Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوْا فِى الْمَجٰلِسِ فَافْسَحُوْا يَفْسَحِ اللّٰهُ لَكُمْۚ وَاِذَا قِيْلَ انْشُزُوْا فَانْشُزُوْا يَرْفَعِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۙ وَالَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ دَرَجٰتٍۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( المجادلة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lakum
لَكُمْ
to you
à vous :
tafassaḥū
تَفَسَّحُوا۟
"Make room"
« Faites de la place. »
فِى
in
dans
l-majālisi
ٱلْمَجَٰلِسِ
the assemblies
les assemblées,
fa-if'saḥū
فَٱفْسَحُوا۟
then make room
alors faites de la place,
yafsaḥi
يَفْسَحِ
Allah will make room
fera de la place
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will make room
Allâh
lakum
لَكُمْۖ
for you
pour vous.
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit :
unshuzū
ٱنشُزُوا۟
"Rise up"
« Levez-vous. »,
fa-unshuzū
فَٱنشُزُوا۟
then rise up
alors levez vous,
yarfaʿi
يَرْفَعِ
Allah will raise
montera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
(en) niveaux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur.

O vous qui avez cru! Quand on vous dit: «Faites place [aux autres] dans les assemblées», alors faites place. Allah vous ménagera une place (au Paradis). Et quand on vous dit de vous lever, levez-vous. Allah élèvera en degrés ceux d'entre vous qui auront cru et ceux qui auront reçu le savoir. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُوْلَ فَقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقَةً ۗذٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاَطْهَرُۗ فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المجادلة: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
nājaytumu
نَٰجَيْتُمُ
you privately consult
vous discutez secrètement
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(avec) Le Messager,
faqaddimū
فَقَدِّمُوا۟
then offer
alors mettez en avant
bayna
بَيْنَ
before
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
votre discussion secrète
ṣadaqatan
صَدَقَةًۚ
charity
un don charitable.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۚ
and purer
et plus pur.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
vous trouvez,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

O vous qui avez cru! Quand vous avez un entretien confidentiel avec le Messager, faites précéder d'une aumône votre entretien: cela est meilleur pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas les moyens alors Allah est Pardonneur et très Miséricordieux!

Explication

ءَاَشْفَقْتُمْ اَنْ تُقَدِّمُوْا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوٰىكُمْ صَدَقٰتٍۗ فَاِذْ لَمْ تَفْعَلُوْا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المجادلة: ١٣ )

a-ashfaqtum
ءَأَشْفَقْتُمْ
Are you afraid
Est-ce que vous êtes effrayés
an
أَن
to
de
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
offer
mettre en avant
bayna
بَيْنَ
before
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
najwākum
نَجْوَىٰكُمْ
your private consultation
votre discussion secrète
ṣadaqātin
صَدَقَٰتٍۚ
charities?
des dons charitables ?
fa-idh
فَإِذْ
Then when
Alors, si
lam
لَمْ
you do not
ne pas
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do not
vous avez fait
watāba
وَتَابَ
and Allah has forgiven
et a accepté repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah has forgiven
Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
you
pour vous,
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
then establish
alors accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
et (à) Son Messager.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Appréhendez-vous de faire précéder d'aumônes votre entretien? Mais, si vous ne l'avez pas fait et qu'Allah a accueilli votre repentir, alors accomplissez la Salât, acquittez la Zakât, et obéissez à Allah et à Son messager. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[to]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
ont pris comme alliés
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
(contre qui) est en colère
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
contre eux ?
مَّا
They (are) not
Ne pas
hum
هُم
They (are) not
ils (font partie)
minkum
مِّنكُمْ
of you
de vous
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
min'hum
مِنْهُمْ
of them
d’eux
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
et ils jurent
ʿalā
عَلَى
to
[]
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
le mensonge
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliés des gens contre qui Allah S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.

Explication

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المجادلة: ١٥ )

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
A préparé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
Allâh
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe
sévère.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
Certes, ils,
sāa
سَآءَ
evil is
est mauvais
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Allah leur a préparé un dur châtiment. Ce qu'ils faisaient alors était très mauvais.

Explication

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( المجادلة: ١٦ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They have taken
Ils ont pris
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
leurs serments
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
(en tant que) couverture
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they hinder
et ont ensuite bloqué
ʿan
عَن
from
[de]
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh,
falahum
فَلَهُمْ
so for them
(il y a) donc pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant.

Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d'Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant.

Explication

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( المجادلة: ١٧ )

lan
لَّن
Never
Jamais ne
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
servira
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
à eux
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
leurs richesses
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
leurs descendants
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(will be) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu.
hum
هُمْ
they
Ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Ni leurs biens, ni leurs enfants ne leur seront d'aucune utilité contre la [punition] d'Allah. Ce sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.

Explication

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا فَيَحْلِفُوْنَ لَهٗ كَمَا يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ  ( المجادلة: ١٨ )

yawma
يَوْمَ
(On the) Day
(Le) Jour
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
Allah will raise them
les ressuscitera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise them
Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles
fayaḥlifūna
فَيَحْلِفُونَ
then they will swear
et ils jureront ensuite
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
kamā
كَمَا
as
comme
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
they swear
ils juraient
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
And they think
pendant qu’ils pensent
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
(tiennent) sur
shayin
شَىْءٍۚ
something
quelque chose.
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
certes, ils
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
les menteurs.

Le jour où Allah les ressuscitera tous, ils Lui jureront alors comme ils vous jurent à vous-mêmes, pensant s'appuyer sur quelque chose de solide. Mais ce sont eux les menteurs.

Explication

اِسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطٰنُ فَاَنْسٰىهُمْ ذِكْرَ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ حِزْبُ الشَّيْطٰنِۗ اَلَآ اِنَّ حِزْبَ الشَّيْطٰنِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( المجادلة: ١٩ )

is'taḥwadha
ٱسْتَحْوَذَ
Has overcome
A dirigé avec contrôle complet
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
them
[sur] eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so he made them forget
et leur a donc fait oublier
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) remembrance
(le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
ḥiz'bu
حِزْبُ
(are the) party
(le) groupe uni
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
(du) diable.
alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(le) groupe uni
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(will be) the losers
les perdants.

Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel d'Allah. Ceux-là sont le parti du Diable et c'est le parti du Diable qui sont assurément les perdants.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحَاۤدُّوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْاَذَلِّيْنَ  ( المجادلة: ٢٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yuḥāddūna
يُحَآدُّونَ
oppose
s’opposent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
فِى
(will be) among
parmi
l-adhalīna
ٱلْأَذَلِّينَ
the most humiliated
les plus vils gens.

Ceux qui s'opposent à Allah et à Son messager seront parmi les plus humiliés.

Explication