Skip to main content

۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأحقاف: ٢١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
Et rappelle-toi
akhā
أَخَا
(the) brother
(du) frère
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
(de) ʿÂd,
idh
إِذْ
when
quand
andhara
أَنذَرَ
he warned
il a averti
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
son peuple
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
in the Al-Ahqaf
à Al-Aḥqâf
waqad
وَقَدْ
and had already passed away
alors que certes
khalati
خَلَتِ
and had already passed away
sont passés
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
[the] warners
les avertisseurs
min
مِنۢ
before him
d’
bayni
بَيْنِ
before him
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
avant lui
wamin
وَمِنْ
and after him
et après
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
and after him
après lui
allā
أَلَّا
"That not
(disant) que : « N’
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
adorez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh !
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
a punishment
(du) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
immense. »

Et rappelle-toi le frère des 'Aad (Hûd) quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: «N'adorez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible».

Explication

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
« Est-ce que tu es arrivé (chez) nous
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
afin de nous détourner
ʿan
عَنْ
from
de
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
nos dieux ?
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
Alors amène-nous
bimā
بِمَا
what
ce que
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
tu nous promets
in
إِن
if
si
kunta
كُنتَ
you are
tu es
mina
مِنَ
of
parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »

Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques».

Explication

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
(d’)Allâh
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
et je vous transmet
مَّآ
what
ce (avec) quoi
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
j’ai été envoyé
bihi
بِهِۦ
with it
avec lui
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
mais je
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
vous vois
qawman
قَوْمًا
a people
(en tant que) gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(qui) êtes ignorants. »

Il dit: «La science n'est qu'auprès d'Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants».

Explication

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
ils l’ont vu
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
(en tant qu’)assemblement de nuages
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
approchant
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
(vers) leurs vallées,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
un assemblement de nuages
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
donnant de la pluie. »
bal
بَلْ
Nay
« Plutôt,
huwa
هُوَ
it
il (est)
مَا
(is) what
ce que
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
vous avez cherché d’être hâté
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
[à] lui.
rīḥun
رِيحٌ
a wind
Un vent (en qui)
fīhā
فِيهَا
in it
(il y a) en Lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux,

Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées ils dirent; «Voici un nuage qui nous apporte de la pluie». Au contraire! c'est cela même que vous cherchiez à hâter: C'est un vent qui contient un châtiment douloureux,

Explication

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
(qui) détruit
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍۭ
thing
chose
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
par (l’)ordre
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
(de) son Maître »
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
Et ils sont ensuite devenus
لَا
not
(tels que) ne
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
sont (pas) vues
illā
إِلَّا
except
sauf
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
leurs demeures.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
récompensons-Nous sans diminution
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
criminels.

détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puis le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels.

Explication

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
Nous les avons établis
fīmā
فِيمَآ
in what
dans ce (en) quoi
in
إِن
not
ne pas
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
Nous vous avons établis
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
samʿan
سَمْعًا
hearing
des ouïes
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
et des vues
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
et des cœurs
famā
فَمَآ
But not
et ensuite n’
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
ont (pas) servi
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
à eux
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
leurs ouïes
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
leurs vues
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
leurs cœurs
min
مِّن
any
en
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit
idh
إِذْ
when
quand
kānū
كَانُوا۟
they were
ils déniaient tout en sachant
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
ils déniaient tout en sachant
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
et a encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
ils se moquaient.

En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna.

Explication

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
مَا
what
ce qui (est)
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
autour (de) vous
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
les villages
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
et avons rendu distincts
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
les signes
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.

Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance).

Explication

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
Donc pourquoi ne
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
leur ont (pas) aidés contre les ennemis
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux qu’
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
ils ont pris
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
(pour) du rapprochement
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
(comme) dieux ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
ils se sont écartés
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
d’eux.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (était)
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
leur mensonge maléfique
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
ils inventaient.

Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors d'Allah, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges.

Explication

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٩ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
We directed
Nous avons dirigé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
nafaran
نَفَرًا
a party
des individus
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listening
(dans l’état où) ils écoutaient attentivement
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(to) the Quran
Le Coran
falammā
فَلَمَّا
And when
et ensuite, quand
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
they attended it
ils ont été présents (à) lui,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
"Listen quietly"
« Soyez silencieux. »
falammā
فَلَمَّا
And when
Et ensuite, quand
quḍiya
قُضِىَ
it was concluded
il a été fini,
wallaw
وَلَّوْا۟
they turned back
ils sont retournés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
qawmihim
قَوْمِهِم
their people
leur peuple
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
(as) warners
(comme) avertisseurs.

(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: «Ecoutez attentivement»... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs

Explication

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"O our people!
« Ô notre peuple !
innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, Nous
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] have heard
avons entendu
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
un Livre
unzila
أُنزِلَ
revealed
(qui) a été descendu
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) before it
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
avant Lui
yahdī
يَهْدِىٓ
guiding
(qui) guide
ilā
إِلَى
to
vers
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
wa-ilā
وَإِلَىٰ
and to
et vers
ṭarīqin
طَرِيقٍ
a Path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
droit.

Ils dirent: «O notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.

Explication