Skip to main content

وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٧١ )

waḥasibū
وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
Et ils ont pensé
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
takūna
تَكُونَ
will be (for them)
il y aura
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
une grande épreuve,
faʿamū
فَعَمُوا۟
so they became blind
ils sont donc devenus aveugles
waṣammū
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
et sont devenus sourds
thumma
ثُمَّ
Then
puis
tāba
تَابَ
turned
a accepté le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
d’eux
thumma
ثُمَّ
then (again)
puis
ʿamū
عَمُوا۟
they became blind
sont devenus aveugles
waṣammū
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
et sont devenus sourds
kathīrun
كَثِيرٌ
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
d’eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Comptant qu'il n'y aurait pas de tentation contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font.

Explication

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۗوَقَالَ الْمَسِيْحُ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۗاِنَّهٗ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوٰىهُ النَّارُ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ   ( المائدة: ٧٢ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
kafara
كَفَرَ
disbelieved
ont mécru
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
say
ont dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
Le Messie
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam"
(de) Marie. »
waqāla
وَقَالَ
While said
alors qu’a dit
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
Le Messie :
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O Children
« Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
(d’)Israël !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbī
رَبِّى
my Lord
(qui est) mon Maître
warabbakum
وَرَبَّكُمْۖ
and your Lord"
et votre Maître. »
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, [il]
man
مَن
who
quiconque
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
associe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ḥarrama
حَرَّمَ
(has) forbidden
a rendu interdit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
à lui
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
et son refuge
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
(sera) Le Feu.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِنْ
of
d’
anṣārin
أَنصَارٍ
(any) helpers
aideurs contre les ennemis.

Ce sont, certes, des mécréants ceux qui disent: «En vérité, Allah c'est le Messie, fils de Marie.» Alors que le Messie a dit: «O enfants d'Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur». Quiconque associe à Allah (d'autres divinités,) Allah lui interdit le Paradis; et son refuge sera le Feu. Et pour les injustes, pas de secoureurs!

Explication

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّآ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗوَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٧٣ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
kafara
كَفَرَ
disbelieved
ont mécru
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوٓا۟
say
ont dit
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
thālithu
ثَالِثُ
(is the) third
(est le) troisième
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍۘ
(of) three"
(de) trois. »
wamā
وَمَا
And (there is) no
alors qu’(il n’y a) pas
min
مِنْ
[of]
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
illā
إِلَّآ
except
sauf
ilāhun
إِلَٰهٌ
(the) God
un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
(the) One
Seul.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yantahū
يَنتَهُوا۟
they desist
ils arrêtent
ʿammā
عَمَّا
from what
de (dire) ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they are saying
ils disent,
layamassanna
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
touchera très certainement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ce sont certes des mécréants, ceux qui disent: «En vérité, Allah est le troisième de trois.» Alors qu'il n'y a de divinité qu'Une Divinité Unique! Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un châtiment douloureux touchera les mécréants d'entre eux.

Explication

اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( المائدة: ٧٤ )

afalā
أَفَلَا
So will not
Donc est-ce que ne pas
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
ils se repentiront
ilā
إِلَى
to
auprès d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
et Lui demanderont pardon ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Ne vont-ils donc pas se repentir à Allah et implorer Son pardon? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

مَا الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۗ وَاُمُّهٗ صِدِّيْقَةٌ ۗ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( المائدة: ٧٥ )

مَّا
Not
N’(est) pas
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
Le Messie
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
illā
إِلَّا
but
sauf
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
qad
قَدْ
certainly
(qui) certes
khalat
خَلَتْ
had passed
sont passés
min
مِن
from
[d’]
qablihi
قَبْلِهِ
before him
avant lui
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
les Messagers
wa-ummuhu
وَأُمُّهُۥ
And his mother
et sa mère
ṣiddīqatun
صِدِّيقَةٌۖ
(was) truthful
(était) très véridique.
kānā
كَانَا
They both used to
Ils mangeaient
yakulāni
يَأْكُلَانِ
eat
ils mangeaient
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَۗ
[the] food
la nourriture.
unẓur
ٱنظُرْ
See
Vois
kayfa
كَيْفَ
how
comment
nubayyinu
نُبَيِّنُ
We make clear
Nous rendons clairs
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Les Signes
thumma
ثُمَّ
then
puis
unẓur
ٱنظُرْ
see
regarde
annā
أَنَّىٰ
how
comment
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
they are deluded
ils sont trompés.

Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent.

Explication

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
« Est-ce que vous adorez
min
مِن
from
[d’]
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
not
n’
yamliku
يَمْلِكُ
has power
a (pas) le pouvoir
lakum
لَكُمْ
to (cause) you
pour vous (causer)
ḍarran
ضَرًّا
any harm
du mal
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًاۚ
any benefit
(pour vous donner) de l’avantage ? »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
Et Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing?
Celui qui sait tout.

Dis: «Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien?» Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient.

Explication

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ   ( المائدة: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
لَا
(Do) not
N’
taghlū
تَغْلُوا۟
exceed
exagérez (pas)
فِى
in
dans
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
votre religion
ghayra
غَيْرَ
other than
(en faisant) autre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
(que) la vérité
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوٓا۟
follow
suivez (pas)
ahwāa
أَهْوَآءَ
(vain) desires
(les) désirs
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(d’)un peuple
qad
قَدْ
certainly
(qui) certes
ḍallū
ضَلُّوا۟
who went astray
se sont égarés
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
wa-aḍallū
وَأَضَلُّوا۟
and they misled
et ont égaré
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
waḍallū
وَضَلُّوا۟
and they have strayed
et se sont égarés
ʿan
عَن
from
de
sawāi
سَوَآءِ
(the) right
(l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
[the] way
(de) la voie. »

Dis: «O gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit.

Explication

لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۗذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ  ( المائدة: ٧٨ )

luʿina
لُعِنَ
Were cursed
Ont été maudits
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِنۢ
from
parmi
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
ʿalā
عَلَىٰ
by
par
lisāni
لِسَانِ
(the) tongue
(la) langue
dāwūda
دَاوُۥدَ
(of) Dawood
(de) David
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
et Jésus
ib'ni
ٱبْنِ
son
fils
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
(de) Marie.
dhālika
ذَٰلِكَ
that (was)
Cela
bimā
بِمَا
because
(est) parce qu’
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
ils ont désobéi
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
et transgressaient la loi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
transgressaient la loi.

Ceux des Enfants d'Israël qui n'avaient pas cru ont été maudits par la bouche de David et de Jésus fils de Marie, parce qu'ils désobéissaient et transgressaient.

Explication

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

kānū
كَانُوا۟
They had been
(Ne pas) ils s’interdisaient à l’un l’autre
لَا
not
ne pas
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
ils s’interdisaient à l’un l’autre
ʿan
عَن
from
d’
munkarin
مُّنكَرٍ
wrongdoing
(action) blâmable
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
(qu’)ils [l’]ont fait.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely, evil
Comme est certainement mauvais
مَا
(was) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
ils faisaient.

Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient!

Explication

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

tarā
تَرَىٰ
You see
Tu vois
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
(dans l’état où) ils s’allient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
ont mécru.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
Comme est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
ont mis en avant
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes :
an
أَن
that
que
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
s’est énervé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
contre eux
wafī
وَفِى
and in
et (que) dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
hum
هُمْ
they
ils (seront)
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront.

Explication