Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you travel
vous parcourez
فِى
in
[sur]
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la Terre,
falaysa
فَلَيْسَ
then not
alors il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
(de) péché
an
أَن
that
que
taqṣurū
تَقْصُرُوا۟
you shorten
vous raccourcissez
mina
مِنَ
[of]
de
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière
in
إِنْ
if
si
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
vous avez peur
an
أَن
that
que
yaftinakumu
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
vous mettent à une grande épreuve
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟ۚ
disbelieved
ont mécru
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
kānū
كَانُوا۟
are
sont
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
mubīnan
مُّبِينًا
open
clair.

Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un péché pour vous de raccourcir la Salât, si vous craignez que les mécréants ne vous mettent à l'épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.

Explication

وَاِذَا كُنْتَ فِيْهِمْ فَاَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلْتَقُمْ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوْٓا اَسْلِحَتَهُمْ ۗ فَاِذَا سَجَدُوْا فَلْيَكُوْنُوْا مِنْ وَّرَاۤىِٕكُمْۖ وَلْتَأْتِ طَاۤىِٕفَةٌ اُخْرٰى لَمْ يُصَلُّوْا فَلْيُصَلُّوْا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوْا حِذْرَهُمْ وَاَسْلِحَتَهُمْ ۗ وَدَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ تَغْفُلُوْنَ عَنْ اَسْلِحَتِكُمْ وَاَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيْلُوْنَ عَلَيْكُمْ مَّيْلَةً وَّاحِدَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ كَانَ بِكُمْ اَذًى مِّنْ مَّطَرٍ اَوْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَنْ تَضَعُوْٓا اَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوْا حِذْرَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( النساء: ١٠٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
kunta
كُنتَ
you are
tu es
fīhim
فِيهِمْ
among them
parmi eux
fa-aqamta
فَأَقَمْتَ
and you lead
et tu diriges ensuite
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière,
faltaqum
فَلْتَقُمْ
then let stand
alors que se mette debout
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux
maʿaka
مَّعَكَ
with you
avec toi
walyakhudhū
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
and let them take
et qu’ils prennent
asliḥatahum
أَسْلِحَتَهُمْ
their arms
leurs armes.
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
sajadū
سَجَدُوا۟
they have prostrated
ils se sont prosternés,
falyakūnū
فَلْيَكُونُوا۟
then let them be
alors qu’ils soient
min
مِن
from
[à]
warāikum
وَرَآئِكُمْ
behind you
derrière vous
waltati
وَلْتَأْتِ
and let come (forward)
et que vienne
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
un groupe
ukh'rā
أُخْرَىٰ
other
autre (qui)
lam
لَمْ
(which has) not
n’
yuṣallū
يُصَلُّوا۟
prayed
ont (pas) prié,
falyuṣallū
فَلْيُصَلُّوا۟
and let them pray
qu’ils prient alors
maʿaka
مَعَكَ
with you
avec toi
walyakhudhū
وَلْيَأْخُذُوا۟
and let them take
et qu’ils prennent
ḥidh'rahum
حِذْرَهُمْ
their precautions
leurs précautions
wa-asliḥatahum
وَأَسْلِحَتَهُمْۗ
and their arms
et leurs armes.
wadda
وَدَّ
Wished
Aimeraient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
law
لَوْ
if
que
taghfulūna
تَغْفُلُونَ
you neglect
vous soyez inattentifs
ʿan
عَنْ
[about]
à
asliḥatikum
أَسْلِحَتِكُمْ
your arms
vos armes
wa-amtiʿatikum
وَأَمْتِعَتِكُمْ
and your baggage
et vos biens
fayamīlūna
فَيَمِيلُونَ
so (that) they (can) assault
et ils attaqueraient donc
ʿalaykum
عَلَيْكُم
[upon] you
[sur] vous
maylatan
مَّيْلَةً
(in) an attack
(avec) une attaque
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
single
seule.
walā
وَلَا
But (there is) no
Et (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
was
il y a
bikum
بِكُمْ
with you
à vous
adhan
أَذًى
any trouble
une nuisance
min
مِّن
(because) of
à cause de
maṭarin
مَّطَرٍ
rain
pluie
aw
أَوْ
or
ou
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
sick
malades,
an
أَن
that
que
taḍaʿū
تَضَعُوٓا۟
you lay down
vous posez
asliḥatakum
أَسْلِحَتَكُمْۖ
your arms
vos armes.
wakhudhū
وَخُذُوا۟
but take
Et prenez
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْۗ
your precautions
vos précautions !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
aʿadda
أَعَدَّ
has prepared
a préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
humiliant.

Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salât. A ceux-ci alors d'accomplir la Salât avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.

Explication

فَاِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلٰوةَ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوْدًا وَّعَلٰى جُنُوْبِكُمْ ۚ فَاِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ ۚ اِنَّ الصَّلٰوةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ كِتٰبًا مَّوْقُوْتًا   ( النساء: ١٠٣ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
qaḍaytumu
قَضَيْتُمُ
you (have) finished
vous avez accompli
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière,
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
alors rappelez-vous
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh,
qiyāman
قِيَٰمًا
standing
debout
waquʿūdan
وَقُعُودًا
and sitting
et assis
waʿalā
وَعَلَىٰ
and (lying) on
et sur
junūbikum
جُنُوبِكُمْۚ
your sides
vos côtés.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et ensuite, quand
iṭ'manantum
ٱطْمَأْنَنتُمْ
you are secure
vous avez atteint la tranquillité,
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
then establish
alors accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the (regular) prayer
la prière (normalement).
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
kānat
كَانَتْ
is
est
ʿalā
عَلَى
on
aux
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
[les] croyants
kitāban
كِتَٰبًا
prescribed
une prescription
mawqūtan
مَّوْقُوتًا
(at) fixed times
fixée dans ses horaires.

Quand vous avez accompli la Salât, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couchés sur vos côtés. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salât (normalement), car la Salât demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés.

Explication

وَلَا تَهِنُوْا فِى ابْتِغَاۤءِ الْقَوْمِ ۗ اِنْ تَكُوْنُوْا تَأْلَمُوْنَ فَاِنَّهُمْ يَأْلَمُوْنَ كَمَا تَأْلَمُوْنَ ۚوَتَرْجُوْنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرْجُوْنَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tahinū
تَهِنُوا۟
be weak
faiblissez (pas) avec paresse
فِى
in
dans
ib'tighāi
ٱبْتِغَآءِ
pursuit
(la) recherche
l-qawmi
ٱلْقَوْمِۖ
(of) the people
(des) gens.
in
إِن
If
Si
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
vous souffrez
talamūna
تَأْلَمُونَ
suffering
vous souffrez,
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
alors certes, ils
yalamūna
يَأْلَمُونَ
are (also) suffering
souffrent
kamā
كَمَا
like what
comme
talamūna
تَأْلَمُونَۖ
you are suffering
vous souffrez.
watarjūna
وَتَرْجُونَ
while you (have) hope
Et vous espérez
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
yarjūna
يَرْجُونَۗ
they hope
ils espèrent.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, tandis que vous espérez d'Allah ce qu'il n'espère pas. Allah est Omniscient et Sage.

Explication

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَآ اَرٰىكَ اللّٰهُ ۗوَلَا تَكُنْ لِّلْخَاۤىِٕنِيْنَ خَصِيْمًا ۙ  ( النساء: ١٠٥ )

innā
إِنَّآ
Indeed
Certes, Nous
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité
litaḥkuma
لِتَحْكُمَ
so that you may judge
afin que tu juges
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
bimā
بِمَآ
with what
avec ce que
arāka
أَرَىٰكَ
has shown you
t’a montré
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
lil'khāinīna
لِّلْخَآئِنِينَ
for the deceitful
pour les trompeurs
khaṣīman
خَصِيمًا
a pleader
un avocat.

Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, pour que tu juges entre les gens, selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres.

Explication

وَّاسْتَغْفِرِ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًاۚ   ( النساء: ١٠٦ )

wa-is'taghfiri
وَٱسْتَغْفِرِ
And seek forgiveness
Et demande pardon
l-laha
ٱللَّهَۖ
(of) Allah
(à) Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Et implore d'Allah le pardon car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
argumente (pas)
ʿani
عَنِ
for
en faveur de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
trompent
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
eux-mêmes.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
man
مَن
(the one) who
quiconque
kāna
كَانَ
is
est
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
très trompeur,
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful
très pécheur.

Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah, vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur.

Explication

يَّسْتَخْفُوْنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُوْنَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمْ اِذْ يُبَيِّتُوْنَ مَا لَا يَرْضٰى مِنَ الْقَوْلِ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطًا   ( النساء: ١٠٨ )

yastakhfūna
يَسْتَخْفُونَ
They seek to hide
Ils cherchent à se cacher
mina
مِنَ
from
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens
walā
وَلَا
but not
et ne pas
yastakhfūna
يَسْتَخْفُونَ
(can) they hide
ils cherchent à se cacher
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wahuwa
وَهُوَ
and He
alors qu’Il (est)
maʿahum
مَعَهُمْ
(is) with them
avec eux
idh
إِذْ
when
quand
yubayyitūna
يُبَيِّتُونَ
they plot by night
ils disent pendant la nuit
مَا
what
ce dont
لَا
not
ne pas
yarḍā
يَرْضَىٰ
(does) he approve
Il est satisfait
mina
مِنَ
of
de
l-qawli
ٱلْقَوْلِۚ
the word
la parole.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font
muḥīṭan
مُحِيطًا
All-Encompassing
quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font.

Explication

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
Est-ce que vous
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
(êtes) ceux-là
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
(qui) argumentent
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
faman
فَمَن
but who
alors qui
yujādilu
يُجَٰدِلُ
will argue
argumentera
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
(avec) Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
pour eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
(de) La Résurrection
am
أَم
or
ou
man
مَّن
who
qui
yakūnu
يَكُونُ
will be
sera
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
pour eux
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender
un gestionnaire des affaires ?

Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur?

Explication

وَمَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا اَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهٗ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١١٠ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
fait
sūan
سُوٓءًا
evil
du mal
aw
أَوْ
or
ou
yaẓlim
يَظْلِمْ
wrongs
fait injustice
nafsahu
نَفْسَهُۥ
his soul
(à) lui-même
thumma
ثُمَّ
then
puis
yastaghfiri
يَسْتَغْفِرِ
seeks forgiveness
demande pardon
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
(à) Allâh
yajidi
يَجِدِ
he will find
trouvera
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitôt implore d'Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux.

Explication