فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ ( المائدة: ٣١ )
fabaʿatha
فَبَعَثَ
Then (was) sent
Et a ensuite envoyé
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ghurāban
غُرَابًا
a crow
un corbeau
yabḥathu
يَبْحَثُ
it (was) scratching
(qui) grattait
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
to show him
afin qu’il lui montre
yuwārī
يُوَٰرِى
to hide
il peut cacher
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
(le) cadavre
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
(de) son frère.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
« Ô malheur (à) moi !
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
Am I unable
Est-ce que j’ai été incapable
akūna
أَكُونَ
I can be
être
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
[the] crow
[le] corbeau
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
and hide
et (de) cacher
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
(le) cadavre
akhī
أَخِىۖ
(of) my brother?"
(de) mon frère ? »
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Then he became
Et il est ensuite devenu
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
the regretful
les regretteurs.
Puis Allah envoya un corbeau qui se mit à gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frère. Il dit: «Malheur à moi! Suis-je incapable d'être, comme ce corbeau, à même d'ensevelir le cadavre de mon frère?» Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords.
Explicationمِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ ( المائدة: ٣٢ )
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
Nous avons prescrit
banī
بَنِىٓ
(the) Children
enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
annahu
أَنَّهُۥ
that he
que lui
nafsan
نَفْسًۢا
a person
une âme
bighayri
بِغَيْرِ
other than
sans
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
(qu’elle ait tué) une âme
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
(qu’elle ait causée) de la corruption
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
alors (c’est) comme s’
qatala
قَتَلَ
he has killed
il avait tué
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
les gens
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
lui donne la vie,
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
alors (c’est) comme s’
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
il avait donné la vie
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
(aux) gens
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
tous ensembles.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
sont arrivés (chez) eux
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
Nos Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
avec les preuves claires
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُم
of them
d’eux
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
certainement excessifs.
C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israël que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie à tous les hommes. En effet Nos messagers sont venus à eux avec les preuves. Et puis voilà, qu'en dépit de cela, beaucoup d'entre eux se mettent à commettre des excès sur la terre.
Explicationاِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ( المائدة: ٣٣ )
innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(the) recompense
(la) récompense non-diminuée
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
(de) ceux qui
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
wage war
font la guerre
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
and strive
et mettent de l’effort
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fasādan
فَسَادًا
spreading corruption
(pour causer) de la corruption
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
they be killed
ils soient massacrés
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
they be crucified
soient crucifiés
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
be cut off
soient coupés
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leur mains
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
et leurs pieds
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
(côtés) opposé(s)
yunfaw
يُنفَوْا۟
they be exiled
soient exilés
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
la terre.
lahum
لَهُمْ
(is) for them
(est) pour eux
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
de la disgrâce
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.
La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
Explicationاِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ( المائدة: ٣٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you overpower
vous ayez du pouvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
contre eux.
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
Sachez donc
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.
excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir: sachez qu'alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Explicationيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ( المائدة: ٣٥ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
et cherchez
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
vers lui
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
le moyen de rapprochement
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive hard
et luttez
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
Sa voie
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
soyez victorieux.
O les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui et luttez pour Sa cause. Peut-être serez-vous de ceux qui réussissent!
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( المائدة: ٣٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
anna
أَنَّ
that
[qu’](il appartenait)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tout entier
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
et semblable (à) lui
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
avec lui
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
afin qu’ils se rachètent
bihi
بِهِۦ
with it
avec lui
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
[le] châtiment
yawmi
يَوْمِ
(of the) Day
(du) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
tuqubbila
تُقُبِّلَ
will be accepted
ils serait accepté
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
d’eux.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.
Si les mécréants possédaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du châtiment du Jour de la Résurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. Et pour eux il y aura un châtiment douloureux.
Explicationيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
Ils voudront
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
ils sortent
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu
wamā
وَمَا
but not
alors que ne pas
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
du tout des gens qui sortent
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
de lui.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
établi de manière permanente.
Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
Explicationوَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ( المائدة: ٣٨ )
wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
Et le voleur
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
and the female thief -
et la voleuse,
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
[then] cut off
alors coupez
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
their hands
leurs mains
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabā
كَسَبَا
they earned
ils ont acquis,
nakālan
نَكَٰلًا
(as) an exemplary (punishment)
(en tant que) châtiment exemplaire
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.
Le voleur et la voleuse, à tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme châtiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage.
Explicationفَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( المائدة: ٣٩ )
faman
فَمَن
But whoever
Et quiconque
tāba
تَابَ
repented
se repent
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
his wrongdoing
son injustice
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
et (se) corrige,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
yatūbu
يَتُوبُ
will turn in forgiveness
accepte le repentir
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
to him
pour lui.
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.
Mais quiconque se repent après son tort et se réforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
Explicationاَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( المائدة: ٤٠ )
alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
tu sais
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
(appartient) à Lui
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
et la terre,
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
il châtie
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
and He forgives
et pardonne
liman
لِمَن
[to] whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.
Ne sais-tu pas qu'à Allah appartient la royauté des cieux et de la terre? Il châtie qui Il veut et pardonne à qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.
Explication- القرآن الكريم - سورة المائدة٥
Al-Ma'idah (Surah 5)