
in
dans
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
la création.
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
ils raisonneront ?

A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?

Explication

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ  ( يس: ٦٩ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
We taught him
Nous lui avons enseigné
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
[the] poetry
la poésie
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
yanbaghī
يَنۢبَغِى
it is befitting
il est convenable
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
pour lui.
in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
it
il (est)
illā
إِلَّا
(is) except
sauf
dhik'run
ذِكْرٌ
a Reminder
un rappel
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
and a Quran
et une récitation
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
claire

Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire,

Explication

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( يس: ٧٠ )

liyundhira
لِّيُنذِرَ
To warn
afin qu’il avertisse
man
مَن
(him) who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
ḥayyan
حَيًّا
alive
vivant
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
and may be proved true
et devienne méritée
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
la parole
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.

Explication