اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ ( الزخرف: ٢١ )
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
have We given them
Nous leur avons donné
kitāban
كِتَٰبًا
a book
un écrit
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant Lui
fahum
فَهُم
so they
et donc ils (sont)
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
(are) holding fast?
des gens qui tiennent fermement ?
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
Explicationبَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٢ )
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
avons trouvé
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
(accoutumés) à
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
une religion.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
(sommes) guidés. »
Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces».
Explicationوَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٣ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
un village
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur
illā
إِلَّا
except
sans qu’
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
ses gens aisés :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
avons trouvé
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
(accoutumés) à
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
une religion.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
Et certes, nous
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
(sommes) sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
des gens qui suivent. »
Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité, sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces».
Explication۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( الزخرف: ٢٤ )
qāla
قَٰلَ
He said
Il a dit :
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
« Est-ce que même si
ji'tukum
جِئْتُكُم
I brought you
je vous ai apportés
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
better guidance
[] quelque chose qui guide mieux
mimmā
مِمَّا
than what
que ce (à) que
wajadttum
وَجَدتُّمْ
you found
vous avez trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
(accoutumés) à lui
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
your forefathers?"
vos pères ? »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
bimā
بِمَآ
with what
(sommes) en ce (avec) quoi
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you are sent
vous avez été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants ! »
Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés».
Explicationفَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ( الزخرف: ٢٥ )
fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Et Nous Nous sommes ensuite vengés
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
contre eux.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then see
Regarde donc
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
(de) ceux qui démentent.
Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est advenu de ceux qui criaient au mensonge.
Explicationوَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ( الزخرف: ٢٦ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
Ibrahim said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
Abraham
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
et (à) son peuple :
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
« Certes, je
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez,
Explicationاِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ ( الزخرف: ٢٧ )
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me;
m’a créé et rendu manifeste,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed He
alors certes, Il
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
will guide me"
me guidera très bientôt. »
à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera».
Explicationوَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ( الزخرف: ٢٨ )
wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
And he made it
Et il l’a rendue
kalimatan
كَلِمَةًۢ
a word
une parole
bāqiyatan
بَاقِيَةً
lasting
restante
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
his descendents
ses descendants
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.
Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
Explicationبَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ( الزخرف: ٢٩ )
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
J’ai donné des biens
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
(à) ceux-là
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
et (à) leurs ancêtres
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
sont arrivés (chez) eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
et un Messager
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.
Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
Explicationوَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( الزخرف: ٣٠ )
walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
siḥ'run
سِحْرٌ
(is) magic
de la magie.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous
bihi
بِهِۦ
of it
(sommes) en lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants. »
Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: «C'est de la magie et nous n'y croyons pas».
Explication- القرآن الكريم - سورة الزخرف٤٣
Az-Zukhruf (Surah 43)