Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

satajidūna
سَتَجِدُونَ
You will find
Vous trouverez très bientôt
ākharīna
ءَاخَرِينَ
others
(d’)autres
yurīdūna
يُرِيدُونَ
wishing
(qui) veulent
an
أَن
that
qu’
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
ils aient de la sécurité (de) vous
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
et (qu’)ils aient de la sécurité
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
(de) leur peuple.
kulla
كُلَّ
Everytime
Chaque
مَا
that
fois qu’
ruddū
رُدُّوٓا۟
they are returned
ils sont à nouveau poussés (par leur peuple)
ilā
إِلَى
to
vers
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
l’association (de faux dieux avec Allâh),
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
ils sont renvoyés
fīhā
فِيهَاۚ
into it
en elle.
fa-in
فَإِن
So if
Donc si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
ils se séparent (de) vous,
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
et (n’)offrent (pas)
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-salama
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
la paix
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
et (ne) retiennent (pas)
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains,
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
then seize them
alors saisissez-les
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
et tuez-les
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où que
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
vous les trouvez !
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
Et ceux-là,
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
de la domination
mubīnan
مُّبِينًا
clear
claire.

Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors, saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné une autorité manifeste.

Explication

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ٩٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas autorisé)
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
for a believer
pour un croyant
an
أَن
that
de
yaqtula
يَقْتُلَ
he kills
tuer
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
un croyant
illā
إِلَّا
except
sauf
khaṭa-an
خَطَـًٔاۚ
(by) mistake
(par) erreur.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
qatala
قَتَلَ
killed
a tué
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
un croyant
khaṭa-an
خَطَـًٔا
(by) mistake
(par) erreur,
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
alors (ce qui est obligatoire est la) libération
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
(d’)un esclave
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍ
believing
croyant
wadiyatun
وَدِيَةٌ
and blood money
et un prix du sang
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
payé
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
ahlihi
أَهْلِهِۦٓ
his family
sa famille,
illā
إِلَّآ
unless
sauf
an
أَن
that
s’
yaṣṣaddaqū
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
they remit (as) charity
ils font charité (en y renonçant).
fa-in
فَإِن
But if
Et s’
kāna
كَانَ
(he) was
il est
min
مِن
from
d’
qawmin
قَوْمٍ
a people
un peuple
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
hostile
ennemi
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous
wahuwa
وَهُوَ
and he was
et il (est)
mu'minun
مُؤْمِنٌ
a believer
croyant,
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
then freeing
alors (ce qui est obligatoire est la) libération
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave
(d’)un esclave
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
croyant.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
(he) was
il est
min
مِن
from
d’
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
un peuple (qui)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
(il y a) entre vous
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
et [entre] eux
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
une alliance,
fadiyatun
فَدِيَةٌ
then blood money
alors un prix de sang
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
payé
ilā
إِلَىٰٓ
to
à
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
sa famille
wataḥrīru
وَتَحْرِيرُ
and freeing
et (la) libération
raqabatin
رَقَبَةٍ
(of) a slave
(d’)un esclave
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
croyant.
faman
فَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yajid
يَجِدْ
find
trouve (pas),
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then fasting
alors un jeûne
shahrayni
شَهْرَيْنِ
(for) two months
(de) deux mois
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
consécutifs
tawbatan
تَوْبَةً
(seeking) repentance
(cherchant) un accueil au repentir
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا   ( النساء: ٩٣ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaqtul
يَقْتُلْ
kills
tue
mu'minan
مُؤْمِنًا
a believer
un croyant
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
(en étant) quelqu’un qui fait intentionnellement,
fajazāuhu
فَجَزَآؤُهُۥ
then his recompense
alors sa récompense non-diminuée
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
(est L’)Enfer,
khālidan
خَٰلِدًا
abiding forever
(étant) éternellement restant
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and will fall the wrath
et est devenu en colère
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
contre lui
walaʿanahu
وَلَعَنَهُۥ
and He (will) curse him
et l’a maudit
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and He has prepared
et a préparé
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense.

Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا  ( النساء: ٩٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you go forth
vous parcourez (la Terre)
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوا۟
then investigate
alors enquêtez
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
liman
لِمَنْ
to (the one) who
à celui qui
alqā
أَلْقَىٰٓ
offers
offre
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-salāma
ٱلسَّلَٰمَ
(a greeting of) peace
le salâm (=le salut musulman)
lasta
لَسْتَ
"You are not"
« Tu n’es pas
mu'minan
مُؤْمِنًا
"a believer"
un croyant »
tabtaghūna
تَبْتَغُونَ
seeking
(dans l’état où) vous cherchez
ʿaraḍa
عَرَضَ
transitory gains
(le) bien temporaire
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
faʿinda
فَعِندَ
for with
car (il y a) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
maghānimu
مَغَانِمُ
(are) booties
des butins
kathīratun
كَثِيرَةٌۚ
abundant
nombreux !
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
Ainsi
kuntum
كُنتُم
you were
vous étiez
min
مِّن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
famanna
فَمَنَّ
then conferred favor
et a ensuite placé de la faveur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous,
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so investigate
enquêtez donc.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam): «Tu n'es pas croyant», convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous étiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ٩٥ )

لَّا
Not
Ne
yastawī
يَسْتَوِى
(are) equal
sont (pas) égaux
l-qāʿidūna
ٱلْقَٰعِدُونَ
the ones who sit
ceux qui sont assis
mina
مِنَ
among
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants -
ghayru
غَيْرُ
other than
autre (que)
ulī
أُو۟لِى
the ones (who are)
(les) possesseurs
l-ḍarari
ٱلضَّرَرِ
[the] disabled
(de) l’infirmité -
wal-mujāhidūna
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
and the ones who strive
et ceux qui luttent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
et (avec) eux-mêmes.
faḍḍala
فَضَّلَ
Preferred
A favorisé
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
Allâh
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
ceux qui luttent
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
ʿalā
عَلَى
to
par rapport à
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
ceux qui sont assis
darajatan
دَرَجَةًۚ
(in) rank
(d’)un niveau.
wakullan
وَكُلًّا
And (to) all
Et (à) chacun
waʿada
وَعَدَ
promised
a promis
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
Allâh
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the best
la meilleure (récompense).
wafaḍḍala
وَفَضَّلَ
preferred
Et a favorisé
l-lahu
ٱللَّهُ
(has) Allah
Allâh
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
ceux qui luttent
ʿalā
عَلَى
over
par rapport à
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
ceux qui sont assis
ajran
أَجْرًا
(with) a reward
(avec) une compensation
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense :

Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense;

Explication

دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ٩٦ )

darajātin
دَرَجَٰتٍ
Ranks
des niveaux
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
wamaghfiratan
وَمَغْفِرَةً
and forgiveness
et du pardon
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
et de la miséricorde.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ   ( النساء: ٩٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom -
ceux qui
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
les mettront à mort
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
(alors qu’ils sont) injustes
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
(envers) eux-mêmes,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils (=les anges) diront :
fīma
فِيمَ
"In what (condition)
« En quelle (situation)
kuntum
كُنتُمْۖ
were you?"
étiez-vous ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils diront :
kunnā
كُنَّا
"We were
« Nous étions
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
des gens qui semblent faibles
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la Terre. »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils diront :
alam
أَلَمْ
"Not
« Est-ce que ne pas
takun
تَكُنْ
was
était
arḍu
أَرْضُ
(the) earth
(la) terre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
vaste,
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
et vous auriez donc pu émigrer
fīhā
فِيهَاۚ
in it?"
sur elle ? »
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
Ceux-là donc,
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
leur refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
(sera L’)Enfer.
wasāat
وَسَآءَتْ
and it is an evil
Et il est mauvais
maṣīran
مَصِيرًا
destination
(en tant que) destination !

Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) - «Nous étions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?» Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!

Explication

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ٩٨ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
ceux qui semblent faibles
mina
مِنَ
among
parmi
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
les hommes,
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
et les femmes
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
et les enfants :
لَا
(who) not
ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
ils sont capables
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
(de préparer) un plan secret
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
ils trouvent
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
(de) voie.

A l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie:

Explication

فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا   ( النساء: ٩٩ )

fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
Ceux-là donc,
ʿasā
عَسَى
may be
il se peut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(qu’)Allâh
an
أَن
will
qu’
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
pardon
Il pardonne sans châtier
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
[on] them
à eux.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
pardonneur sans châtier,
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur.

A ceux-là, il se peut qu'Allah donne le pardon. Allah est Clément et Pardonneur.

Explication

۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٠ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuhājir
يُهَاجِرْ
emigrates
émigre
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yajid
يَجِدْ
will find
il trouvera
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la Terre
murāghaman
مُرَٰغَمًا
place(s) of refuge
du refuge
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
wasaʿatan
وَسَعَةًۚ
and abundance
et de l’abondance.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakhruj
يَخْرُجْ
leaves
sort
min
مِنۢ
from
de
baytihi
بَيْتِهِۦ
his home
sa maison,
muhājiran
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant
(alors qu’il est) un émigrant
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et Son Messager
thumma
ثُمَّ
then
puis
yud'rik'hu
يُدْرِكْهُ
overtakes him
parvient (à) lui
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
waqaʿa
وَقَعَ
(became) incumbent
est obligatoire
ajruhu
أَجْرُهُۥ
his reward
sa compensation
ʿalā
عَلَى
on
à
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Et quiconque émigre dans le sentier d'Allah trouvera sur terre maints refuges et abondance. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Allah. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication